李清
摘 要: 為加大培養(yǎng)力度、加快培養(yǎng)步伐,培養(yǎng)出能為地方經(jīng)濟發(fā)展和地方民族文化外譯提供服務的應用型人才,在英語專業(yè)學生畢業(yè)論文中增加以立足本土,對已公開發(fā)表的有關地方民族文化研究的成果文本進行“翻譯實踐報告”模式不失為一種實用和有效的選擇項。該模式的實施一方面可體現(xiàn)地方本科院校地方性、民族性的特征,另一方面地方大學能在培養(yǎng)應用型人才的同時為地方民族文化外譯人才的培養(yǎng)和儲備發(fā)揮出積極作用。
關鍵詞: 應用型本科 地方民族文化 外譯人才 翻譯實踐 翻譯報告
一、研究背景
畢業(yè)論文是學生大學階段學業(yè)水平的一份總結(jié)性匯報,是學校評價學生能否順利畢業(yè)的重要指標之一,也是國家教育部評估高校教學的一個重要指標。2000年頒布的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》強調(diào)了畢業(yè)論文的重要性:“畢業(yè)論文是考查學生的綜合能力、評估成績的一個重要方式?!盵1]同時,大綱還進一步明確了畢業(yè)論文的要求。根據(jù)《大綱》,各個高校對英語專業(yè)本科畢業(yè)論文撰寫都制定了相應的具體要求。通過統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),英語專業(yè)本科生論文選題集中在教學、翻譯、語言學習與二語習得、文學和文化差異等方面[2];發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)學生在畢業(yè)論文撰寫中存在或多或少,或大或小的一些問題,如選題困難、選題陳舊單一、選題重復度高、復制比偏高、缺少思想深度、缺乏新意和獨立見解、與社會現(xiàn)實脫節(jié)、缺少原創(chuàng)性、缺乏現(xiàn)實意義等[3]。
2016年12月28日國務院常務會議通過了《國家教育事業(yè)發(fā)展第十三個五年規(guī)劃》,國家教育部進一步明確了要加快高等教育結(jié)構(gòu)調(diào)整,推動一部分普通本科高校向應用型轉(zhuǎn)變,不要把全部高校辦成綜合性同質(zhì)化的學校,這個應用型是面向社會需求的、面向各行業(yè)的。由此轉(zhuǎn)型而來的應用型大學,作為高等教育的一種重要類型,以培養(yǎng)能面向地方并服務于地方的本科應用型創(chuàng)新人才為目標,承擔著為社會培養(yǎng)高素質(zhì)、有扎實理論功底、有熟練專業(yè)技能和較強創(chuàng)新能力的優(yōu)秀應用型人才的任務[4]。在人才培養(yǎng)過程中,畢業(yè)論文是應用型本科院校實踐教學的一個重要環(huán)節(jié),是實現(xiàn)專業(yè)人才培養(yǎng)目標的關鍵步驟之一[5]。由于應用型本科大學應立足并重在“應用”,因此,在轉(zhuǎn)型發(fā)展過程中就需更加強調(diào)各環(huán)節(jié)的應用性。在以往常規(guī)的畢業(yè)論文撰寫環(huán)節(jié),由于英語專業(yè)的專業(yè)定位為語言知識和理論,因此,從人才培養(yǎng)的目標設定、培養(yǎng)規(guī)格、課程設置到實訓環(huán)節(jié),大都重理論而輕應用,導致畢業(yè)論文理論性過強,應用性不明顯,尤其缺乏現(xiàn)實意義,主要原因是英語專業(yè)課程體系與應用型人才培養(yǎng)目標不夠融合。為進一步深化教育教學改革、提高教育教學質(zhì)量,推進地方本科院校的應用型轉(zhuǎn)型發(fā)展、特色發(fā)展,實現(xiàn)人才培養(yǎng)的校企校地合作,把轉(zhuǎn)型發(fā)展落到實處,使培養(yǎng)出來的學生更能適應社會對英語專業(yè)應用型人才的需求,為地方經(jīng)濟發(fā)展做出應有的貢獻,同時也為轉(zhuǎn)變長時間以來英語專業(yè)學生畢業(yè)論文選題單一、重復度高、實踐無實質(zhì)內(nèi)容的情況,特展開此探究。
二、“翻譯實踐報告”畢業(yè)論文模式可行性分析
根據(jù)應用型本科大學英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,在畢業(yè)論文撰寫環(huán)節(jié)中依托翻譯實踐能體現(xiàn)“以實用為主,以應用為目的”的應用型特征和融入地方建設、融進本土民族文化的實質(zhì)。此種論文模式的實施最終由一個真實的中譯英翻譯實踐成品加一份中文翻譯報告構(gòu)成。從其他高校相關實踐結(jié)果中可以看出此模式的效果,學生都十分歡迎新的論文方向,認為翻譯實踐方向的論文寫作對于他們翻譯能力的提高有很大幫助,翻譯實踐和翻譯評論相結(jié)合,既用實踐檢驗了理論,又教會他們將來如何更好地用理論指導實踐。實習單位和就業(yè)單位都十分支持這一方向,認為這樣的設置與社會需求緊密掛鉤,更有利于培養(yǎng)出專業(yè)的實用型人才[6]。此模式的開展利于有志于從事翻譯工作的學生在掌握了一定的翻譯理論知識后進行翻譯實踐,為地方民族文化的外譯人才儲備奠定了基礎,也為地方民族文化的優(yōu)秀研究成果能夠有步驟、有組織地譯介到國外和更有效地“講好中國故事”、“傳播中國強音”提供了可實現(xiàn)的平臺,能更好地服務于“一帶一路”的倡議和“文化走出去”的文化戰(zhàn)略需求,有助于促進地方民族文化文獻資料外譯的發(fā)展和傳播。
(一)實施對象
由學生在大三結(jié)束時自主選擇畢業(yè)論文方向,學院不對學生做方向上的硬性要求和分配。學院在選題前對學生進行畢業(yè)論文選題指導,并對此新增模式進行宣講和解釋說明。學生可在文學、語言學、教學法、文化、翻譯等方向上做選擇,但鼓勵和支持學生中有翻譯興趣、有翻譯志向、英語基礎扎實、英漢語文字功底好的學生積極選擇這一新模式。為保障翻譯成品的質(zhì)量,要求選擇此方向的學生除是自愿選擇外至少通過英語專業(yè)四級考試或大學英語六級考試。
(二)具體步驟
1.由學院根據(jù)學生選題,按師資情況統(tǒng)籌分配指導教師進行指導,完成整個“翻譯實踐報告”環(huán)節(jié)。對選定了“翻譯實踐報告”模式的學生進行開題前的培訓,重申該模式的目的意義、內(nèi)涵及操作方式。由學生自主選定在國家正規(guī)刊物上公開發(fā)表的有關地方民族文化的文本資料進行中譯英實踐,源文本資料應有學術性、思想性和外譯價值,內(nèi)容難易程度適中,篇幅適當,主要以傳播地方民族文化為目的,宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和本土文化,用準確、通暢、地道的英文把地方民族文化的精髓原汁原味地傳遞。
2.此模式全稱為“筆譯實踐加翻譯報告”,要求學生在導師指導和把關下選擇從未有過譯本的中文文本獨立進行翻譯。之后,結(jié)合翻譯實踐寫出翻譯報告?!肮P譯實踐”由學生利用課本及課堂翻譯理論知識,在教師指導下進行實實在在的翻譯實踐,真題真做,一人一題不重樣,做到真懂文本內(nèi)涵,真正研究本土文化,做足文化功課,下足翻譯功夫、完成現(xiàn)實任務,切實體現(xiàn)出應用型本科大學學位論文的應用性和實踐性。中譯英的文本字數(shù)要求介于3500字—4500字,翻譯成約5000字—6000字的英文。“翻譯報告”為用中文撰寫的不少于3000字的實踐報告,報告主要針對選題和選材的目的意義、翻譯中遇到的主要難題、所用的翻譯方法、解決翻譯問題的策略、認識、啟發(fā)和提高等。學生以報告的形式論述自己對翻譯理論的了解、理解、掌握及實際運用的整個過程,旨在幫助學生切實做到理論聯(lián)系實際而非紙上談兵,切實提高學生的翻譯實踐能力,檢驗學生的英漢雙語轉(zhuǎn)換及表達能力。對源語文本篇幅的限制主要源于兩點,少于3500字有闡述不夠透徹、體系不夠完整之嫌,多于4500字又有難以把控之難,所以,選取3500字—4500字的文本較為適中。
3.“翻譯實踐”加“翻譯報告”這種形式由于一人一題、本土相關、可觸可感卻無可參照保障了其原創(chuàng)性,能夠有效避免通常畢業(yè)論文寫作模式的千篇一律、選題的大同小異和內(nèi)容陳舊,能比較好地實現(xiàn)理論與實際相結(jié)合,用理論指導實踐,學以致用,有助于提高學生的綜合素質(zhì)和實踐應用能力,同時提高畢業(yè)論文的質(zhì)量和現(xiàn)實意義。英語專業(yè)傳統(tǒng)的翻譯課教學重視理論的講授,有限的翻譯訓練一是由于班級人數(shù)偏大往往難以實現(xiàn)全批全改,導致教師對學生在實踐訓練中存在的問題難以實現(xiàn)有針對性的點評;二是文本材料的難度、理論高度或翻譯的價值和意義不好把控。應用型本科院校培養(yǎng)的人才主要是為地方經(jīng)濟的發(fā)展服務,根據(jù)地方本科院校的辦學定位、就業(yè)面向、資源條件、師資力量,根據(jù)地方社會經(jīng)濟發(fā)展的需求和市場對人才的需求培養(yǎng)和訓練人才,使培養(yǎng)的人才能直接與社會和企業(yè)對接,從畢業(yè)論文實訓上就體現(xiàn)出立足本土、接地氣、能學以致用及行業(yè)性和應用性的特征,這對人才的培養(yǎng)是大有裨益的。也可鼓勵學生選題時采用與地方經(jīng)濟發(fā)展、旅游資源開發(fā)、招商引資或交流合作的相關資料的翻譯實踐項目接軌的方式進行,切實體現(xiàn)本科畢業(yè)論文的實踐性,為地方建設服務貢獻力量。
三、實踐背景及條件支撐
以云南省楚雄彝族自治州為例,在《楚雄州人民政府2017年政府工作報告》中論及今后五年的奮斗目標時明確指出在抓關鍵目標之一“以新發(fā)展理念為引領推進跨越”時要“抓住云南邁進高鐵時代的機遇,加快大通道建設,依托獨特區(qū)位優(yōu)勢,充分發(fā)揮內(nèi)引外聯(lián)作用,加強與周邊區(qū)域合作,加快發(fā)展進出口加工貿(mào)易,把楚雄建成面向南亞東南亞開放大通道上的區(qū)域性綜合交通樞紐”。全力打造特色化國際化高端化的旅游文化品牌。挖掘彝族文化的“根”和“魂”,打造中國彝族文化中心,打響“中國彝鄉(xiāng)品牌”。這里涉及的“挖掘彝族文化的‘根和‘魂,打響‘中國彝鄉(xiāng)品牌”,著墨不多,但真要做好,并且使彝族文化真正走出去卻是個艱巨的任務。要打響“中國彝鄉(xiāng)”品牌,走向世界,文化的外譯工作必不可少。正因為打響民族品牌和傳播優(yōu)秀地方民族文化的重要性和必要性,地方本科院校英語專業(yè)學生利用畢業(yè)論文撰寫環(huán)節(jié)選擇有針對性的與地方民族文化研究成果相關的正式文本進行翻譯實踐是一件與之相呼應的好事——選擇此方向的同學一方面邊實踐邊提高翻譯理論水平,另一方面拉近了自己與社會需求之間的關系。同時,這種方式能在很大程度上解決往屆學生論文撰寫中選題空洞、不接地氣、復制比偏高且無實際意義和價值的問題;在指導教師的精心指導下,通過三番五次修改、花真功夫像繡花一樣做出來的翻譯成品也能夠為地方民族文化的傳播起到積極的促進和推動作用??梢灶A見,通過每屆學生實踐下來,逐步會形成有一定質(zhì)量的批量成品,定能為地方經(jīng)濟外向型發(fā)展提供幫助。還可預見,選擇了翻譯實踐報告的學生經(jīng)過實戰(zhàn)訓練,為真正成為適應社會需求的應用型人才邁出了可貴的一步,指導教師通過在這個平臺上的鍛造磨煉為自己成為真正的“雙師型”人才打下了堅實的基礎。
四、實施過程中可能存在的問題及需要注意的方面
(一)學生方面:地方本科院校英語專業(yè)學生客觀上由于生源質(zhì)量略差而語言基本功普遍偏薄弱、理論知識的把握和學習能力及水平略遜,在翻譯實踐中還需大量查缺補漏和苦練內(nèi)功。翻譯理論學習和實踐是一項涉及多學科交叉的工作,需要學生有較強的語言駕馭能力和扎實的文化功底,不僅要愛翻譯還要懂翻譯,不僅要懂外語還要熟知本國文化和目的語文化,不僅要懂文化還要熟知不同文化間的差異,要具備較強的跨文化交際意識。以往翻譯理論教學所選用的教材,以課堂講授和學生訓練為主,缺少課后的輔導和實際訓練,尤其是與學生學習、生活和未來職業(yè)相關的翻譯訓練。學生接觸到的翻譯材料大多題材和涉及面不夠多樣和廣泛,翻譯內(nèi)容與社會需求有一定的距離。課本上講授的理論知識正確、合理、規(guī)范,但在實際翻譯中會有大量難題無法從課本上直接獲得現(xiàn)成答案。課堂上學生接觸到的很多案例或典型翻譯笑談,經(jīng)典是經(jīng)典了,但往往缺乏新意,成了老生常談,無助于解決現(xiàn)實中遇到的翻譯難題;加之由于學生閱讀面有限、閱讀量不夠,百科知識儲備有欠缺,面對一些專業(yè)性較強的文本時常常無從下手。由于翻譯工作本身就是一項需要花時間、精力同時還需責任心和專業(yè)功力的活,因此心急而敷衍了事,隨便處理應付是萬萬不可取的。
(二)教師方面:就地方本科院校而言,生源質(zhì)量不均衡,學生英語基本功不夠扎實,很多初、高中階段的語言點、知識點都可能還是難點,這給教學帶來極大的挑戰(zhàn):低起點、高要求。加之一些高校英語專業(yè)教師緊缺,一些講授翻譯課程的教師面臨著雙肩挑或多肩挑的工作壓力,這在一定程度上導致教師無法把全部精力投入到翻譯教學研究與實踐中。由于教學任務重,教師個人的專業(yè)知識、教育理念及教學改革思路更新相對較慢;有的理論造詣高,但實戰(zhàn)經(jīng)驗少;有的缺少橫向和縱向的比較,對翻譯理論發(fā)展前沿認識不足,這些都可能造成論文指導教師道理上一套套,論及翻譯實踐,學生的難題也就是他的難題,無法跨越。同時,學生基礎薄弱導致教師教學的深度和廣度受限制,出現(xiàn)學生底子差,教師講得淺,理論和實踐上都無法有效提升,缺乏理論知識的提升會導致實踐質(zhì)量低效的惡性循環(huán)。所以,在實際運作“翻譯實踐報告”模式時指導教師要有足夠的耐心和責任心指導學生腳踏實地地進行翻譯工作,同時要求學生一定要靜下心來讀懂源文本及內(nèi)涵,做到真懂真翻譯,而不是一知半解、馬虎了事。
五、結(jié)語
在地方本科院校英語專業(yè)學生中增加“翻譯實踐報告”的畢業(yè)論文形式能有效解決畢業(yè)論文撰寫中普遍存在的問題,還能提高學生畢業(yè)論文的原創(chuàng)性、與地方經(jīng)濟和社會發(fā)展需求相銜接和相協(xié)調(diào);開展有目的的、有針對性的地方民族文化外譯工作,也能加快培養(yǎng)適應地方民族文化外譯工作人才的步伐,促進優(yōu)秀地方民族文化的對外傳播,講好地方故事,傳播地方聲音,唱響地方品牌,這是一件一舉多得的好事。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]吳紅巖.高校英語專業(yè)畢業(yè)論文選題研究——以韶關學院為例[J].韶關學院學報,2016,37(9):166-171.
[3]夏云宏.關于畢業(yè)設計形式多樣化改革需求的調(diào)查與思考[J].長春工程學院學報:社會科學版,2016(3):139-141.
[4]范玲,呂英莉,郭瑞.應用型本科英語專業(yè)畢業(yè)論文形式改革探索與實踐[J].文教資料,2017(3):191-193.
[5]馬艷晶.應用型大學本科英語專業(yè)畢業(yè)論文改革初探[J].吉林華僑外國語學院學報,2011(1):40.
[6]王青.應用型本科院校英語專業(yè)畢業(yè)論文的調(diào)查與思考[J].忻州師范學院學報,2014,30(5):103-105.
[7]卓文如.論廈門大學嘉庚學院英語專業(yè)畢業(yè)論文翻譯實踐方向的探索[J].語文學刊,2016(19):150-151.
基金項目:本文系2017年度全國高校外語教學科研項目《中國文化外譯人才培養(yǎng)模式研究——以培養(yǎng)地方民族文化外譯人才為視角》的部分研究成果,(項目編號2017 YN0006B)。