亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕翻譯過程中文化信息處理策略探討

        2018-05-07 09:11:44王怡騰
        校園英語·中旬 2018年1期

        【摘要】本文簡要闡述了字幕翻譯的特點,并且從跨文化的角度詳細地探討了當今影視字幕在翻譯過程中有關(guān)文化信息處理的一些策略,以期能夠有效解決由于中西方文化差異所導致的一些翻譯難題,提高影視字幕的制作水平。

        【關(guān)鍵詞】影視作品;字幕翻譯;中西文化信息;處理策略

        【作者簡介】王怡騰,西安高級中學。

        引言

        隨著科學技術(shù)的迅速發(fā)展,跨文化交流與傳播活動日趨頻繁,形式上也越來越多樣化,尤其是近幾年來,影視作品受到人們的廣泛關(guān)注。在當今快節(jié)奏的社會背景下,配有翻譯字幕的影視作品通常更容易受到人們的青睞,進而催生了一個全新的翻譯領域,即字幕翻譯。與其他形式的翻譯不同,影視字幕翻譯受到來自文本規(guī)范、時間、空間等多方面因素的制約,并且字幕閱讀的時間也與觀眾文化水平和閱讀能力有關(guān)。然而,無論是何種翻譯都離不開文化的印記,關(guān)于文化信息的處理同樣是影視字幕翻譯中的關(guān)鍵部分。因此,影視工作者在處理翻譯信息時,一定要先充分了解字幕翻譯的特點,充分考慮兩種語言文化之間的差異性,從觀眾理解的角度進行處理。

        一、影視字幕翻譯的特點

        從本質(zhì)上來看,影視翻譯屬于文學翻譯的一種,兩者之間存在著一定的相似之處,但也各有其特點。從整體上來看,目前影視字幕翻譯主要以下三個特點:

        一是瞬時性,影視作品中的字幕翻譯通常不會在屏幕上停留過久的時間,觀眾無法像翻閱書本一樣反復查看,并且作為字幕是不允許添加注解說明的,所以翻譯人員在翻譯時要力求簡潔明了。

        二是通俗性,作為一門面向社會全體的大眾藝術(shù),影視作品字幕翻譯應盡可能地通俗易懂,只有這樣,才能為廣大人民所接受。

        三是綜合性,影視作品中往往綜合涵蓋了口語、書面語、文化典故等各種形式的語言,并且作品中人物角色的動作和畫面是互為影響、補充的,所以翻譯人員在翻譯時要根據(jù)情節(jié)語境來處理相關(guān)文化信息。

        總之,影視字幕翻譯既要做到通俗易懂,也要能夠充分表達出作品想要表達的內(nèi)涵,同時還要能夠兼顧到影片中人物的表情動作等。由于瞬時性的特點給影視作品的字幕翻譯工作帶來了很大的困難,而且通俗性的特征則要求字幕翻譯不僅要簡潔,還要能夠讓人們普遍理解與接收。

        二、影視字幕翻譯過程中文化信息的處理策略

        鑒于影視作品中語言的特點,對于字幕翻譯工作者也提出了相應的特殊要求,一方面是讓觀眾透過字幕翻譯能夠充分理解作品想要表達的內(nèi)涵信息;另一方面是字幕的翻譯要力求簡潔明了,為觀眾所接受,而在字幕翻譯過程中,文化因素往往是導致觀眾理解障礙最主要的因素之一。因此,作為一名字幕翻譯工作者,首先需要做的便是處理好影視作品中的文化信息。

        1.直譯。所謂的直譯是指在翻譯過程中直接按照源語句的語法規(guī)則從字面上進行翻譯,保持原文的文化特征不變,在處理一些目標語與源語在表面或隱含層面上意思相近的文化信息時可以采取這種方式,例如上文提到的樂器二胡,翻譯著在翻譯時可以直接簡單譯成“ Er hu”,因為人們關(guān)于二胡的認知已普遍達成一種共識,所以無需再對其含義進行詳細的闡述。除此之外,直譯法往往還被用于翻譯一些人名、地名、物品名等一些約定俗稱的專有名詞。直譯法的主要優(yōu)點在于可以有效避免意義模糊,讓觀眾產(chǎn)生誤解,還可以將一些專有名詞或具有特殊意義的詞更加直觀地展現(xiàn)給目標語言受眾,增加影片的新鮮感,提高其受歡迎度。

        2. 意譯。意義與直譯完全不同,主要用來處理當源語言與目標語之間字面相差過大的文化信息,在翻譯時要充分考慮受眾的文化背景和語言習慣,使其能夠較為容易地理解字幕翻譯信息。例如,經(jīng)典電影《臥虎藏龍》中,有這么一段情節(jié),客人稱贊俞秀蓮押鏢穩(wěn)當,沒有愧對其父親的鏢局招牌,俞秀蓮回答:那可不敢說。

        字幕翻譯者在處理這段信息時,將俞秀蓮的這句話直接翻譯成“Thankyou”。如果按照字面意思進行翻譯,外國觀眾在觀看時便會感覺不知所云,這是因為直譯并不能將其真正含義表達出來,造成理解障礙,所以翻譯工作者采用意譯,先弄清楚這句話的真正含義,然后再對其進行翻譯,便于觀眾理解和接受。

        3.替代。字幕翻譯者在翻譯影視作品的過程中可以結(jié)合實際情況,使用目標語中的一些同一詞來代替源語言中的特色詞匯。中國文化博大精深,在一些影視作品中經(jīng)常會使用到一些具有文化典故的特色詞匯,而這對于外國觀眾來說是抽象而陌生的,如果翻譯者對這些特色詞匯進行注釋,將會造成字幕的冗長,破壞瞬時性原則,所以在處理這類文化信息時,最好的選擇是使用外國觀眾所熟悉的一些詞匯來進行替代,可以達到同樣的翻譯效果。例如,在不少武俠影視作品中,經(jīng)常會出現(xiàn)“真氣”一詞,在我國,“真氣”屬于道教用語,指的是人體內(nèi)的元氣、生命原動力等,考慮到時間和空間上的限制,字幕翻譯者并沒有對其作出詳細解釋,而是從其本意入手,直接翻譯成“energy”,有效幫助了外國觀眾在時間內(nèi)快速理解了作品中的信息,掌握其實際內(nèi)涵??陀^而言,這種翻譯方式損失了一部分的文化特殊信息,但并不影響整個影視作品精神內(nèi)涵的表達,相反簡潔易懂的字幕翻譯更加有利于作品自身的推廣和宣傳。

        參考文獻:

        [1]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學論壇.2015(10)

        [2]張楠.電影字幕翻譯以觀眾為導向和焦點的多重意義[J].海外英語.2015(06)

        中文无码成人免费视频在线观看| www国产亚洲精品| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲最大日夜无码中文字幕| 丰满熟妇人妻av无码区 | 无码日日模日日碰夜夜爽| 亚洲在线一区二区三区| 国产在线观看91一区二区三区 | 最近中文字幕在线mv视频在线| 中文字幕一区二区三区人妻精品| 青青草成人原视频在线播放视频| 久久成人国产精品一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁av| 无码精品色午夜| 最新中文字幕乱码在线| 人妻熟妇乱又伦精品视频| 欧妇女乱妇女乱视频| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 一区二区国产视频在线| www婷婷av久久久影片| 亚洲精品国产成人| 国内精品久久久久国产盗摄 | 国产乡下三级全黄三级| 无码人妻一区二区三区在线视频 | 亚洲三级香港三级久久| 免费人成年激情视频在线观看 | 丰满人妻一区二区三区免费视频| 八戒网站免费观看视频| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 亚洲av综合色一区二区| 国产女人的高潮国语对白| 中文字幕第1页中文字幕在| 日本高清在线一区二区| 亚洲av色影在线| 小12箩利洗澡无码视频网站| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 国产精品黑丝美腿美臀| 免费无码又黄又爽又刺激| 亚洲精品一二区| 91国产熟女自拍视频| 成人亚洲精品777777|