趙長江
(西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西咸陽712082)
汪榕培*為了節(jié)省篇幅,直呼其名,不再加教授、先生之類的尊稱。是中國著名典籍英譯專家,自1993年起先后完成了《英譯老子》《英譯易經(jīng)》《英譯詩經(jīng)》《英譯莊子》《英譯漢魏六朝詩三百首》《英譯孔雀東南飛·木蘭詩》《英譯陶詩》《英譯牡丹亭》《英譯邯鄲記》《陶淵明集》《邯鄲記》《吳歌精華》《評彈精華》《昆曲精華》《蘇劇精華》等譯著,其中8種已入選《大中華文庫》,為當(dāng)今典籍英譯翻譯家中入選作品最多者。自20世紀(jì)90年代初開始至今,在中國文化走出去大戰(zhàn)略背景下,汪榕培教授以對中國古典戲曲、詩歌和典籍的熱愛,孜孜不倦地進行中國典籍的翻譯與傳播。汪榕培教授博觀古今,傳播文化,被譽為中西文化的擺渡者[1]。汪榕培不僅英譯了如此多的中國文化典籍,還對自己的翻譯實踐和翻譯經(jīng)驗進行總結(jié),提出了典籍復(fù)譯的思想“譯可譯,非常譯”和典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)“傳神達意”。此外,通過汪榕培的英譯實踐,可以總結(jié)出一些操作方面的策略,比如,比讀與復(fù)譯的關(guān)系,闡釋性化入,以詩譯詩,等等??梢哉f,汪榕培對中國文化典籍的貢獻不僅在實踐方面,在翻譯理論方面也取得了較大的成績。
汪榕培在20世紀(jì)90年代初英譯《道德經(jīng)》時借用了《道德經(jīng)》開篇的那句話“道可道,非常道”,變?yōu)椤白g可譯,非常譯”。何謂“道可道,非常道”?按字面意思解釋,即可以言說的“道”,就不是能夠永久存在下去的“道”,也就是說,“道”是一個形而上的懸設(shè),是不可言說的,永久存在的;“道”一旦被言說,就失去了其形而上的哲學(xué)意味,而變成了世俗的形而下的“器”。汪榕培巧妙地借用了“道可道,非常道”的言說結(jié)構(gòu)來表達自己的翻譯思想“譯可譯,非常譯”。那么,什么是“譯可譯,非常譯”?照字面意思解釋就是,凡可譯的典籍,都不可能長久地留傳下去,總有被淘汰的那一天。汪榕培是怎樣想到這個表達的呢?他又想表達什么意思呢?“譯可譯,非常譯”與“道可道,非常道”又有什么聯(lián)系與區(qū)別呢?
20世紀(jì)90年代初,汪榕培訪美時,“買回《老子》(《道德經(jīng)》)的四種英文譯本?!独献印吩趪庖延邪儆喾N英譯本,我買回的三種是幾十年來久銷不衰的經(jīng)典譯本,一種是1990年剛出版的新譯本。不看不知道,譯文真奇妙,四種版本的譯法迥異,未免令人瞠目”[2]。由此可以看出,汪榕培復(fù)譯《道德經(jīng)》的依據(jù)是,不同的譯者對《道德經(jīng)》會有不同的闡釋,而且不同的闡釋差異居然達到了“令人瞠目”的程度,這也說明了中國文化典籍具有較高的開放性和闡釋度。此外,出現(xiàn)不同譯本的理論依據(jù)是什么呢?
根據(jù)翻譯理論家彼得·紐馬克的說法:“不存在完美的、理想的、或者‘正確’的翻譯?!边@種說法頗有點“譯可譯,非常譯”的味道。原始語的文本是固定不變的,但是,其內(nèi)容可能會因人而異,因時而異,乃至因地而異,從而,產(chǎn)生不同的譯入語文本;譯入語所采取的形式或措詞也會因人、因時、因地而做出不同的選擇;至于原文的言外之意這種看不見摸不著的東西則更是仁者見仁,智者見智了。《老子》這類內(nèi)涵豐富的哲學(xué)著作現(xiàn)在已經(jīng)有了百余種英譯本,將來還會出現(xiàn)新的譯本,跟原著絲毫不差的“常譯”本恐怕是難以乞求的[2]。
漢語是一種意合語言,理解其意思通常需要上下文的環(huán)境,特別是中國文化典籍,由于其所用語言是文言,而現(xiàn)在所用語言是白話,對文言的理解要經(jīng)過白話思維這樣一個過程,這個無形的過程屬于語內(nèi)翻譯,盡管在大多數(shù)情況下沒有表現(xiàn)出翻譯來,但這個過程是不可或缺的。在此種情況下,將文言譯為英語便不是直譯,而是重譯了,因為它與原文隔了一層。此外,就是汪榕培所言的因人、因時、因地之異會有不同的選擇,再就是言外之意更是令人不可捉摸,故而形成了182個英譯本[3],也可以說,只要人、時、地發(fā)生了變化,復(fù)譯會不可避免地隨之到來,這就是汪榕培英譯《道德經(jīng)》的原因和理據(jù)所在。
汪榕培英譯《道德經(jīng)》是偶然性和必然性的結(jié)合,是其對中國文化典籍英譯認識深化的一個結(jié)果。1991年春天,汪榕培在中國道教學(xué)會所在地白云觀參觀游覽時,發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》只有中文版,沒有外文版,他便萌生了將《道德經(jīng)》譯為英語的想法,這就是偶然因素促使其英譯《道德經(jīng)》的原因。產(chǎn)生了這個想法之后,汪榕培并沒有貿(mào)然行動,他利用出國的機會買了四種《道德經(jīng)》譯本,并從中看出了不同版本的差異,這是促使他翻譯《道德經(jīng)》的必然因素。從這個過程可以看出,汪榕培的思維是聯(lián)想式的,或發(fā)散式的,而不是單線思維。汪榕培通過《道德經(jīng)》英譯提出“譯可譯,非常譯”的復(fù)譯主張也是情理之中,自然而然,同樣是其聯(lián)想式思維的必然結(jié)果。
漢代董仲舒曾經(jīng)說過“詩無達詁”的話?!斑_詁”的意思是確切的訓(xùn)詁或解釋,意思是《詩經(jīng)》沒有通達的或一成不變的解釋,理解是因時因人而異?!白g可譯,非常譯”的基本意思與“詩無達詁”意思是一脈相承的,道理是一樣的。一方面是說“詩無達詁”,另外理解這個觀點的關(guān)鍵是“常譯”,也就是譯文完成之后,也許過些時候,自己對譯文還有一些改進,會有另外更好的譯本。據(jù)說《老子》譯本200多部,誰都可以從“經(jīng)典”角度選出一個認為最好的版本,而其他人也可從另外角度來理解,可能會選擇其他的譯本。同時對不同時代的譯者來說也是一樣,別人有了你譯本的基礎(chǔ),很可能后來會譯得更好或更差。我們寫文章和翻譯都是如此??傊绞墙?jīng)典作品,譯文越應(yīng)該經(jīng)過多次翻譯。時時推陳出新,因為有時代性的特征問題,而且還有地域問題,對于同一部作品,美國人、英國人的譯文又不一樣[1]。
這段話內(nèi)容豐富,有以下五方面內(nèi)容:(1)跨學(xué)科視角,借用中國傳統(tǒng)詩學(xué)理論來為譯學(xué)理論尋找根據(jù),即“詩無達詁”與“譯可譯,非常譯”有相似之處;(2)沒有一個《道德經(jīng)》譯本為定本,也就是不存在“常譯”,為復(fù)譯尋找到了哲學(xué)依據(jù);(3)復(fù)譯本雖然參考了前人的譯本,但不一定比前人的譯本譯得更好。這種情況經(jīng)常存在,在近200多個《道德經(jīng)》英譯本中,并非后出的譯本就比先出的好,也并非每個譯本都有價值;(4)越是經(jīng)典越有可譯性,可譯度也更大,“四書”“五經(jīng)”即是如此;(5)因時、因人、因地不同,譯文也迥異??傊?,汪榕培能夠從理論和實踐兩個方面來說明“譯可譯,非常譯”,說服力很強。
“道可道,非常道”與“譯可譯,非常譯”的相同之處就是沒有“常道”,也沒有“常譯”,故有了翻譯中的復(fù)譯。但區(qū)別也是明顯的,“道可道,非常道”是哲學(xué)玄思,“譯可譯,非常譯”是化用“道可道,非常道”而形成的翻譯理論?!胺浅5馈奔词挛锏募磿r性,非久遠性;而“非常譯”則不是替代關(guān)系,是多元并存,是一與多的關(guān)系。一個新譯本的出現(xiàn)并不代表著舊譯本的消亡,而是原本的再生,或多個譯本的并存,是向著無限原意的一個推進,就像盲人摸象,把摸到的各個部分組合起來就越來越接近象的本體,當(dāng)然不可能與摸到的象一模一樣,因為語言的關(guān)系,與象隔了一層,因為摸象的人必須通過語言來描述,這樣的話,摸到的象經(jīng)過語言的描述,則會發(fā)生某種程度的扭曲變形。
翻譯也是這樣,因為翻譯與原作者之意隔著多層關(guān)系:第一層,作者之意;第二層,作者的言語;第三層,形成書寫文字;第四層,譯者解讀作者的語言文字;第五層,古今語言的差異;第六層,因人、因時、因地產(chǎn)生的不同理解;第七層,譯者理解原作之意;第八層,譯者用文字表達出來。從原作到譯作經(jīng)歷如此復(fù)雜的一個過程,可以說,每個譯本的產(chǎn)生有可能或多或少地向原作推進了一步,但哪個譯本也不可能追索到原意是什么,因為中國文化典籍的經(jīng)典文本就是一個開放的文本,本身也在隨著時代的變化而產(chǎn)生不同的解說。因此,復(fù)譯會不斷地進行下去,不可能出現(xiàn)一勞永逸的定本。
中國歷來注重對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,羅新璋在《翻譯論集》中總結(jié)了中國獨有的翻譯理論體系是:案本——求信——神似——化境,主要是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。嚴復(fù)的“信達雅”雖說的是翻譯“三難”,但幾乎都將其看作了翻譯的標(biāo)準(zhǔn),還有許淵沖的“三美”,等等。汪榕培在大量的典籍英譯實踐中也提出了自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“傳神達意”:“討論譯詩標(biāo)準(zhǔn)的著述汗牛充棟,論述者從各自的理解和體會出發(fā),制定了各自的準(zhǔn)則。依筆者之見,如能做到‘傳神達意’就可以算是上好的譯作了?!盵4]在此,汪榕培明確提出了自己譯詩的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
汪榕培的譯作主要分為三類:道家作品、詩歌和戲劇。那么,“傳神達意”的標(biāo)準(zhǔn)是不是適合這三類作品的翻譯呢?就這個問題,筆者曾請教過汪榕培,他說都適用,但回答并不堅決。為了解決這個問題,我們必須對“傳神達意”進行追索,以便弄清其來龍去脈。
“傳神達意”雖然只有4個字,但它以中國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù)為基礎(chǔ),具有跨學(xué)科的視野。在“傳神達意”中,是“傳神”和“達意”兩分法,還是一分法,即“傳神地達意”。汪榕培對這個問題有過說明:
要說我的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我在1997年上海外語教育出版社出版的《比較與翻譯》書中的一篇文章里寫過,總結(jié)為四個字“傳神達意”?!皞魃瘛本褪莻鬟_原作的神情,包括形式、語氣、意象、修辭等等;“達意”就是表達原作的意義,特別是深層意義,同時還要盡量照顧表層意義。另外,這四個字不是隨意排列的,即“傳神”和“達意”不是并重的,從語法角度來說,“傳神”是“達意”的狀語,即“傳神地達意”。比如,對于譯詩來說,一首好的譯詩首先要表達原作的基本意義,傳神是在達意的基礎(chǔ)上傳神,不達意則無神可傳[1]。
可以得知,“傳神達意”即“傳神地達意”,若此,“達意”則更為重要,汪榕培也強調(diào)了“達意”的重要性。我們先看看“意”是怎么回事,弄清楚了“意”,翻譯就好理解了?!兑讉鳌は缔o上》說:“子曰:書不盡言,言不盡意。然則圣人之意其不可見乎?子曰:圣人立象以盡意?!笨鬃拥囊馑己苊鞔_:書寫出來的文字不如嘴上表達出來的口語,而口語又不能表達心中所思,故言不盡意。若是如此,書寫出來的文字不就沒用了嗎?孔子又進一步說明:立象以盡意,也就是用象來表達意思?!跋蟆庇质鞘裁茨??簡單說,“象”應(yīng)該有兩個體系:一個是卦象;一個是最初的象形文字。文字之初都是象(現(xiàn)在在少數(shù)民族地區(qū)還可以看到這樣的文字,如東巴文),隨著時間的推移,象變得越來越簡單,故越來越抽象,有的變成了字母文字,有的還是象形字。可以說,書寫文字本身就是象,起初象和意是密切聯(lián)系在一起,不分家的,由于文字符號變得越來越抽象,導(dǎo)致象和意分家了,才產(chǎn)生象意言之間的關(guān)系問題的討論。
在中國文化典籍翻譯中,“意”又是誰之意呢?是原作者之意,還是譯者之意?這個問題比較容易理解,即作者之意。如何傳達“意”呢?可以借用孟子的“以意逆志”,孟子《萬章·上》曰:“說詩者不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”。孟子這段話的意思是:“評論作品的人(‘說詩者’)既不能從個別字句出發(fā),曲解作品的中心意旨(‘不以文害辭’),也不能從辭句的表面意義去解釋作品,從而曲解其思想(‘不以辭害志’);只有從作品的全局著眼,去探索作者的意圖,從而分析作品的內(nèi)容,才是正確的批評方法(‘以意逆志,是為得之’)。”[5]將“以意逆志”用在翻譯上就是譯者要通過文字揣摸作者之意,將作品中的思想精髓翻譯出來,也就是翻譯要信,要不悖原文。
“達”指的是從一邊到另一邊,有“走”的意思。在語言闡釋方面,“達”的意思可以參考孔子在《論語》中的說法“辭達而已矣”,也就是把語言文字的意思傳達給對方,讓對方明白“辭”的意思即可。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所損失,或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文。”[6]697由此得知,“達”不是“表達”,是“傳達”,是翻譯過程。由于翻譯過程的復(fù)雜性,“達意”絕對不會是百分百,必然會有失真走樣的地方。
把“達意”和“傳神”放在一起是汪榕培跨學(xué)科的結(jié)果,因為“傳神”來自中國傳統(tǒng)的繪畫理論。謝赫在《古畫品錄》中提出了“六法”,頭一條就是“氣韻生動是也”。元人楊維楨認為“氣韻生動”就是“傳神”。南朝劉義慶在《世說新語·巧藝》中說:“顧長康(愷之)畫人,或數(shù)年不點目睛。人問其故,顧曰‘四體妍蚩,本無關(guān)于妙處,傳神寫照,正在阿堵中’?!眻D繪人物,應(yīng)當(dāng)表達出神情意態(tài),這是在繪畫中的意思。
“神”是什么呢?“神”有多種解釋,但用在藝術(shù)上,應(yīng)該指作品中透露出來的精神品格。不同的藝術(shù)作品,會有不同的精神品格?!熬妥g詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風(fēng)貌,也就是通常所說的‘以詩譯詩’”[4]?!耙栽娮g詩”就是“傳神”嗎?當(dāng)然不會這么簡單,這只是在譯詩方面的形式要求,關(guān)鍵是要把原詩的語氣、意象、修辭、內(nèi)含之意等傳達出來,因此“傳神”離不開“形”,只能借形傳神,否則“神”亦無根,沒有落腳點??梢哉f“形”是“神”的基礎(chǔ),沒有“形”,便沒有“神”。用在譯詩上,保留原詩的形式,也就是“以詩譯詩”是最低要求。在此基礎(chǔ)上進一步推進,把原作中的內(nèi)在氣韻通過恰當(dāng)合理的形式傳達出來,即可以達到“傳神”的目的。
“傳神”和“達意”是什么關(guān)系呢?前文提到過,這四個字不是隨意排列的,而是“傳神地達意”。由此可以看出,“傳神達意”是一分法,“達意”是目的,“傳神”是提升。第一步先做到“達意”,有能力時再追求“傳神”,即在“達意”的基礎(chǔ)上“傳神”。是否可以把“傳神達意”理解為“達意”和“傳神”兩個標(biāo)準(zhǔn)呢?從邏輯上講,是不可以的,失去了“達意”,“傳神”也就成了虛幻的東西,或譯者個人的自由改造與發(fā)揮,對于翻譯來說是不利的。
“達意”和“傳神”本不在一個層次上,一個屬于中國傳統(tǒng)畫論;一個屬于中國傳統(tǒng)哲學(xué),將兩者組合在一起用在翻譯上是首次,有開拓之功。以往的傳統(tǒng)譯論都是借用某一領(lǐng)域或某一學(xué)科的術(shù)語用在研究翻譯上,如“文質(zhì)說”“厥中論”“善譯”“信達雅”“神似”“化境”“三美”等,將兩個不同領(lǐng)域的術(shù)語放在一起來研究翻譯,且天衣無縫,確實難得。由此,可以得出結(jié)論:“傳神達意”來源于中國的“言意之辨”和傳統(tǒng)畫論。
需要指出的是,“達意”是最根本的,不可過多地強調(diào)“傳神”,因為過于強調(diào)“傳神”就有可能“以辭害意”,就有可能過分地強調(diào)詩歌中的形式因素,從而對信或達意造成傷害,在翻譯中“信”畢竟是第一位的,是不能解構(gòu)的,一旦解構(gòu)了“信”,就給那些胡亂翻譯詩歌的人以口舌,造成過分注重形式與技巧,忘掉了翻譯的“本”。此外,“傳神達意”可以用在文學(xué)翻譯中,特別是詩歌翻譯中。對于“四書”“五經(jīng)”等中國思想類作品,可用“達意”,最好不要用“傳神”,因為思想類作品最怕意思走樣,如果強調(diào)“傳神”的話,有可能會對意義造成傷害。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是有一定限度的,不是什么樣的題材都合適的,“傳神達意”也不例外,但對汪榕培的文學(xué)典籍翻譯來說,“傳神達意”是合適的。
中國典籍傳到國外的時間較早,“至少唐代的玄奘就曾把《老子》翻譯出來宣傳到國外”[7],這里指的是玄奘將《老子》譯成了印度的梵文,可惜的是,這個譯本今已不存。中國典籍大規(guī)模地向西方傳譯的時間始于16世紀(jì)末來華傳教的耶穌會士,一直持續(xù)到現(xiàn)在。在這個過程中,僅《論語》英譯本就有60多個,這么多的復(fù)譯本正應(yīng)了汪榕培的“譯可譯,非常譯”。為什么要復(fù)譯呢?復(fù)譯有沒有定本呢?這兩個問題實際上是一個問題,有復(fù)譯就沒有定本,有定本就沒有復(fù)譯。從歷史和現(xiàn)實狀況看,復(fù)譯一直在進行著,并沒有停止的苗頭或趨勢?!胺g多樣性取決于翻譯語境時空體驗的差異性,而翻譯語境時空不同類型的體驗決定了譯本的不同意義差別:自然時空體驗的差異決定了譯本概念意義的差異,社會時空體驗的差異決定了譯本人際意義的差異,語言時空體驗的差異決定了譯本語篇意義的差異?!盵8]由此可以看出,時空的變換、社會的更迭以及語言的變化,必然會給譯者帶來變化,對于典籍的認識也會產(chǎn)生不同,復(fù)譯自然是難免的。典籍復(fù)譯在當(dāng)前的語境下不僅具有必然性,而且對中國文化對外傳播還有積極的促進意義,“典籍復(fù)譯以契合歷史語境的新形式在譯語文化中展示中國文化核心價值,利于擴大文化影響力,實現(xiàn)文化傳播的階段性目標(biāo)。另一方面,典籍復(fù)譯是在譯語文化中不斷建構(gòu)中國文化價值體系的過程,利于拓展與譯語文化的協(xié)商與交流,在世界范圍內(nèi)不斷弘揚中國文化”[9]。典籍復(fù)譯對于文化傳播來說也是非常有利的。
汪榕培英譯的中國典籍在他之前絕大部分都有英譯本,要想復(fù)譯就要找到理論依據(jù),否則,復(fù)譯便沒有意義。在外行看來,翻譯這么多本子有什么用呢?簡直是浪費。不可否認,有些典籍復(fù)譯本沒有自己獨有的存在價值,確實沒有意義,浪費了人力、物力和財力。但是,有意識的典籍復(fù)譯不一樣,它包括三方面內(nèi)容:(1)要對以往的所有譯本有所了解,特別是對經(jīng)典譯本要仔仔細細地進行原文和譯文的比讀,找出經(jīng)典譯本的特點,在復(fù)譯時加以吸收和利用;(2)要有超越精神,也就是說,后一個譯本一定是對前一個譯本的超越,重復(fù)翻譯是沒有意義的;(3)能提出新的翻譯角度,譯本要有創(chuàng)新,要在總結(jié)前人譯本經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地融入新思想和新的時代精神。汪榕培的典籍復(fù)譯依據(jù)就是“譯可譯,非常譯”,從中國哲學(xué)的角度對典籍復(fù)譯進行了高度的概括,同時也否定了翻譯有定本的認識?!白g可譯,非常譯”指出了典籍復(fù)譯的本質(zhì),屬于富有活力的理論,不是僵化的理論,使得典籍復(fù)譯更加理直氣壯,為各式各樣典籍復(fù)譯本的出現(xiàn)提供了理論依據(jù),這就是“譯可譯,非常譯”的價值所在。
“傳神達意”的影響范圍比“譯可譯,非常譯”要大,因為“傳神達意”繼承了中國的傳統(tǒng)畫論,同時也是中國翻譯界更為關(guān)注的領(lǐng)域。羅新璋把中國翻譯理論中的標(biāo)準(zhǔn)問題看成了中國自成體系的翻譯理論,他說:“案本——求信——神似——化境,這四個概念,既是各自獨立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個整體的;而這個整體,當(dāng)為我國翻譯理論體系里的重要組成部分”[6]19。羅新璋的觀點說明了中國翻譯理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的重視,從歷史上看也確實如此。佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭,不是一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,但含有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的意味。清末嚴復(fù)提出的翻譯三難“信達雅”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說,許淵沖的“三美”說,江楓的“先形似后神似”,汪榕培的“傳神達意”,等等,都可以說是為翻譯制定的標(biāo)準(zhǔn)。不同之處是,“傳神達意”是典籍翻譯的總標(biāo)準(zhǔn),這個標(biāo)準(zhǔn)是如何制定出來的呢?“典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定不僅與原作內(nèi)容、風(fēng)格、文本類型和原作者的意圖密切相關(guān),還要考慮文化、社會現(xiàn)實、翻譯目的、譯者需求等要素,譯者的選擇應(yīng)以是否恰當(dāng)為依據(jù),在盡量貼近原文和滿足讀者的閱讀需求之間尋找平衡”[12]。既然“傳神達意”作為典籍英譯的總標(biāo)準(zhǔn),就可以用它來衡量典籍英譯質(zhì)量的高低,但是,在操作中,往往會遇到一些難以把握的地方。
在“傳神達意”中,“達意”是根本,但達意并不是一件容易的事。首先,“達”是一個過程,在翻譯的過程中,“達”總是會遇到坎坷,因此,不達的情況或現(xiàn)象會經(jīng)常存在。其次,意義的傳達也會碰到許多困難,因為意義是豐富的,語言是貧乏的,會出現(xiàn)辭不達意的情形,翻譯中如何達意變得困難起來。最后,“傳神”的問題更加困難,起初“傳神”主要用在中國傳統(tǒng)繪畫中,后來被用在創(chuàng)作中,“創(chuàng)作上所謂‘傳神’,就是指藝術(shù)形象寫得生氣貫注,充滿感情色彩。它包括兩個方面的內(nèi)容。從創(chuàng)作的角度說,傳達出藝術(shù)家的個性、品格;從描寫對象角度說,則是寫出了人物的性格、風(fēng)神以及事物的某些特性”[11]??梢钥闯?,“傳神”既有對作家的要求,也有對作品的要求;用在翻譯上,譯者和譯品都用得到“傳神”。
汪榕培只是提出了“傳神達意”,并未對“傳神達意”做進一步的解釋與說明?!皞魃襁_意”是汪榕培翻譯實踐的總結(jié),也是檢驗其譯文的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然可以推而廣之,以檢驗所有典籍英譯作品。但是,需要看到,“傳神”還需要一定的參數(shù),也就是什么樣的譯文是傳神的;“達意”也需要一定的參數(shù),什么樣的譯文是達意的。目前而言,并沒有制定出“傳神達意”的參數(shù),這樣一來,作為一個標(biāo)準(zhǔn),“傳神達意”還需要進一步補充與完善,否則不好操作,也不容易用“傳神達意”來衡量典籍英譯的質(zhì)量高低。
盡管有較大的難度,但可以一步一步地來確立“傳神達意”的操作規(guī)程。首先,將其作為譯者的一種原則或理想。在翻譯過程中,把“傳神達意”當(dāng)作一個追求目標(biāo),一種理想的翻譯狀態(tài),有了這樣的目標(biāo)或理想,譯者也就有了追求和努力的方向。其次,為讀者著想?!斑_意”是基本要求,“傳神”則是在“達意”基礎(chǔ)上的升華,為了讀者更好理解與閱讀,將文學(xué)典籍的情感和味道譯出來,達到“傳神”的目的,以便讓讀者得到美的享受。最后,“傳神”就是要傳達文學(xué)典籍中的意味或美學(xué)意蘊,通過譯者主體性的發(fā)揮,將其轉(zhuǎn)到英語或其他語言中,說到底,就是要注重文學(xué)典籍中文學(xué)性的傳達。“達意”與“傳神”不可兼得時,要先“達意”后“傳神”,這與汪榕培主張在“達意”的基礎(chǔ)上“傳神”是一樣的。提出這樣的操作規(guī)程是為了更好地理解“傳神達意”,并進一步運用“傳神達意”,達到理論與實踐相結(jié)合的目的。
正如嚴復(fù)的“信達雅”一樣,“傳神達意”也極簡單,包含內(nèi)容卻十分豐富,值得深入挖掘,也值得去豐富、補充、解釋、說明,把它變成一個可以操作的典籍翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時,也可以把它看作是典籍翻譯的一個原則或追求的理想目標(biāo),并從理論上給予更多的關(guān)照,讓其發(fā)揮更大的作用。
“譯可譯,非常譯”是中國典籍復(fù)譯理論,它從哲學(xué)的高度說明了中國文化典籍之所以有這么多譯本的原因,駁斥了翻譯有“定本”的認識,為找到更多的闡釋角度和研究方向奠定了理論基礎(chǔ)。特別是當(dāng)今社會,中國正在變得越來越強大,中國文化典籍要走出去,必須以當(dāng)下的視角為指導(dǎo),講好中國故事,譯出更多更優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化典籍?!皞魃襁_意”明顯屬于中國傳統(tǒng)譯論的范疇,簡潔明了,語義清晰,但深究起來,又有許多模糊之處,缺乏系統(tǒng)性、操作性和理論闡釋,如果不進一步研究,就只能停留在表面,很難形成新的理論增長點。為此,應(yīng)該做好傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,賦予傳統(tǒng)譯論新的意義。在這方面,王宏印在《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》中提出了一些有見地的思考:“以西方現(xiàn)代譯學(xué)和哲學(xué)的框架為參照框架,對于中國傳統(tǒng)譯論中的相關(guān)問題進行清理,從中尋找相關(guān)論題,加以理論闡釋,加以條理化和明晰化,以便形成和國際譯界對話的資格?!盵12]說明傳統(tǒng)譯論有現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的可能,也能夠與國外翻譯理論形成對話,這就要求對“傳神達意”等傳統(tǒng)譯論做好闡釋工作。
[1] 朱安博.譯可譯,非常譯——汪榕培教授訪談錄[J].山東外語教學(xué),2013(3):4-5.
[2] 汪榕培.譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談[J].外語與外語教學(xué),1992(1):25-26.
[3] 辛紅娟,高圣兵.追尋老子的蹤跡——《道德經(jīng)》英語譯本的歷時描述[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008(1):79.
[4] 汪榕培.傳神達意譯《詩經(jīng)》[J].外語與外語教學(xué),1994(4):11.
[5] 敏澤.中國文學(xué)理論批評史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:37.
[6] 羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[7] 王宏印. 中國文化典籍英譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:4.
[8] 彭利元. 復(fù)譯背后的翻譯語境時空解讀[J].外語教學(xué)與研究,2016(3):464.
[9] 譚蓮香,辛紅娟.再論典籍復(fù)譯的必然性[J].外語與外語教學(xué),2017(5):138.
[10] 汪榕培,王宏. 中國典籍英譯[M]. 上海:上海外語教育出版社,2009:9.
[11] 朱恩彬. 中國古代美學(xué)中的傳神論[J]. 東岳論叢,1988(2):70.
[12] 王宏印. 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢:湖北教育出版社,2003:240.