王葉方
摘要:漢俳誕生至今將近四十年,尚未產(chǎn)生能與日本俳句較高下的作品。雖然中日兩國在歷史傳統(tǒng)、民族背景等方面多有不同,在俳句的表現(xiàn)形式也非完全一致,但對日本俳句規(guī)律進行學(xué)習(xí),無疑將對漢俳的創(chuàng)作起到積極的作用。
關(guān)鍵詞:俳句;漢俳;俳句八忌
漢俳之得名,至今不到四十年。1980年5月,中日友好協(xié)會接待日本俳人協(xié)會訪華團,當(dāng)時中國佛教協(xié)會會長趙樸初即席以中文擬作了三首俳句,其末章末句云:“和風(fēng)起漢俳”。次年,林林、袁鷹兩位先生在日本《俳句》雜志上發(fā)表《架起俳句與漢俳的橋梁》一文,“漢俳”由是定名。
俳句是日本傳統(tǒng)詩歌形式的一種,脫胎于“連歌”的“發(fā)句”,由五、七、五共三句十七個音組成。漢俳,顧名思義,就是用漢字創(chuàng)作的俳句。自其誕生以來,迅速擁有了眾多愛好者,涌現(xiàn)出大量作品。然而,公允地審視這些作品,就能發(fā)現(xiàn)其中大多數(shù)作品都缺少了日本俳句的意境美。
漢俳首先是俳,其次才是漢字創(chuàng)作的俳。既然是俳,就需要遵循俳句的規(guī)律。日本也有一種名為“漢詩”的歷史悠久的文學(xué)體裁,它是日本人用漢字創(chuàng)作的詩歌,遵守中國詩歌格律,歷代多有佳作,為中華詩歌在東瀛別開一生面。同樣,中國人創(chuàng)作的漢俳,如果不學(xué)習(xí)俳句的規(guī)律,就無法出現(xiàn)象日本漢詩那樣的優(yōu)秀作品。
日本女俳人水原秋子曾提出關(guān)于俳句創(chuàng)作的八條禁忌,可以用來觀照當(dāng)下的漢俳創(chuàng)作:
一曰忌詠無季之句
季語為俳句第一要素,季語是指用以表示季節(jié)的詞。雖然日本俳句里也有無季俳,但始終未成主流。季語既能增加句的姿色美,又能表現(xiàn)作者對季節(jié)的纖細感受,深刻表達出日本文學(xué)的“幽寂”之美。可以說,季語是欣賞傳統(tǒng)俳句不可缺少的形式要素。但在漢俳里,對季語的使用卻不太重視。如當(dāng)代漢俳開山祖之一的林林先生的代表作《圣多美即景》“瀑布綠巖上/宛如白發(fā)三千丈/氣魄真雄壯”。這種現(xiàn)象在漢俳創(chuàng)作中十分普遍,在一定程度上影響了漢俳的美感。
二曰忌詠多季語之句
季語用于透露季節(jié),引發(fā)下面的句,多季語之句會令人感覺重復(fù)而生無趣感,破壞俳句本身的意境美。雖然此條在俳句中為大忌,但漢俳本身并不注重季語,也就沒了這樣的顧忌。
三曰忌詠想象之句
與《九歌》、《夢游天姥吟留別》那種天馬行空、汪洋恣肆的中國詩歌不同,俳句屬于托物寄情的文學(xué)形式,屬于“興”的手法。必須先有寫實之物,然后產(chǎn)生相聯(lián)之情,進而產(chǎn)生意境美。這種美不是以意念想象,而是由聯(lián)想生發(fā),即由物而生。漢俳作者,往往受中國詩歌影響,追求宏大氣魄,雖然語氣雄壯,但受限于五、七、五的字數(shù),不能盡抒其懷,反而令人有語不盡意之感。
四曰忌并用切字之句
切字類似于漢語語助,俳人用以斷句、詠嘆或調(diào)整語調(diào),產(chǎn)生一種干脆利落的效果。之所以忌并用切字,是因為俳句體式短小精悍,如果并用切字,會模糊重心。因此,切字的使用,也是俳句要素之一。然而,當(dāng)代漢俳作品,幾乎沒有起到切字在俳句中作用的詞。俳句忌并用切字是怕過猶不及,而漢俳于此,正自不足。筆者朋友曾作一首漢俳《野菊》“山中頑石處/光里的野菊啊/小城闌珊燈”,似可作為類切字應(yīng)用的一種探索。
五曰忌詠多字之句
一些漢俳作者認為俳句是十七個字,這其實是種誤解。準確地說,俳句是十七個音。日語詞多數(shù)是雙音節(jié)甚至多音節(jié),日語漢字又往往一字數(shù)音。所以,俳句的十七音節(jié),譯為中文,幾乎都不到十七字。如日本俳圣松尾芭蕉的名作《古池》“古池や 蛙飛びこむ 水の音”,通譯作“寂寞古池塘,青蛙跳入水中央,撲通一聲響。”其實,原作中沒有表述“寂寞”、“撲通”的詞,這是譯人為了湊“五、七、五”的句式而自加的。這種譯法,等于將著紗美人翻作貴妃出俗,意境相差,不可以道里計。俳句是方寸間的藝術(shù),如果多字,就不是俳句了。漢俳的創(chuàng)作,總體上遵循“化十七音為十七字”的規(guī)律,在容量上已經(jīng)比俳句寬松了許多,但近年來還有受“自由律俳句”影響而創(chuàng)作的自由漢俳出現(xiàn),那樣的作品,違背了俳句在有限的空間蘊含豐富的情感的特性,可以納入新詩,不必歸為俳句。
六曰忌直白的表露情感之句
俳句特重意境,作者情感深藏不露,表達委婉含蓄,余韻讓讀者自行品味。如上文所引《古池》,清寂的池塘,青蛙跳入,打破寧靜,但又復(fù)歸于清寂。十七音間,兩轉(zhuǎn)其韻,作者那種“幽寂”的情懷,裊裊不盡。又如江滬俳人小林一茶那首著名的《露水之世》“露の世は露の世ながらさりながら”,譯作“露水的世/雖然是露水的世/雖然是如此”。一詠三嘆,把對亡女的思念、對其早逝的不舍及對人生無常無奈的情緒表達得淋漓盡致。反觀漢俳,也許是限于體式,在含蓄內(nèi)斂上頗不著力,即以奠定漢俳之名的趙樸老的那首為例,“綠蔭今雨來/山花枝接?;ㄩ_/和風(fēng)起漢俳”,雖然次句也有喜迎遠朋的意韻,然終流于直白,而之后的漢俳則更加如此,令人惋惜。
七曰忌情感夸張之句
俳句無華語,以淡語發(fā)深意,這是俳句根本魅力所在,上文所舉名俳莫不如是。但一些漢俳作者受當(dāng)代舊體詩影響,也喜用大詞,如這首《情未了》“盛世當(dāng)高歌/相和一曲報春歸/白發(fā)莫空垂”,其詞就近于當(dāng)代詩作中的“老干體”。
八曰忌模仿之句
俳句短小,模仿前人,極易著痕。但漢俳一來誕生時間尚短,二來未有名家名作,因此漢俳的創(chuàng)作,很少有因襲前人之事。這一方面說明漢俳還有極大的生長空間,另一方面也顯示雖然已經(jīng)誕生了近四十年,但漢俳還在嬰兒期。
中日文化交流源遠流長,中國詩詞對日本文化影響甚巨,歷代日本詩人用漢字作漢詩,不乏佳作。而漢俳則是日本詩歌對中國的反哺,可惜漢俳中尚未產(chǎn)生能與日本俳句一較高下的作品。雖然中日兩國在歷史傳統(tǒng)、文化背景和語言結(jié)構(gòu)等方面多有不同,但對日本俳句規(guī)律進行學(xué)習(xí),無疑將對漢俳的創(chuàng)作起到積極的作用。
參考文獻:
[1]檀可,赤羽龍.日本古典俳句詩選[M].花山文藝出版社,1988.
(作者單位:無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院)