超哥離開國際版后,國際版來了一位新的男編輯王文林,但大家都還沒習(xí)慣,鬧出了不少笑話……
超哥離開國際版后,國際版來了一位新的男編輯王文林,但大家都還沒習(xí)慣,鬧出了不少笑話……
“bark up the wrong tree”是一個英文俗語,字面意義是“對著錯誤的樹大叫”,實(shí)際上是指“找錯了人”。這個俗語源于17世紀(jì)的美洲。當(dāng)時的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵需要獵狗,不過,再聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝伏夜出,到了夜里,它離開自己的樹洞,悄悄爬到別的樹上,獵狗誤認(rèn)為它還躲在原先的樹洞里睡覺,對著空樹洞狂吠不已,這個俗語由此而來?,F(xiàn)在,這個俗語被公眾所接受,如果一個人看錯了目標(biāo),找錯了對象,做出了錯誤的判斷,都可用“bark up the wrong tree”。漢譯時可譯成“找錯了人”“錯怪了人”“找錯了地方”“弄錯了目標(biāo)”“打錯了算盤”“大錯特錯”等等。
1.You have barked up the wrong tree. I didn’t say anything against you in the conversation.
你錯怪我了,那次談話我沒有說任何不利于你的話。
2.You are barking up the wrong tree if you ask her to help you.
你求她幫忙的話,是真的找錯人了。
知識拓展
中文里,“找錯了人”還能用“張冠李戴”形容,這個成語出自明朝田藝蘅的《留青曰札》:“諺曰:‘張公帽掇在李公頭上?!北扔髡J(rèn)錯了對象,弄錯了事實(shí)。除了這個成語外,你還能想到哪些呢?