亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化對比視角下的翻譯策略探討

        2018-05-07 09:11:44朱俊婷
        校園英語·中旬 2018年1期

        【摘要】隨著國際化發(fā)展的深入,時常因文化差異性使得人們無法理解對方的觀點,而影響正常的溝通與人際交往。本文在分析中西方文化差異的基礎(chǔ)上,進一步探究其對語言翻譯的影響,并提出文化對比視角下的語言翻譯策略,從而總結(jié)出西方文化特有的現(xiàn)象,培養(yǎng)國人語言運用能力,促進國際交流與發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】文化對比;翻譯策略;語言翻譯

        【作者簡介】朱俊婷,西安市鐵一中學(xué)。

        引言

        自新中國成立以來,尤其是改革開放政策的實施,我國對外開放程度日益加深,使得國家經(jīng)濟迅速得到發(fā)展。作為世界十大強國之一,中國在世界上的地位逐漸被重視,與其他國家的交往也越來越密切,無論在經(jīng)濟合作領(lǐng)域還是在文化交流層面,都不斷地進行深化與擴大。隨著國際多元文化的融合以及改革開放的深化,中西方人們的思想觀念也發(fā)生著碰撞,究其根本原因在于文化背景的差異性。由于受中國傳統(tǒng)文化的影響,在與外國友人進行交流中,出現(xiàn)了“中式英語”,進而使人們產(chǎn)生某種語言誤解,一定程度上阻礙了語言的正確表達。

        一、中西方文化的差異性對語言翻譯的影響

        1.文化與語言之間的關(guān)系。文化與語言之間存在密切的聯(lián)系,語言作為文化傳承的載體,凸顯其決定性作用。大多數(shù)語言研究者認為,語言即是文化之魂,也是具體的,由于它是時代發(fā)展的產(chǎn)物,所以會隨時代的變遷而不斷變化。但另一方面,語言又具有抽象性特征,其圍繞文化這一核心而進行壯大。

        2.文化差異對語言翻譯的影響。

        (1)區(qū)域文化的差異對語言翻譯的影響。在我國,東風(fēng)到來往往會給人們帶來春天般的溫暖與活力,從而衍生出“春華秋實”、“春光明媚”等詞匯;但對地處西半球的國家而言,春天是通過西風(fēng)載體進行傳送的。舉個簡單的例子,“How many winter days have seen him,standing blue-nosed in the snow and eastwind.”有譯者將這句話翻譯成“數(shù)個冬日里,我每每看到他站立在雪花飄落的東風(fēng)里,鼻子凍得發(fā)紅。”在《翻譯慢談》中,學(xué)者錢歌川認為“eastwind”應(yīng)譯為“北風(fēng)”或“朔風(fēng)”更符合語境。因此,地域的不同對文化環(huán)境有著巨大的影響。

        (2)信仰文化的差異對語言翻譯的影響。提及炎黃子孫,我們自然會聯(lián)想到“龍的傳人”,尤其在中國的封建時代,龍象征皇權(quán)的力量,后來又引申為勢力、地位、才能等意象,并且派生出很多與“龍”有關(guān)的四字詞語,如藏龍臥虎、魚躍龍門、望子成龍等。但當(dāng)我們將這些直譯成“a hidden dragon and a sleeping tiger ”、“a fish leaping through the dragon's gate”、“wish the child could become a dragon”中式英語時,卻會使外國人疑惑不解,這是因為在西方文化中,“龍”是長尾巴、口中冒火、滿身鱗片的恐怖怪物,同時還是邪惡的代表。《圣經(jīng)》也認為“龍”是恐怖、邪惡的對應(yīng)詞。

        (3)習(xí)俗文化的差異對語言翻譯的影響。在我國,熟人見面通常都會禮貌性地問對方“吃飯了嗎”或“去哪兒呀”等客套語,但對重視個人主義的美國人來說,卻會誤解為邀請自己吃飯的信號或打探個人隱私的行為,所以產(chǎn)生一種答非所問的效應(yīng)。

        二、文化對比視角下的語言翻譯策略

        1.特定名詞的譯法。該類詞主要分為物質(zhì)實體和抽象表達。由特定人群在一定環(huán)境下制造出的日常工具(火器、鼎及編鐘

        等)、醫(yī)療器具(拔罐、針灸等)、服裝(漢服、唐裝等)、食物(餃子、面條等)一系列物質(zhì)性術(shù)語,為保存地道的源文化,譯者可運用音譯、注釋,或者直接插入圖片,以此留下外來詞的發(fā)音,特別是在翻譯商品名、地名、人名時更要謹慎而為之。而對于諸如情感、歷史、藝術(shù)、概念及理智等抽象性詞匯,因為該類詞的來源具有復(fù)雜性特征,所以在實際翻譯過程中應(yīng)利用“音譯+注釋”對策,如“大鍋飯”譯為da guo fan(The Big Pot System);“馬太效應(yīng)”譯為Matthew Effect(指兩極分化的現(xiàn)象)等。

        2.比喻詞的譯法。由于中西方文化存有差異性,很多詞匯雖然在運用上無任何區(qū)別,但在具體語言表達上卻截然不同,尤其對某些成語的中譯英而言更是如此,比如“河?xùn)|獅吼”譯為“l(fā)ioness's roar(mainly describing the fear of a hen-packed husband)”,比喻悍妻對其丈夫大吵大鬧。由此可見,通過中西方文化的差異性來準(zhǔn)確翻譯語言,處理好文化差異所導(dǎo)致的語言翻譯問題,采用注釋、圖像、源文化和類比等諸多方法,并非單一化使用這些方法,而應(yīng)根據(jù)實際情況結(jié)合起來使用,從而進一步展示源文化的內(nèi)涵,更好地實現(xiàn)國際交流與溝通。

        3.歧視詞的譯法。在翻譯文學(xué)作品《湯姆叔叔的小屋》時,譯者應(yīng)首先了解美國黑人的奴役歷史,而翻譯海明威的代表作《老人與?!肪托枰莆諘r代背景和主流思想文化。在中國人的眼中,大部分美國幽默劇都與枯燥、乏味等詞掛鉤,主要由于文化鴻溝造成國人難以理解作品所表達的美國式幽默。

        三、結(jié)束語

        總而言之,文化作為一種特殊的社會現(xiàn)象,其是人們勞動創(chuàng)造的產(chǎn)物,同時也是歷史發(fā)展的積淀物。而翻譯則是將一種語言系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為另一種語言,規(guī)避時空的束縛,使原文內(nèi)涵正確展現(xiàn)在譯文表達中。因此,我們必須科學(xué)地看待中西文化的不同,減少語言翻譯的差距,合理運用翻譯策略,從而創(chuàng)造出更為貼切的譯文。

        參考文獻:

        [1]謝有蓮.跨文化視角下文化負載詞的翻譯策略及對比研究——以《論語》經(jīng)典英譯本為例[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2017(10).

        [2]柯佳音.目的論視角下《權(quán)力的游戲》字幕翻譯探究[J].福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報,2017(01).

        国产xxxxx在线观看免费| 久久性爱视频| 亚洲av无码一区二区三区观看| 亚洲成人电影在线观看精品国产| 在线视频一区二区亚洲| 国产一区二区av在线免费观看 | 一本色道久久88综合| 久久一区二区三区久久久| 品色堂永远免费| 婷婷四房播播| 成人免费丝袜美腿视频| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国农村精品国产自线拍| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 日韩美女av一区二区| 99久久精品免费观看国产| 尤物99国产成人精品视频| 国产高清丝袜美腿视频在线观看| 日本精品免费看99久久| 日韩精品内射视频免费观看| 色综合一本| 丰满人妻被猛烈进入中文字幕护士| 国产在线一区二区三区四区| 熟女少妇在线视频播放| 亚洲国产精品国语在线| 久久国产精品免费一区二区三区 | 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 亚洲午夜久久久精品国产| 少妇一区二区三区久久| 久久久久亚洲av片无码v| 日韩精品国产自在欧美| 亚洲中文乱码在线视频| 亚洲av午夜福利精品一区| 亚洲精品自产拍在线观看| 国产三级黄色的在线观看| 亚洲色图视频在线免费看| 一个人看的视频www免费| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 日本免费精品免费视频|