【摘要】本文對數年所搜集到的幾十個樣例進行分析整理,歸納為下列六類問題:拼寫錯誤、語法錯誤、用詞不當、錯譯原文意義、中式英語和中英混譯,并探討了造成這些問題的原因。
【關鍵詞】英文標識;問題;分類;原因
【作者簡介】田寨耕,成都大學外語學院。
隨著我國的對外開放,公共場所出現了越來越多的英文標識。但這些英文標識良莠不齊,存在不少問題。筆者用數年時間以拍照的方式在各地收集了幾十個例子,并對其進行分析整理,歸納出下列幾類問題。
一、拼寫錯誤
不知是翻譯者的粗心,還是打字員的誤輸,有時會在標識上看到拼錯的單詞。無論如何,這都是不該出現的低級錯誤。例一:“孕婦學?!?,英譯為“School for Pergnant Women”(取自一家醫(yī)院)。很明顯,“re”被寫成了“er”。例二:“其它垃圾”被翻譯成“Other Waster”(取自一垃圾箱)。估計譯者譯的是“Wastes”,但字跡可能有點潦草,打字員誤以為最后一個字母是“r”。不過一字之差,“Waster”的意思卻成了“浪費者”。由此可見,這種低級錯誤在英文標識中還不是個別現象。
二、語法錯誤
這也是一種不該出現的低級錯誤,然而遺憾的是,到處都可以看到這種錯誤。例一:“八舍”英譯成“Eight Dormitory”
(取自某高校一學生宿舍墻上)。很明顯,這里不應該用基數詞“Eight”,而應該用序數詞“Eighth”,表示“第八舍”,否則就成了“八個宿舍”。如果說是“八個宿舍”的意思,“Dormitory”又沒用復數。例二:“請勿帶走”翻譯成“Please do not take away it”(取自一賓館房間的房卡)。正確的譯法應為“Please Do Not Take It Away”,看來譯者連中學英語都沒有學好。
三、用詞不當
有的標識上的英譯雖然沒有語法錯誤,但措辭欠妥當。例一:“體育保管室”被譯成“P.E. Keeping Room”(取自一小學墻上)。單詞“keeping”確實有“保存”的意思,但它是口語詞,不適宜用于門牌上。推薦譯法:“Storeroom for P.E. Facilities”。例二:“上臺階”、“下臺階”翻譯為“Up Steps”、“Down Steps”(取自一旅游景點)。雖然“steps”有“臺階”的意思,但是和“up”、“down”搭配不上,可譯為“Upstairs”、“Downstairs”。例三:“請勿往下扔物品”譯成“Dont Throw Rubbish Down”(取自某景點)?!癉ont”是口語說法,用于此地不妥,顯得不莊重,此處應該用書面體的“Do Not”。
四、錯譯原文意義
有些英語譯文的意義與原來的中文意思發(fā)生了偏差,甚至大相徑庭。例一:“武裝部”譯為“ARMED FORCES”(取自某高校保衛(wèi)處大門口的標識)?!癆RMED FORCES”的意思是“武裝部隊”,而中文“武裝部”指的是地方上管理民兵事物和征兵工作的部門,大學里的武裝部主要就是負責征兵工作,二者相差十萬八千里。所以此地的“武裝部”應轉譯成“征兵部門”,即“Drafting Center”或“Conscription Department”。例二:“當心跌落”翻譯成“Carefully Drop”(取自大街上一深坑旁的提醒標識)。實際上,該英文的意思并不是“當心跌落”、“小心跌落”,而是“小心地跌落”、“仔細地跌落”,言外之意是說“不小心一點還跌落不下去”、“要仔細一點才跌落得下去”,似乎生怕路人掉不下去,可見剛好把意思弄反。推薦譯文:“Be Careful Not to Drop off”或“Mind the Pit”。
五、中式英語表達法
許多英語譯文表達方式完全是中文式的。例一:“嚴禁酒后作業(yè)”譯成“Prohibit Operation After Drinking Liquor”(取自一工地上的安全標示)。按照英語習慣,這句話沒有主語,最好使用被動語態(tài),可譯為“Operation after Drinking (Is) Prohibited”。例二:“茶坊由此去”被譯成“Teahouse Thus Go”(取自一高檔酒店墻上的指路標示)。這是一句典型的中式英語,純粹是用中文語法將英語單詞串聯而成,估計是用翻譯軟件譯的。此語應譯成“This Way to Teahouse”。
六、中英混譯
偶爾還會看到一些中英夾雜的奇葩英譯。例一:“小徐理發(fā)(店)”譯成“Small Xu Li Hair”(取自一家理發(fā)店的招牌)。竟然將“理發(fā)”譯成“Li Hair”,一半拼音,一半英語!這種英語估計外國人是看不懂的。推薦譯文:“Xus Barbershop”或“Xus Hairdressers”。例二:“候機巴士”譯成“Hou Machine Bus”(取自一輛大巴車身)。譯者或翻譯軟件竟然將“候”的拼音放進去,并且將“機”譯成“Machine”! 很明顯,這里的“機”是指“飛機”,而不是指“機器”。如果不是親眼看見照片,筆者無論如何也不敢相信這是真的。想去機場乘飛機的外賓更不敢登上這樣的巴士。其實,只需在大巴車身上印一個“Airport Bus”就行了。
為什么會出現上述這些五花八門的問題英譯呢?究其原因,大致有以下兩點:一、雇主重視不夠。任何一個行業(yè)都有水平高低之分,翻譯行業(yè)概莫能外,可是許多雇主似乎并沒有意識到這一點,認為翻譯是件很簡單的事情,隨意找個人就能夠翻譯出來。結果譯是譯出來了,可是各種問題也跟著冒出來了;二、譯者盲目相信翻譯軟件。有的譯者認為翻譯軟件譯出來的就一定正確,而事實上翻譯軟件目前還很不完善,有的軟件只能翻譯單詞,不能調節(jié)順序,遇到一詞多義的情況也可能會譯錯意思,因此軟件翻譯還遠遠不能取代人工翻譯。前文那個“茶坊由此去”譯成“Teahouse Thus Go”,可能就是軟件翻譯的,結果卻貽笑大方。