汪洪梅,張楠楠,雷雨露,楊丹紅
(1.吉林化工學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,吉林 吉林 132022;2.中國(guó)人民解放軍 吉林陸軍預(yù)備役,吉林 吉林 132113)
翻譯不僅僅是語碼的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。任何文字的翻譯,不僅僅要考慮到其語義、語用、文體、語體等層面,譯者還需仔細(xì)推敲文字所承載的文化內(nèi)涵。
由于旅游業(yè)能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)和文化的需要,加上其環(huán)保無污染,一般被稱為無煙工業(yè)、無形貿(mào)易,為很多國(guó)家和地區(qū)所倚重,常常作為支柱性產(chǎn)業(yè)來發(fā)展。中國(guó)對(duì)旅游業(yè)也十分重視,我國(guó)地大物博,人文景觀源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自然風(fēng)貌豐富多彩,形成了獨(dú)具東方魅力的旅游資源,因此我國(guó)的旅游業(yè)發(fā)展迅猛。2015年,我國(guó)旅游業(yè)增加值達(dá)到了2萬億,而且還處于上升期。
隨著中國(guó)出入境旅游規(guī)模越來越大,旅游業(yè)也在提升我國(guó)軟實(shí)力發(fā)面發(fā)揮著越來越重要的作用,如何推介和輸出我國(guó)的文化已經(jīng)需要納入到國(guó)家文化戰(zhàn)略的層面來考量。作為中國(guó)文化的推介者,譯者必須要認(rèn)真思考如何引導(dǎo)中國(guó)文化走出國(guó)門、走向世界。
旅游文化外宣材料是展示我國(guó)自然風(fēng)光、介紹傳統(tǒng)文化的重要渠道,在旅游文化外宣材料的翻譯方面,我們做了大量的工作,促進(jìn)了我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展。不過,當(dāng)前很多這方面的翻譯質(zhì)量有限、錯(cuò)誤眾多,亟需提高和改善。那么,譯者到底該采用怎樣的翻譯策略才能將我國(guó)的文化高質(zhì)量地譯介出去呢?實(shí)際上,要做到這一點(diǎn),明確翻譯目的是基本前提。
世界上的語言有幾千種,即便是有一定使用規(guī)模的常用語言也有十幾種之多,如此眾多的語言使得人與人之間的溝通極為不便,唯一的解決辦法只有翻譯。世界上各個(gè)國(guó)家和地區(qū)每時(shí)每刻都有政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文藝等方面的海量信息產(chǎn)生,準(zhǔn)確高效地利用翻譯處理好這些信息,達(dá)成各個(gè)國(guó)家和民族之間的順暢交流,推動(dòng)人類文明向更高的層面發(fā)展和進(jìn)步,這就是翻譯的基本目的。
翻譯的基本目的是溝通和交流,但這顯然不是唯一的目的。翻譯目的并非靜態(tài)的、單向度的、一成不變的,事實(shí)上,由于翻譯過程極為復(fù)雜,涉及到作者、譯者、贊助商、讀者等諸多的翻譯主體,翻譯的目的也因此呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)的、多向度的、多層次的特點(diǎn)。
也就是說,翻譯目的總體上是從低到高、由簡(jiǎn)至繁的梯階式層次,但譯者每一次翻譯的具體目的又由于受到各個(gè)主體的約束和限制而各不相同。結(jié)果是,翻譯目的成為了各個(gè)變量相互作用后的最終結(jié)果,就使得翻譯的目的具有極強(qiáng)的動(dòng)態(tài)性。
清朝末期的林紓一開始著手翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》其實(shí)不過是為了喪妻之痛難以排解而消磨時(shí)光。但是由于意外受到讀者的熱捧,從而一發(fā)不可收拾。為了不菲的稿酬,林紓翻譯了一百八十余部小說,出版了一百六十部。這個(gè)數(shù)量可謂是前無古人后無來者,堪稱生財(cái)有道,這是經(jīng)濟(jì)目的左右譯者的范例。
同時(shí)清朝末期的嚴(yán)復(fù)卻和林紓大相徑庭,他的譯作沒有選擇容易為大眾接受的小說,而選擇了科學(xué)著作。從法律到經(jīng)濟(jì),從生態(tài)到政治,很多經(jīng)典著作都由嚴(yán)復(fù)呈獻(xiàn)給讀者,讓當(dāng)時(shí)的國(guó)人接觸到了世界最前沿的科學(xué)。嚴(yán)復(fù)先生的翻譯目的是要喚醒封建統(tǒng)治者、救國(guó)民于水火,這是政治目的影響譯者的典型。
翻譯目的之所以復(fù)雜,在于影響翻譯目的的各種變量,這些變量使得翻譯絕不是簡(jiǎn)單的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯目的是各種變量博弈的結(jié)果,翻譯的目的甚至影響譯者對(duì)翻譯策略的選擇,這在我國(guó)的佛經(jīng)翻譯中體現(xiàn)的十分明顯。
早期的譯者如釋道安等在佛經(jīng)翻譯的時(shí)候,其目的純粹就是為了引入佛教典籍。他們認(rèn)為佛教典籍是神圣的,不可褻瀆的,必須最大限度地忠實(shí)地再現(xiàn)原文,才能確保佛教教義的原汁原味,不敢稍有逾矩。結(jié)果他們大都采用異化的翻譯策略,其譯文詰屈聱牙、晦澀難懂。有的人甚至是干脆音譯,讓教徒完全不知所云。這是典型的作者至上。
四世紀(jì)末五世紀(jì)初的時(shí)候,佛教逐漸發(fā)展壯大起來,越來越多的佛教徒想要深入地了解佛教的教義,當(dāng)然也就無法滿足于完全無意義的音譯或者難懂的直譯,以往翻譯經(jīng)文的直譯方法亟需改觀。在這種情況下,為了廣泛地傳播教義,鳩摩羅什批評(píng)了直譯的方法,強(qiáng)調(diào)達(dá)意為主的歸化策略,并在佛經(jīng)翻譯的過程中踐行了這一方針,翻譯佛經(jīng)三百余卷。當(dāng)時(shí)有人評(píng)價(jià)其譯文有“天然西域之語趣”,凸顯了原作的神韻,妙趣橫生,甚至開創(chuàng)了我國(guó)翻譯文學(xué)的先河。這是典型的讀者至上。
等到了唐朝,情況又發(fā)生了變化。唐太宗李世民在玄武門之變后稱帝即位,為了利用佛教的教義鞏固其統(tǒng)治,他幫助玄奘在貞觀二年遠(yuǎn)赴印度求經(jīng),并資助他翻譯出版了1 335卷,為開創(chuàng)開元盛世打下了良好的基礎(chǔ)。為了讓百姓能夠很好地理解和接受佛教的教義,配合封建帝王從精神上統(tǒng)治萬民,玄奘不但在翻譯中加入自己對(duì)佛教教義的理解,甚至糅合了很多道教的教義,類似于改編。這是典型的贊助商至上。
從音譯、直譯到意譯、編譯的縱向脈絡(luò)體現(xiàn)出了翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響之大,可以說,翻譯目的決定了譯者的翻譯策略。
每個(gè)民族都有自己的語言與文化,語言承載文化,文化塑造語言,二者相輔相成。文化是一個(gè)極為復(fù)雜的集合,包含了政治、經(jīng)濟(jì)、信仰、藝術(shù)、道德、風(fēng)俗等方方面面的內(nèi)容。兩種語言所承載的文化雖然有共同之處,但差異往往更大。
巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)于1990年在《翻譯、歷史與文化》一書中喊出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)[1],將翻譯從語言學(xué)的緯度擴(kuò)展到了文化學(xué)的范疇,從而將翻譯定性為跨語言、跨文化的交流。翻譯的過程既包括了語言轉(zhuǎn)換,也包括了文化傳播。
在翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向之后,翻譯界出現(xiàn)了異化與歸化兩大派系。巴斯奈特(2006)認(rèn)為這兩者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)在于兩種選擇: 一是譯者是否該為了滿足國(guó)內(nèi)文化消費(fèi)而設(shè)法抹去源語文本中的歧異痕跡,以便重塑該文本,使其符合目的語文化系統(tǒng)中流行的規(guī)范和期望值;二是譯者是否該設(shè)法選擇一種更貼近源語文化系統(tǒng)規(guī)范的翻譯策略[2]。
歸化和異化在宏觀上折射的是兩種文明的碰撞,在微觀上則是翻譯目的對(duì)譯者的制約。
旅游是很多國(guó)家和地區(qū)的支柱性產(chǎn)業(yè),而文化則是旅游的核心內(nèi)涵。因此,如何翻譯旅游文化的材料就成為了擺在譯者面前的一個(gè)重要課題。
到目前為止,我國(guó)旅游文化外宣翻譯方面的問題十分突出,為了推進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的科學(xué)有序的發(fā)展,在翻譯旅游文化外宣材料的時(shí)候,譯者必須明確自己的翻譯目的,并選擇相應(yīng)的翻譯策略。
中國(guó)旅游景點(diǎn)的介紹材料中經(jīng)常有“大門”、“煙雨”的說法,有的外宣材料將“大門”翻譯為“big door”,將“金山煙雨”翻譯為“Smoking Rain of Jinshan”。如此翻譯字面上固然是一一對(duì)應(yīng)了,語義上卻差之千里。
漢語中的大門指的是主入口,和大小無關(guān),而煙雨指的是細(xì)雨朦朧,和煙霧無涉。無視文化差異的望文生譯不但無法達(dá)意,更令讀者不知所云。因此,上述兩則譯文應(yīng)分別譯為 “Golden Mountain in Misty Rain”和“Main Entrance”[3]。只有這樣翻譯才能確保讀者能夠準(zhǔn)確地理解,達(dá)到向其介紹旅游地的目的。
很多旅游區(qū)的景點(diǎn)名稱、自然景觀、人文景物都牽涉到漢語中特殊的文化內(nèi)涵,而很多游客旅游的目的就是為了接觸和了解異域文化,因此,翻譯的時(shí)候可以考慮直譯。
比如將“玉皇山”、“望夫石”翻譯為Jade Emperor Hill和Husband-Gazing Stone Statue顯然可以在確保讀者能夠理解的同時(shí),最大限度地傳遞漢語文化。
中國(guó)特色鮮明的專有名詞直接音譯的情況在翻譯實(shí)踐中并不少見,比如Gongfu(功夫)、Yinyang(陰陽)、Kang(炕)等等。這些即便是外國(guó)人也耳熟能詳?shù)脑~語音譯當(dāng)然不成問題。
當(dāng)然,一些外國(guó)游客不太熟悉的內(nèi)容直接音譯會(huì)造成很大的困擾,比如,貴州省國(guó)家級(jí)森林公園“百里杜鵑”如果直接音譯成Baili Dujuan,只怕他們很難弄懂。不過,如果翻譯成Baili Dujuan National Forest Park[4]就問題不大了。這種音譯加意譯的混譯策略能夠在彰顯異質(zhì)文化來吸引游客的同時(shí),又能確保不會(huì)產(chǎn)生難解的譯文。
很多外宣材料在翻譯的時(shí)候,不考慮西方的思維習(xí)慣和思維模式與東方的區(qū)別,處理得過于簡(jiǎn)單、直接。這樣的翻譯雖然能夠達(dá)意,卻讓目的語讀者很難接受。
比如漢語旅游文化語境中經(jīng)常出現(xiàn)的“風(fēng)景秀麗”“景色迷人”等字樣,往往被直接翻譯稱beautiful、attractive等等。
中國(guó)人的思維方式有主觀傾向,強(qiáng)調(diào)萬物皆備于我,表述的時(shí)候往往以我為出發(fā)點(diǎn)。因此,我認(rèn)為秀麗的、迷人的就直抒胸臆。西方人習(xí)慣于客觀的表達(dá)方式,因此,強(qiáng)調(diào)表述的客觀性。他們?cè)诮榻B景觀的時(shí)候,往往只說明該地有何種景物、何種地貌、何種植被,至于景色如何,要讀者自己去判斷。因此,他們的旅游外宣材料中很少用主觀性強(qiáng)的beautiful、attractive等字樣,就是這個(gè)原因。這也是我國(guó)譯者必須要注意的地方,類似的材料必須大幅度地改譯,才能符合讀者的思維習(xí)慣,從而被其接受。如果無視讀者需求,就會(huì)造成營(yíng)銷失敗,以海南旅游島官方網(wǎng)頁的兩句英文為例:
“In 1988…aviation industry in Hainan has seen an even faster growth….”
“On December 31,2009…the construction of Hainan has rose to national strategies”[5]
這樣的表述固然滿足了介紹旅游地的目的,但卻完全無法達(dá)到營(yíng)銷的目的。因?yàn)楹D虾娇諛I(yè)的蓬勃發(fā)展和海南旅游業(yè)的宏偉戰(zhàn)略對(duì)游客來說意義不大,也就無法吸引他們的旅游興趣。因此,必須改譯。
在全球化的浪潮之下,我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)迎來了發(fā)展的重要機(jī)遇,同時(shí),也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。處于轉(zhuǎn)型期的旅游產(chǎn)業(yè)如何優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、如何提高服務(wù)質(zhì)量是一個(gè)重要的課題,因此,旅游產(chǎn)業(yè)的體系建設(shè)是未來一段時(shí)期的重中之重。而旅游文化的外宣翻譯則是旅游產(chǎn)業(yè)體系建設(shè)的關(guān)鍵一環(huán),譯者需要首先明確自己的翻譯目的,然后才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,真正落實(shí)文化輸出的戰(zhàn)略方針,從而進(jìn)一步培育旅游產(chǎn)業(yè)市場(chǎng),把我國(guó)建設(shè)成為旅游強(qiáng)國(guó)。