馬麗 譚異
摘要:公示語在日常生活中頻繁出現(xiàn),可想而知其分量之重。其中,旅游景區(qū)的公示語最普遍且重要。本文主要針對張家界知名景區(qū)的英譯公示語進(jìn)行了搜集,進(jìn)而呈現(xiàn)。與此同時,分析了旅游公示語英譯中存在的問題,以及相關(guān)對策。
關(guān)鍵詞:旅游公示語張家界知名景區(qū)
旅游公示語主要指的是旅游景區(qū)公開和面對旅游者的告示、指示、提示、警示、標(biāo)示等文字及圖形信息,涉及到食、宿、行、游、娛、購等日常生活的方方面面。因此,公示語的漢英翻譯質(zhì)量必須要過關(guān),在考慮中西文化差異的前提下,必須規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。呂和發(fā)教授指出公示語具有四種突出的應(yīng)用功能,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。如此功能明確,要求重視,認(rèn)真對待。
隨著張家界國際化進(jìn)程的加快,以及旅游綜合改革試點(diǎn)工作的推進(jìn),張家界建設(shè)世界旅游精品的步伐越來越快。與此同時,公示語翻譯對建設(shè)美麗張家界與國際社會的對接極其重要。公示語讓整個城市更具感召力、影響力、美譽(yù)力。規(guī)范公示語英譯,是“城市的臉面”,也是人文素養(yǎng)的反映。張家界的知名景點(diǎn)眾多,筆者主要選擇了游客量較大的天門山國家森林公園、張家界大峽谷景區(qū)以及相關(guān)線路的公示語進(jìn)行調(diào)查研究,搜尋記錄景區(qū)公示語,結(jié)果如下:
1、天門山國家森林公園(Tianmen Mountain National Forest Park):
天門山索道:Tianmenshan Cable;通天大道:Tongtian Avenue;凌霄臺:Heaven-approaching Platform;吊索神峪:Suspending Cable of Divine Valley;上天梯:Heaven-reaching Ladder;天門洞:Tianmen Cave;鬼谷棧道:Plank Road Alongside Guigu Cliffs;天書石:Rock with Heavenly Book;玉壺峰:Yuhu Peak;醉云亭:Intoxicating Cloud Pavilion;珙桐灣:Tung Village;石門鎖翠:Stone Gate Locking the Green;
2、張家界大峽谷景區(qū)(Zhangjiajie Grand Gorge Scenic Area):
天河飛瀑:Tianhe Waterflow;佛手遮天:Buddhas Large Palm;土匪洞:Bandit Cave;仙人洗面:Fairy Washing Face;天河棧道:Tianhe Plank Road;高山飛瀑群:Galloping Waterfalls;一線天:One-line Sky/Narrow Sky;天梯:Heaven Staircase;懸絲洞:Xuansi Cave;龍舞池:Dragon Dance Pool
3、張家界國家森林公園——水繞四門——武陵源門票站沿線公示語:
張家界國家森林公園:Zhangjiajie National Forest Park;張家界國家森林公園管理處:Administration Division of Zhangjiajie National Forest Park;精品旅游線:Highlighted Tourist Routes;游客臨時歇息處:Tourist Lounge;進(jìn)入景區(qū)嚴(yán)禁煙火:No Fire in the Scenic Area;下溪游玩,請注意安全。:Keep safe when getting down the stream.;路窄彎多,小心碰頭。:Narrow Road and Tortuous Turning, Please Watch Heads.;坡陡路險,注意腳下?。篜recipitous slope and malicious road. Please take care!
以上的結(jié)果展示只是景區(qū)及線路公示語的一部分,也是具有代表性的一部分。旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語標(biāo)志,按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息和其他信息。如今,旅游公示語的翻譯越來越規(guī)范化,專業(yè)水平也越來越高,也受到越來越多的重視。這是一個極好的現(xiàn)代化趨勢。
但是與此同時,翻譯中存在的問題也是不容忽視的。通過調(diào)查研究,問題可總結(jié)如下:
⑴存在拼寫錯誤的現(xiàn)象。例如將“飲水處”(Drinking Water)譯為(Drinking Wate);⑵譯名不統(tǒng)一的問題。例如“廁所”譯成WC,toilet,restroom等;⑶不準(zhǔn)確的直譯現(xiàn)象。例如“小心落水”譯為Fall into Water Carefully;⑷語用不得當(dāng)問題:例如“老年人使用”譯為For the aged就顯然沒有For the Senior合適。
以上問題會影響我國旅游業(yè)思維服務(wù)質(zhì)量和水準(zhǔn),影響到國外游客對我國文化素養(yǎng)方面的認(rèn)識和肯定。譯者也必須具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、良好的翻譯技巧以及正確的跨文化意識,從而避免旅游公示語的翻譯不盡人意。存在問題,也會陸續(xù)出現(xiàn)對策。筆者通過搜集閱讀相關(guān)資料,得出旅游公示語的英譯政策,如下:
(1)簡潔規(guī)范。簡潔是旅游公示語本身的一大特點(diǎn),主要能準(zhǔn)確表達(dá)需要體現(xiàn)的特定功能和意義,譯成英文時也應(yīng)簡潔易懂。首先,在句子結(jié)構(gòu)上,多用祈使句。其次,公示語面向的游客職業(yè)不同,受教育程度不一,在詞匯的選用上,應(yīng)盡量使用常用詞,避免生詞難詞。⑵西為中用。在公示語翻譯的工作上,除了譯者運(yùn)用專業(yè)知識來譯出目的語之外,中文公示語很多情況下也能在目的語中找到相對應(yīng)的表達(dá),這些表達(dá)不僅簡明實(shí)用,而且約定俗成。對于這部分,我們就可以采取“拿來主義”,西為中用。這樣可以讓游客更清楚及時地了解到相關(guān)信息。但不是所有對等的表達(dá)都可以“拿來”,而是應(yīng)該選取旅游公示語使用比較規(guī)范的西方國家作為參照,并且照搬時注意將使用習(xí)慣與風(fēng)格統(tǒng)一。
⑶中西文化。兩種文化之間,差異還是足夠明顯足夠大的。旅游公示語屬于語言語用層次,離不開文化。譯者在翻譯公示語時,必須要透徹地理解文字,領(lǐng)悟其中蘊(yùn)含的中西文化差異,很好地完成兩種語言的轉(zhuǎn)譯,避免文化缺失等。在表達(dá)方面,中國人更注重禮節(jié),相對委婉;而西方人則是更強(qiáng)調(diào)法律性質(zhì)。譯者翻譯時要充分考慮。
旅游公示語的意義之重大,翻譯方面不容馬虎。在日常中,可以多關(guān)注各類公示語,了解英、漢公示語的差異特征,學(xué)習(xí)積累簡明規(guī)范的表達(dá)都是非常有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]何謙衛(wèi).文化多元化與翻譯策略[J].重慶工學(xué)院報.2006(7).
[3]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社,2001.
[4]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J]. 教育與教學(xué)研究,2004(4).
[5]葉苗.應(yīng)用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2009.
[6]楊永林.雙語標(biāo)示譯寫研究[J].外語教學(xué),2011(4)