亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視閾下中國電影片名英譯研究
        ——基于好萊塢高票房電影片名的語體

        2018-05-08 01:44:25
        關(guān)鍵詞:受眾

        郭 靜

        (武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院 商學(xué)院,湖北 武漢 430205)

        從改革開放到加入世貿(mào)組織,再到提出“一帶一路”倡議,中國全球化程度不斷加深?!叭蚧且环N壓縮”[1]11,既指經(jīng)濟(jì)生活的一致性,也指文化觀念的“共融”和“消失”[2]28。因此,如何在提高國際形象的同時(shí),推廣中華文化并擴(kuò)大中國話語權(quán)的任務(wù)迫在眉睫。

        電影以其生動(dòng)的視聽效果,廣受各國人民喜愛。要想在文化全球化中占據(jù)優(yōu)勢,電影無疑是最有效的傳播手段。風(fēng)靡全球的好萊塢影片,就是美國全球化戰(zhàn)略的重要一環(huán)。這些影片所傳播的西方文化觀念,潛移默化地進(jìn)入傳播受眾的意識(shí)形態(tài),使其模糊了本身的文化觀念,代之以電影所傳播的“想象性認(rèn)同”[3]32。同樣,中國應(yīng)該重視國產(chǎn)電影的海外傳播,盡可能通過電影翻譯降低文化折扣率、去除觀影障礙,使世界更欣賞中國電影、更尊重中國文化,從而在提高經(jīng)濟(jì)效益同時(shí),也能深化文化影響力,擴(kuò)大文化話語權(quán)。

        電影翻譯是指影片客體的翻譯,一般涉及片名、對白、海報(bào)、預(yù)告片等材料或文本的翻譯。其中,片名是電影的靈魂,直接凸顯創(chuàng)作意圖并傳遞文化信息,是電影最先吸引觀眾的部分[4]37。恰當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)對傳播受眾產(chǎn)生積極影響,吸引更多觀眾走進(jìn)影院。反之,不當(dāng)?shù)碾娪捌麜?huì)引起傳播受眾的不良感受,從而遭遇觀影抵制。比如,好萊塢電影《兇兆》初期將片名定為“The Omen 666”,因?yàn)閿?shù)字“666”在基督教中象征著惡魔,與影片中男孩身上的胎記吻合。但是,因?yàn)闅W美文化非常忌諱這組數(shù)字,為了避免觀眾產(chǎn)生負(fù)面心理,該片最終改名為“The Omen”。所以,國產(chǎn)電影片名的翻譯質(zhì)量會(huì)直接關(guān)系電影票房和口碑[5]150,是影響影片海外傳播效果的重要因素。

        一、電影傳播五要素

        1948年,美國四大傳播學(xué)先驅(qū)之一的Harold Lasswell提出著名的傳播五要素[6]216:傳播主體(Who)、傳播內(nèi)容(Says What)、傳播渠道(In Which Channel)、傳播受眾(To Whom)和傳播效果(With What Effect)。電影作為最重要的文化傳播媒介,無疑也具備這五要素。

        電影傳播主體由出品方、制片方、發(fā)行方共同構(gòu)成。出品方對電影項(xiàng)目進(jìn)行整體把控,包括影片前期市場調(diào)查、導(dǎo)演和演員選擇、贊助商招募以及拍攝資金來源等。制片方一般為電影制作公司,主要負(fù)責(zé)影片前期準(zhǔn)備、劇本統(tǒng)籌、劇組組建、財(cái)務(wù)核算、拍攝制作等。發(fā)行方通常是專門的電影發(fā)行公司或制片公司的發(fā)行部門,決定電影拷貝制作、密鑰申請、銷售策略、展出形式,同時(shí)和院線及影院商量上映時(shí)間、購買商業(yè)廣告、談判分帳比例、簽署放映合同。此外,發(fā)行方還需負(fù)責(zé)具體宣傳活動(dòng)、排場監(jiān)票以及衍生產(chǎn)品設(shè)計(jì)和推廣。

        電影傳播內(nèi)容是傳播主體與傳播受眾直接交流的客體,包括片名、對白、海報(bào)、預(yù)告片等。片名是電影的靈魂所在,承載著影片故事的主干情節(jié)和大量信息。對白是電影的主要組成部分,是塑造影片人物、推進(jìn)影片情節(jié)、展示影片風(fēng)采的必要載體。海報(bào)包括片名或少量對白,是文字、顏色、圖片等視覺要素的有機(jī)結(jié)合,包括諸如類型、導(dǎo)演、主要演員、創(chuàng)作人員、出品單位等信息,同時(shí)也體現(xiàn)了影片的藝術(shù)風(fēng)格。預(yù)告片是影片上映前進(jìn)行預(yù)告宣傳的片段合集,除了海報(bào)上的基本內(nèi)容外,還加入了聲音和畫面特效,以視聽形式生動(dòng)地將電影的精華展現(xiàn)給傳播受眾。

        在信息時(shí)代飛速發(fā)展的今天,電影傳播渠道日益多元化,影片資源已從傳統(tǒng)的影院、電視、錄像帶/光碟擴(kuò)大到電腦和手持設(shè)備。網(wǎng)絡(luò)媒介的開放性和共享性消除了時(shí)間和空間限制,讓不同國家、民族、年齡、性別的人都可以自由地欣賞世界各地影片。手持設(shè)備的移動(dòng)性,使觀看影片變得更加便利,是近年來發(fā)展最為迅猛的傳播渠道。

        電影的傳播受眾是傳播過程的核心部分,是其他傳播要素的締結(jié)者。傳播受眾是傳播主體的服務(wù)對象、傳播內(nèi)容的接受者、傳播渠道的使用者以及傳播效果的反饋者。傳播受眾的需求是否得到滿足,直接決定影片成功和失敗。因此,電影的創(chuàng)作和宣傳,必須符合受眾需求,而分析受眾的偏好與選擇,也是確保影片占領(lǐng)市場、進(jìn)行文化推廣的重要手段。

        電影傳播效果指傳播受眾對傳播內(nèi)容的接受程度。取得滿意的傳播效果是電影最終追求的目的。在市場經(jīng)濟(jì)主導(dǎo)下,電影的傳播效果可以通過票房收入、收視率和網(wǎng)絡(luò)評(píng)分得以量化,其中票房收入是公認(rèn)的衡量影片成功的風(fēng)向標(biāo)。因此,研究票房收入對于提高電影傳播效果具有實(shí)際價(jià)值。

        在電影傳播五要素中,簡短的片名能在有限的時(shí)間和空間為潛在受眾傳遞大量信息,激發(fā)其觀影欲望,是最快捷、最高效的傳播內(nèi)容。換言之,電影片名是傳播主體通過各種傳播渠道向傳播受眾輸出傳播內(nèi)容的首個(gè)窗口,其傳播效果直接影響電影本身命運(yùn)。電影片名的英譯效果,也是中國電影打開海外市場、推廣中華文化的先導(dǎo)條件。

        二、海外傳播受眾的電影偏好分析

        從傳播學(xué)角度看,中國電影對外宣傳是否成功首先要考慮海外傳播受眾。受眾的觀影需求得不到滿足,其他的傳播努力也就失效。因此,電影翻譯應(yīng)以海外傳播受眾為中心,考慮他們的喜愛偏好,用他們所認(rèn)同的表達(dá)方式來翻譯影片,尤其是翻譯片名,從而激發(fā)其觀影熱情,擴(kuò)大影片影響力并為后期傳播奠定良好基礎(chǔ)。

        海外傳播受眾對中國電影的接受起源于成龍主演的電影《紅番區(qū)》。之后,中國電影成功扭轉(zhuǎn)了好萊塢影片的單向出口流向,開啟了向全球輸出的新局面[7]63。如圖1所示(數(shù)據(jù)來源于歷年《中國電影產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告》),雖然中國電影海外票房在2012年遭遇低谷,但近年來回暖趨勢明顯,連續(xù)四年呈快速增長態(tài)勢,以及《美人魚》《功夫瑜伽》《戰(zhàn)狼2》等優(yōu)秀影片在海外市場較高的收益,都說明中國在文化全球化進(jìn)程中發(fā)揮著越來越積極作用。

        同時(shí),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2015年中國電影共參加了60個(gè)國際電影節(jié),參賽作品高達(dá)200部次,獲得114個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。中國還在36個(gè)國家或地區(qū)的55次“中國電影展映”活動(dòng)中放映了425部次國產(chǎn)電影[3]32。萬達(dá)集團(tuán)陸續(xù)并購了美國AMC院線、 制片公司傳奇影業(yè)以及澳大利亞第二大影院

        圖1 2006—2016年中國電影海外票房收益趨勢圖(單位:億元)

        運(yùn)營商Hoyts,華誼兄弟公司牽手、合作美國STX電影公司,這些都反映了中國電影在海外推廣路徑的不斷拓寬。

        雖然中國電影逐漸得到國際認(rèn)可,但傳播效果不盡人意。2016年中國電影海外總票房收入38.257億元人民幣,而好萊塢同年上映的大片《美國隊(duì)長3》在海外就斬獲了49.566億元人民幣,動(dòng)畫片《瘋狂動(dòng)物城》海外票房也高達(dá)45.671億元人民幣(數(shù)據(jù)來源于美國電影票房數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)網(wǎng)站Box Office Mojo)。此外,據(jù)調(diào)查,中國周邊國家的觀眾對電影的偏好仍以英、美國家為主,中國電影受歡迎程度排名第21位,詳情見表1(數(shù)據(jù)來源于《2016年度中國電影國際傳播調(diào)研報(bào)告》)。

        表1 各國電影印象均值分析表

        由表1可見,目前美國好萊塢幾乎壟斷了整個(gè)電影市場。中國電影如果一味地堅(jiān)持自身的風(fēng)格特色,無疑是不能引起海外受眾的關(guān)注,亦不可能取得較好的傳播效果。為了讓中國文化走向全球,并在世界電影市場建立起話語權(quán),中國電影首先要做出的就是“讓步”和“妥協(xié)”。思考好萊塢電影獲得成功的深層原因,借鑒其表達(dá)方式來包裝中國文化,從而探索出中國電影的制勝之道。本文從好萊塢高票房電影著手,對七類最受歡迎的電影片名進(jìn)行語體分析,探究中國電影片名的英譯原則。

        三、好萊塢高票房電影片名的語體

        語體特征是翻譯學(xué)研究的重要對象。語體是為了適應(yīng)不同交際需要而形成的語言特點(diǎn)體系[8]3,是為滿足使用者交際需求的一種語言手段[9]210。電影是一種雅俗共賞的藝術(shù)表現(xiàn),其片名兼具口語和書面語的語體特征。據(jù)統(tǒng)計(jì)公司Statista的相關(guān)數(shù)據(jù),1995到2017年最受歡迎的影片為冒險(xiǎn)片(adventure)、喜劇片(comedy)、動(dòng)作片(action)、劇情片(drama)、驚悚片(thriller)、愛情片(romantic comedy)和恐怖片(horror),見圖2?;诖?,本文在以上每種類型的好萊塢電影中各選擇100部高票房電影(數(shù)據(jù)提取網(wǎng)站:Box Office Mojo;提取時(shí)間:2017年11月20日)進(jìn)行詞數(shù)、詞性、結(jié)構(gòu)和修辭四大語體特征的量化分析。

        圖2 最受歡迎的美國電影類型

        (一)詞數(shù)

        電影片名的詞數(shù)需要控制在一定范圍內(nèi)。太長的片名容易讓傳播受眾失去繼續(xù)閱讀興趣,也會(huì)在海報(bào)、預(yù)告片及電影畫面中占據(jù)過多空間,極大降低觀影感受;太短的片名又可能無法讓傳播受眾全面了解影片的核心內(nèi)容,從而可能失去觀影興趣。因此,如何確定電影片名的詞數(shù),是影片傳播主體首先考慮的問題。

        由圖3可知,盡管類型不同,但所研究的700部電影片名均在10詞以內(nèi),主要集中在1—7詞的區(qū)間,7詞以上的片名較為罕見,頻率最高的為2—3詞。其中,6詞以上的片名大多為系列電影片名,比如研究語料中唯一一部10詞片名的電影《加勒比海盜》系列電影第一部“Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl”。平均片名詞數(shù)由多到少的電影類型分別為冒險(xiǎn)片(3.55詞)、愛情片(2.99詞)、喜劇片(2.82詞)、動(dòng)作片(2.81詞)、劇情片(2.61詞)、恐怖片(2.55詞)和驚悚片(2.35詞)。

        圖3 美國高票房電影片名詞數(shù)對比圖

        (二)詞性

        詞性是單詞的基本屬性,是按照單詞在句子結(jié)構(gòu)中所起的語法作用劃分的。一般而言,現(xiàn)代英語中共有十種詞性:名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、冠詞、連詞、數(shù)詞、代詞、感嘆詞。其中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞、代詞為開放詞類,詞數(shù)無限,具有實(shí)際意義,能在句中承擔(dān)獨(dú)立成分,有詞形變化,故為實(shí)詞;介詞、冠詞、連詞、感嘆詞為封閉詞類,詞數(shù)有限,沒有實(shí)際意義,不能在句中承擔(dān)獨(dú)立成分,無詞形變化,故為虛詞。

        由圖4可知,各種類型的電影片名在詞性選擇上幾乎趨于一致,換言之,出現(xiàn)頻率最高的均為實(shí)詞中的名詞,而頻率最低的均為虛詞中的感嘆詞。名詞包括專有名詞和普通名詞,反映著電影的主要角色、地點(diǎn)和事件,是信息最主要的載體。形容詞是用來修飾名詞的單詞,說明名詞的特征,出現(xiàn)頻率也較高。反之,因?yàn)閯?dòng)詞的頻率較低,用來修飾動(dòng)詞的副詞頻率也較低。數(shù)詞(包括基數(shù)詞和序數(shù)詞)的出現(xiàn)頻率較高,主要原因因?yàn)檠芯空Z料中包含了部分系列電影片名。虛詞中出現(xiàn)頻率最高的詞性為冠詞,主要為定冠詞the,用以指代獨(dú)一無二或特定的事物。比如,電影《尼羅河寶石》(The Jewel of the Nile),尼羅河為獨(dú)一無二的地理位置,而寶石使用了比喻的修辭手法特指哲人阿扎瓦拉。感嘆詞的頻率極低,只在一部電影《黑瘋婆子的萬圣節(jié)》(Boo! A Madea Halloween)中出現(xiàn)。

        圖4 美國高票房電影片名詞性對比圖

        (三)結(jié)構(gòu)

        結(jié)構(gòu)指電影片名的句法形式,包括單詞、獨(dú)立短語、并列短語、簡單句、從屬句以及復(fù)雜句。由圖5可知,各類好萊塢高票房電影片名以獨(dú)立短語為主,主要為名詞短語,如《完美風(fēng)暴》(The Perfect Storm),并有少數(shù)動(dòng)詞短語如《真愛至上》(Love Actually)、非謂語動(dòng)詞短語如《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、介詞短語如《走出非洲》(Out of Africa)、形容詞短語如《西雅圖夜未眠》(Sleepless in Seattle)和副詞短語如《盡善盡美》(As Good as It Gets)。

        此外,單詞和并列短語構(gòu)成片名在好萊塢電影中也較常見。單詞片名通常為名詞,如《泰坦尼克號(hào)》(Titanic),間或?yàn)閯?dòng)詞,如《現(xiàn)代美人魚》(Splash)、形容詞如《不忠誘罪》(Unfaithful)、數(shù)詞如《七宗罪 》(Seven)、縮略詞如《刺殺肯尼迪》(JFK)。并列短語一般以連詞“and”或符號(hào)“:”“,”“&”或縮略詞“Vs”連接,如《三個(gè)奶爸一個(gè)娃》(Three Men and a Baby)、《碟中諜》(Mission: Impossible)、《六天七夜》(Six Days, Seven Nights)、《史密斯夫婦》(Mr. & Mrs. Smith)、《弗萊迪大戰(zhàn)杰森》(Freddy Vs. Jason)。其中,出現(xiàn)頻率最高的為符號(hào)“:”和“and”連接的并列短語,其余的并列短語出現(xiàn)頻率均非常低。符號(hào)“:”一般出現(xiàn)在系列電影片名中,如《加勒比海盜》《星球大戰(zhàn)》《饑餓游戲》等系列影片,起到解釋說明作用?!癮nd”極少出現(xiàn)在系列電影片名中,研究語料只有《奪寶奇兵》系列片使用了該連詞?!?”和“and”一般連接單詞、短語和句子,如《加勒比海盜:世界的盡頭》(Pirates of the Caribbean: At World’s End)、《大地雄心》(Far and Away)、《星球大戰(zhàn):原力覺醒》(Star Wars: The Force Awakens)。

        總體而言,句子在電影片名中頻率不高,一般為簡單句,其次為從屬句。出現(xiàn)頻率最低的為復(fù)雜句,研究語料中只有影片《我知道你去年暑假干了什么》(I Know What You Did Last Summer)使用了該句式。簡單句多出現(xiàn)在愛情片中,包括主謂賓句式,如《電子情書》(You’ve Got Mail)、主謂補(bǔ)句式《愛真復(fù)雜》(It’s Complicated)、祈使句式《像男人一樣思考》(Think Like a Man)、倒裝句式《遇上波莉》(Along Came Polly)、疑問句式《情迷拉斯維加斯》(What Happens in Vegas)、存在句式《我為瑪麗狂》(There’s Something About Mary)。從屬句多為時(shí)間狀語從句,如《來電驚魂》(When a Stranger Calls)和《二見鐘情》(While You Were Sleeping)。條件狀語從句《如果我留下》(If I Stay)在語料中只出現(xiàn)過一次。

        圖5 美國高票房電影片名結(jié)構(gòu)對比圖

        (四)修辭

        修辭是運(yùn)用生動(dòng)的語言,使表達(dá)更鮮明、有效的語言手段之一,包括比喻、押韻、雙關(guān)、反復(fù)、借代、矛盾、對比、反語、擬人等。由圖6可知,各類電影中,修辭最多的為冒險(xiǎn)片和愛情片;其次為劇情片、動(dòng)作片、喜劇片、驚悚片和恐怖片。

        圖6 美國高票房電影片名修辭對比圖

        電影片名的修辭手法中,押韻出現(xiàn)頻率最高,包括頭韻、尾韻和諧元韻。頭韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞首字母發(fā)音相同,如電影《絕地戰(zhàn)警》(Bad Boys)中的“Bad”和“Boys”均以輔音/b/開頭,構(gòu)成頭韻。尾韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞尾字母發(fā)音相同,如電影《殺死比爾》(Kill Bill)中的“Kill”和“Bill”均以輔音/l/結(jié)尾,構(gòu)成尾韻。諧元韻指相鄰或相隔的兩個(gè)(含)以上的單詞中的元音發(fā)音相同,如電影《絕地戰(zhàn)警》(Rob Roy)中的“Rob”和“Roy”具有相同的重讀元音/p/,構(gòu)成諧元韻。

        比喻和雙關(guān)在電影片名中出現(xiàn)的頻率也較高,其次為借代,其余的修辭手法如擬人等在研究語料中出現(xiàn)頻率均不超過10次。受論文篇幅限制,這里不一一贅述。比喻是用一種事物去形容和其有相似之處的另一事物。比如電影《總統(tǒng)殺局》(The Ides of March)的字面意思為3月15日,這一天也是尤利烏斯·凱撒的遇刺日,這里用來比喻政治陰謀。雙關(guān)是一種有意使話語具有雙重含義的修辭手法,言在此而意在彼,使語言表達(dá)含蓄,如電影《五十度灰》(Fifty Shades of Grey)中的“Grey”便有雙重含義,既指男主角的姓名“格雷”,又指男主角陰晴難辨、黑白莫測的性格。借代側(cè)重兩個(gè)事物之間的相關(guān)性,不直接說明要表達(dá)的人或事,而借用與之密切相關(guān)的人或事進(jìn)行代替。電影《雙槍》(2 Guns)的兩位主角分別是緝毒署特工和海軍情報(bào)處人員。片名借用兩人的辦公用品——槍支來指代兩人的聯(lián)手反擊,從而搗毀販毒黑幫的英雄事跡。

        四、中國電影片名英譯原則

        中國電影要想在海外打開市場,首先要考慮傳播受眾的需求。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)的電影觀眾偏好好萊塢電影,這也是美國電影在全球取得高票房的主要原因。因此,從語言層面來看,英譯的中國電影片名需要契合好萊塢電影的語體特征,并遵循以下原則。

        (一)英譯片名的詞數(shù)應(yīng)控制在1—7詞,以名詞和形容詞為主,以提高片名準(zhǔn)確度

        電影傳播過程中,由于受海報(bào)和其他因素的限制,片名詞數(shù)需要控制在一定范圍內(nèi),以便讓傳播受眾一目了然,在最短時(shí)間內(nèi)了解電影的核心內(nèi)容,而核心內(nèi)容一般由具有實(shí)際意義的實(shí)詞承載。從好萊塢高票房電影的詞匯特征可知,電影片名應(yīng)該控制在1—7詞的長度,以名詞和形容詞為主。

        根據(jù)時(shí)光網(wǎng)的內(nèi)地影史票房資料顯示(截至2017年11月31日),中國高票房電影的英文譯名均符合1—7詞的長度,大部分影片以名詞為主,但部分影片出現(xiàn)了誤用名詞情況。如《匆匆那年》的英文譯名為“Fleet of Time”。根據(jù)《牛津詞典》的解釋,“fleet”作名詞用時(shí),指同一機(jī)構(gòu)或統(tǒng)一調(diào)度的隊(duì)伍,如a fishing/whaling fleet(捕魚/捕鯨船隊(duì)),British fleet(英國艦隊(duì))、fleet of vans(客貨車隊(duì))。fleet 只有作動(dòng)詞時(shí)才指時(shí)間的飛逝,但of屬格通常只修飾名詞。因此,該影片英文譯名可改成“Fleeting Time”,使用fleet的動(dòng)名詞形式構(gòu)成主動(dòng)語態(tài)的形容詞fleeting修飾名詞time,用以形容流年歲月。同樣,影片《后會(huì)無期》講述的是五個(gè)年輕人在橫跨中國大陸時(shí)的經(jīng)歷,其英文譯名為“The Continent”。在英語文化中,The Continent常指除英國和愛爾蘭之外的歐洲大陸。該影片的內(nèi)容主要側(cè)重于這些年輕人旅途經(jīng)歷對其人生的影響,因此可將名詞continent換成journey。

        此外,還有部分影片如《悟空傳》(Wu Kong)和《煎餅俠》(Jian Bing Man),使用漢語拼音的形式翻譯,這樣容易讓不懂中文的外國觀眾不解,從而失去觀影興趣,導(dǎo)致傳播失敗。因此,應(yīng)該換用相應(yīng)的英語名詞進(jìn)行翻譯。如《悟空傳》可選用西方人熟知的Monkey King譯為“The Legend of Monkey King”,《煎餅俠》亦可按照《蝙蝠俠》《蜘蛛俠》《鋼鐵俠》等影片的片名直譯為“Pancake Man”。

        (二)一般英譯片名應(yīng)以獨(dú)立短語為主,系列電影英譯片名應(yīng)以“:”連接的并列短語為主,以充實(shí)片名信息量

        電影片名既要一目了然,又要信息完整,才能吸引傳播受眾興趣。一目了然要求電影片名的詞數(shù)長短適中,信息完整要求電影片名結(jié)構(gòu)完整。從好萊塢高票房電影的句式結(jié)構(gòu)特征可知,電影片名應(yīng)以獨(dú)立短語為主,尤其是名詞短語,系列電影片名應(yīng)以“:”連接的并列短語為主。

        中國高票房電影的英文譯名大多為名詞短語,但部分影片的短語使用錯(cuò)誤。如影片《唐人街探案》的英譯名為“Detective Chinatown”。根據(jù)《柯林斯詞典》的解釋,detective作名詞時(shí)一般單獨(dú)使用,指警局探員或私人偵探,比如Detectives are appealing for witnesses who may have seen anything suspicious(探員呼吁看到任何可疑情況的人進(jìn)行舉報(bào))。detective后直接加另一名詞構(gòu)成名詞短語只有兩種情況。一種是作稱謂用于稱呼偵探,一般直接在detective后加上人名,如Detective Nardosa of the New York City Police Department(紐約市警察局的納爾多薩警探);另一種是將detective作為形容詞修飾其他名詞,比如detective novel(偵探小說)和detective work(偵探工作)?!短迫私痔桨浮分v述的是兩位華人在泰國破案的故事,因此,可將片名改為“Detectives of Chinatown”或“Detective Buddies”。此外,在中國電影外譯時(shí),要注意英文片名的重復(fù)性,以免引起觀眾誤解。如影片《情圣》的英語片名為“Some Like It Hot”,容易讓國外傳播受眾誤解該影片是瑪麗蓮·夢露主演的美國喜劇片《熱情似火》(1959年)的翻拍版。

        同時(shí),部分中國系列電影片名并未采用以“:”連接的并列短語,而僅在片名中加個(gè)數(shù)字以示區(qū)別,比如《西游記之大鬧天宮》和《西游記之孫悟空三打白骨精》的英文譯名分別是“The Monkey King”和“The Monkey King 2”,為了讓傳播受眾了解影片的具體內(nèi)容,這兩部系列片應(yīng)該補(bǔ)充具體的信息,仿照《加勒比海盜》系列片的英語片名分別譯為“Monkey King: In the Heavenly Palace”和“Monkey King: Lady Skeleton”。

        (三)英譯片名應(yīng)適當(dāng)使用押韻、比喻和雙關(guān)等修辭手法,以增加片名生動(dòng)感

        電影片名如同廣告一般,需要在第一時(shí)間激發(fā)傳播受眾興趣。過于平淡的電影片名,可能無法吸引觀眾。因此,國產(chǎn)電影英譯片名需要適當(dāng)使用押韻、比喻和雙關(guān)等修辭手法進(jìn)行潤色,從而達(dá)到更好傳播效果。

        中國高票房電影的英文譯名通常都比較直白,很少使用修辭手法,往往失去中文片名的神韻。比如影片《寒戰(zhàn)》的中文片名使用了尾韻的修辭手法,而其英語譯名“Cold War”則失去了中文片名的韻律。此外,Cold War通常代表第二次世界大戰(zhàn)后的冷戰(zhàn)時(shí)期,特指美國與蘇聯(lián)之間的緊張對峙,極易誤導(dǎo)海外傳播受眾。又如影片《花樣年華》的中文片名使用了比喻修辭手法,將男女主角在一起的時(shí)光比喻像花一樣美好,但其英文譯名“In the Mood for Love”則失去了此浪漫的比喻含義。再如電影《北京遇上西雅圖》的中文片名使用了雙關(guān)修辭手法,北京和西雅圖既指男女主角來自兩個(gè)不同地方,也指兩人之間的文化沖突。該片的英文譯名“Finding Mr. Right”雖然避免了直譯會(huì)產(chǎn)生的尷尬,但也缺失了中文片名的雙重含義,變成一部普通愛情片。這三部影片的英文譯名均不及中文片名的表達(dá)力度,所起到的宣傳效果也極為有限。因此,這三部影片應(yīng)采用相應(yīng)的修辭手法進(jìn)行翻譯,提高片名的生動(dòng)感。比如《寒戰(zhàn)》可譯為“The Covert Wreckers”,一來可直接點(diǎn)名影片的內(nèi)容——香港警方因?yàn)閮?nèi)奸而遭受重創(chuàng);二來“covert”和“wreckers”均有元音//,亦使用了押韻的修辭手法。英語文化中玫瑰是愛情的象征,因此《花樣年華》可譯為“The Years of Roses”,在使用比喻的同時(shí)也點(diǎn)名影片的愛情主旨?!侗本┯錾衔餮艌D》可譯為“Love Across the Ocean”。Ocean可指北京和西雅圖之間的太平洋,也可指男女主角之間的文化鴻溝,從而達(dá)到雙關(guān)的修辭效果。

        五、結(jié)語

        作為最生動(dòng)的傳播媒介,電影在文化輸出和話語建立方面起到了重要作用。而在電影傳播過程中,傳播受眾(即影片的觀眾)處于核心地位,其需求是否得到滿足,直接決定了影片的傳播效果。從好萊塢電影的全球高票房收入情況可知,大多數(shù)觀眾對電影的偏好仍以美國為主。因此,為了讓中國文化走向全球,并在世界電影市場建立起話語權(quán),中國電影首先需要借鑒好萊塢電影的表達(dá)方式,從而有效傳播中國電影。

        在電影要素的組成中,片名是首要的傳播內(nèi)容。電影片名的英譯效果,也是中國電影打開海外市場、推廣中華文化的先導(dǎo)條件。通過對好萊塢最受歡迎的七類電影片名在詞數(shù)、詞性、結(jié)構(gòu)和修辭方面的語體分析,本文對國產(chǎn)電影片名的英譯原則進(jìn)行了梳理:在詞匯方面,英譯片名在詞匯上應(yīng)控制1—7詞的長度,且以名詞和形容詞為主;在結(jié)構(gòu)方面,一般譯名應(yīng)以獨(dú)立短語為主,系列電影譯名應(yīng)以“:”連接的并列短語為主;在修辭方面,應(yīng)適當(dāng)使用押韻、比喻和雙關(guān)等修辭手法,從而確保電影傳播的準(zhǔn)確度、信息量和生動(dòng)感。

        [參 考 文 獻(xiàn)]

        [1]羅蘭·羅伯森. 全球化: 社會(huì)理論和全球文化[M]. 上海: 上海人民出版社,2000.

        [2]金丹元, 周旭. 直面全球化語境下中國電影產(chǎn)業(yè)的新窘境——對中國電影海外傳播策略的再思考[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016, (2).

        [3]孫劍. 2015:好萊塢與中國電影發(fā)展比較暨國際傳播態(tài)勢研究[J]. 當(dāng)代電影, 2016, (2).

        [4]何寧. 英語電影片名翻譯縱橫談[J]. 上海翻譯, 1998, (3).

        [5]譚慧. 關(guān)于中國電影對外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》的翻譯為例[J]. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào), 2016, (1).

        [6]Lasswell, H. D. The Structure and Function of Communication in Society [EB/OL].http://www.irfanerdogan.com/dergiweb2008/24/12.pdf. 2007.

        [7]魯曉鵬. 影像·文學(xué)·理論——重新審視中國現(xiàn)代性[M]. 北京: 中國文聯(lián)出版社,2016.

        [8]袁暉, 李熙宗. 漢語語體概論[M].北京: 商務(wù)印書館, 2005.

        [9]張穎煒. 新媒體視野下網(wǎng)絡(luò)語言的語體特征[J]. 江蘇社會(huì)科學(xué), 2015, (4).

        猜你喜歡
        受眾
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:28:36
        淺析新聞炒作下受眾逆反心理
        新聞傳播(2018年4期)2018-12-07 01:09:38
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2018年1期)2018-04-19 02:08:56
        從受眾需求角度看電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:14
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        全亚洲最大的私人影剧院在线看 | 97在线观看播放| 藏春阁福利视频| 99riav精品国产| 国产一区二区三区18p| 国产精品久久精品第一页| 亚洲乱码av中文一区二区| 精品视频专区| 视频一区精品中文字幕| 无套内谢老熟女| 男女啪啪免费体验区| 精品亚洲女同一区二区| 人妻有码中文字幕在线| 国产免费久久精品99久久| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲午夜无码视频在线播放| 免费人成在线观看播放视频| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 精品久久久无码中文字幕| 日韩人妻无码精品二专区| 国产综合开心激情五月| 亚洲成在人线在线播放无码| 欧美整片第一页| 三级日本午夜在线观看| 大地资源网在线观看免费官网 | 亚洲国产福利成人一区二区| 日本av一级视频在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕69| 国产三级精品三级在线观看| 欧美成人小视频| 最新日韩精品视频免费在线观看 | 欧美黑人巨大videos精品| 国产乱xxⅹxx国语对白| 国产高清在线精品一区αpp| 中文字幕一区乱码在线观看| 免费女人高潮流视频在线观看| 好大好深好猛好爽视频免费| 国产91一区二这在线播放| 国产精品女同一区二区软件| 色综合久久精品亚洲国产| 久久综合网天天 |