·傅義春·
《紅樓夢(mèng)》(除非引文,以下均簡(jiǎn)稱《紅》)之所以被視作我國(guó)文學(xué)史上的不朽巨著,成為我國(guó)古典小說的巔峰之作,并被列為“四大名著”之首,不僅因其文學(xué)價(jià)值之高,而且因其對(duì)我國(guó)封建社會(huì)進(jìn)行了全景式觀照和展示,是封建社會(huì)生活的“大觀園”和“百科全書”。此外,《紅》獨(dú)特而高超的語言藝術(shù)也是重要原因之一。“《紅樓夢(mèng)》的語言藝術(shù)成就,更是代表了我國(guó)古典小說語言藝術(shù)的高峰。……作者的敘述語言,也具有高度的藝術(shù)表現(xiàn)力。”①晁繼周指出:“從語言研究的角度來看,《紅樓夢(mèng)》不啻一座詞語的寶庫(kù)。……曹雪芹這位出色的語言大師,純熟地運(yùn)用了當(dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)語,同時(shí),又根據(jù)作品的需要,運(yùn)用了大量極富表現(xiàn)力的口語、方言詞語和文言詞語,以及生動(dòng)、貼切、富于生活氣息的成語、俗語、歇后語等。所有這些,匯合而成獨(dú)具特色的‘紅樓夢(mèng)語言’?!雹谄潈H就《紅》中的成語加以探討,略陳管見,以就教方家。
對(duì)《紅》中成語的整理工作集中于上世紀(jì)末,主要有周定一《紅樓夢(mèng)語言詞典》③、高增良《〈紅樓夢(mèng)〉四字格辭典》④和高歌東、張志清《紅樓夢(mèng)成語辭典》⑤。相對(duì)而言,《紅樓夢(mèng)成語辭典》是迄今收錄《紅》中成語最為全面、最為集中、語料價(jià)值最大的詞典。不過,雖名為《紅樓夢(mèng)成語辭典》,其中也收有為數(shù)不少的諺語、歇后語和慣用語。
對(duì)《紅》中成語的研究主要有兩類:一類是較系統(tǒng)全面的研究。金高輝《〈紅樓夢(mèng)〉的成語運(yùn)用研究》⑥是這方面的集大成之作。之所以這樣說,是因?yàn)榻鹞募型瓿闪艘韵聨追矫娴墓ぷ鳎航y(tǒng)計(jì)、分析《紅》中的成語,并對(duì)這些成語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的分類,逐類描寫和分析其結(jié)構(gòu)關(guān)系;逐類剖析這些成語的修辭特點(diǎn)及其語體特點(diǎn)和語用狀況;從語用的功能和效果方面論述這些成語的修辭價(jià)值。其研究不僅為同類研究提供了較為豐富的語料,而且為《紅》的語言研究提供了新視角。當(dāng)然,因其研究面較寬,難免存在一些不足,比如因?qū)Τ烧Z的界定不明,造成所統(tǒng)計(jì)的成語數(shù)目不夠準(zhǔn)確;對(duì)《紅》中成語描寫有余,而對(duì)其內(nèi)部動(dòng)因揭示不足。他如杜松柏《〈紅樓夢(mèng)〉對(duì)舉嵌置式四字格研究》⑦中也有少量成語,不過,均為舉例性的,未作深入研究。另一類是某一微觀視角的研究。包括三種:1.《紅》中成語的譯介。這方面的研究絕大多數(shù)圍繞《紅》的兩個(gè)英譯本——楊憲益夫婦譯本和霍克斯師徒譯本展開。如黃遵洸《言簡(jiǎn)意豐 整飭流暢——試談〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的成語、俗語翻譯》⑧認(rèn)為楊譯本在意美、音美、形美三方面價(jià)值突出,值得借鑒。朱白云《〈紅樓夢(mèng)〉中的成語英譯與民族文化傳播》⑨從宗教、飲食、婚俗、民間文化及傳說等方面對(duì)兩譯本加以比較,旨在凸顯楊譯本在弘揚(yáng)中華文化方面的貢獻(xiàn)。王陽(yáng)《〈紅樓夢(mèng)〉中四字成語翻譯策略對(duì)比研究》⑩和祝譽(yù)琳《從交際角度看〈紅樓夢(mèng)〉中的成語翻譯》?均對(duì)比研究分析了兩譯本前80回(除非引文,以下均簡(jiǎn)稱A)中的成語翻譯狀況,揭示歸化和異化等不同翻譯策略的表現(xiàn)及其對(duì)于成語翻譯的重要性。所不同的是前者基于對(duì)等理論,而后者基于翻譯理論。周坤《〈紅樓夢(mèng)〉中成語英譯及文化流失》?通過對(duì)比兩譯本中的四字成語,探討了二者在成語英譯策略上的傾向及譯文中的文化流失現(xiàn)象。他如鄧華、徐云珍《〈紅樓夢(mèng)〉楊譯本成語翻譯中文化內(nèi)涵的處理》?、牛蔚欣《〈紅樓夢(mèng)〉兩譯本成語翻譯比較》?、袁卓喜《〈紅樓夢(mèng)〉中數(shù)字成語的英譯研究——基于楊、霍英譯本的譯例分析》?、李徽《〈紅樓夢(mèng)〉中典故與成語翻譯策略研究》?、王愛珍《從闡釋學(xué)理論論〈紅樓夢(mèng)〉中典故性成語在楊、霍譯本中的翻譯》?等。此外,鞏曉《〈紅樓夢(mèng)〉中同一成語在不同語境下的翻譯》?和彭杰《〈紅樓夢(mèng)〉成語維譯方法研究》?探討了《紅》維譯本的成語翻譯,前者以維譯本中的16個(gè)四字格成語為研究對(duì)象,探討其在不同語境下的表達(dá)及語境對(duì)成語維譯的影響。后者結(jié)合維譯本實(shí)例,歸納出其中具體的翻譯方法,并重點(diǎn)分析了同一成語在不同語境下的維譯策略。另,石威《關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下〈紅樓夢(mèng)〉俄譯本成語翻譯研究》?則借助關(guān)聯(lián)翻譯理論,研究《紅》俄譯本中四字成語的翻譯策略和具體方法,剖析了取得最佳關(guān)聯(lián)效果成語的翻譯方法以及未取得最佳關(guān)聯(lián)效果的成因。2.《紅》中的異形成語探討。馬叔駿《〈紅樓夢(mèng)〉異形成語解析》將“異形成語”定義為“同一成語的不同形式”?,從結(jié)構(gòu)成分和結(jié)構(gòu)關(guān)系兩方面的變異情況分析了《紅》中的異形成語,并著重分析了結(jié)構(gòu)成分中同義、類義、同音等成分的調(diào)整。其成果對(duì)成語的界定、定形及活用有一定參考價(jià)值。3.《紅》中成語的文化闡釋。周錦國(guó)、施敏《〈紅樓夢(mèng)〉成語的文化透視》?從雅俗色彩、感情色彩、新成語、佛教成語等方面透視《紅》中成語的文化內(nèi)涵及功用。
整體看來,對(duì)《紅》中成語的研究視角較單一,有價(jià)值的成果甚少。
盡管面對(duì)的都是《紅》這部巨著,但不同的學(xué)者依據(jù)不同的版本和不同的標(biāo)準(zhǔn),甚至不同的回目,所統(tǒng)計(jì)出的成語數(shù)目也往往不同。如《紅樓夢(mèng)語言詞典》中“正編”以影印抄本“庚辰本”為底本,收錄成語545條;“副編”以排印的120回通行四卷本的后40回(除非引文,以下均簡(jiǎn)稱B)為底本,收錄成語196條?!都t樓夢(mèng)四字格辭典》依據(jù)人民文學(xué)出版社1973年版和1982年版《紅》,收錄四字格詞語5000余條。據(jù)我們的統(tǒng)計(jì),其中成語2400余條?!都t樓夢(mèng)成語辭典》依據(jù)人民文學(xué)出版社1964年版和1974年版《紅》,“共收入曹雪芹、高鶚著一百二十回本《紅樓夢(mèng)》中運(yùn)用的成語、諺語、歇后語、慣用語3500余條。其中成語占絕大多數(shù)”?。劉澤權(quán)、朱虹《〈紅樓夢(mèng)〉中的習(xí)語及其翻譯研究》?借助上海辭書出版社2005年版《中國(guó)成語大辭典》,統(tǒng)計(jì)出全書共1617條四字格成語。周錦國(guó)、施敏《〈紅樓夢(mèng)〉成語的文化透視》則基于《紅樓夢(mèng)成語辭典》收錄的詞條,“并結(jié)合《中國(guó)成語大辭典》中的成語收錄情況,對(duì)這三千多條熟語進(jìn)行了細(xì)致的比對(duì),確定《紅樓夢(mèng)》一書中共有成語1429條……其中‘雅成語’385條,‘俗成語’1044條”?。鞏曉《〈紅樓夢(mèng)〉中同一成語在不同語境下的翻譯》參照《中國(guó)成語大辭典》,得四字格成語720多條。金高輝選取上海古籍出版社1991年版《紅》,主要參照《紅樓夢(mèng)成語辭典》,并結(jié)合中華書局2002年版《漢語成語大詞典》,統(tǒng)計(jì)為703條(不計(jì)重復(fù))。
筆者依據(jù)中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所校注的人民文學(xué)出版社1982年版120回本《紅》,酌參《紅樓夢(mèng)成語辭典》和上海辭書出版社2005年版《中國(guó)成語大辭典》,統(tǒng)計(jì)得出成語1005條。
當(dāng)然,數(shù)目的不同,甚至有的彼此間差異很大,并不意味著統(tǒng)計(jì)方法存在優(yōu)劣或正誤,主要原因在于對(duì)其中形體有變化的成語的厘定存在差異,以及對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行寬嚴(yán)有所不同。我們認(rèn)為,只要不會(huì)對(duì)此方面的研究產(chǎn)生不利影響,導(dǎo)致根本性、科學(xué)性錯(cuò)誤,均可以視作正常,均有一定的參考價(jià)值。
先說明兩點(diǎn):其一,我們不準(zhǔn)備,也沒必要將所統(tǒng)計(jì)出的1005條成語悉數(shù)納入下文的描寫與研究中,而是根據(jù)特定需要,以能說明現(xiàn)象、揭示特征為原則,選取特定的成語。其二,為了準(zhǔn)確界定,我們將《紅》中的成語分為“基式成語”和“變式成語”,前者指的是后世定形的成語,后者指的是后世尚未定形或不再使用的成語,也可稱作活用成語,某種意義上與《〈紅樓夢(mèng)〉異形成語解析》中的異形成語相當(dāng)。按照這一分類,我們將《紅》中成語的使用狀況分類描寫如下(為了便于下文的描寫和論述,特將A和B分開統(tǒng)計(jì);部分變式成語,尤其是非四字格的變式成語一般不計(jì)入;文中成語或按音序或按出現(xiàn)順序排列):
第一類:A和B均使用的成語。包括兩種情形:一是相同的基式成語。計(jì)70條。例如逢兇化吉、胡思亂想、門當(dāng)戶對(duì)、目瞪口呆、木雕泥塑等等。二是不同的成語。計(jì)55組,包括以下三種情形:(一)A僅有基式。計(jì)22組。包括:1.B僅有相應(yīng)的變式。計(jì)7組,如下(“:”前后分為基式和變式;“=”前后分別為出現(xiàn)在A和B的基式。下同):不省人事:不知人事、人事不醒;離合悲歡:悲喜離合;難分難舍:難割難分;千言萬語:萬千言語;神怡心曠:心動(dòng)神怡;提名道姓:提名說姓;仗勢(shì)欺人:依勢(shì)欺人。2.B僅有相應(yīng)的基式。計(jì)8組,如下:長(zhǎng)吁短嘆=長(zhǎng)噓短嘆;成家立業(yè)=興家立業(yè);狐朋狗友=狐群狗黨;花團(tuán)錦簇=錦團(tuán)花簇;難解難分=難分難解;天翻地覆=翻天覆地;知書達(dá)禮=知書達(dá)理;作好作歹=做好做歹。3.B既有相同的基式,又有相應(yīng)的變式。計(jì)7組,如下(僅注變式):大驚小怪:失驚打怪;恍恍惚惚:恍恍蕩蕩;接二連三:連三接二;探頭縮腦:探頭探腦;提心吊膽:驚心吊膽;無法無天:沒法沒天;一心一計(jì)、一心一意:一意一心。(二)B僅有基式。計(jì)20組。包括:1.A僅有不同的基式。計(jì)3組,如下:龍蛇混雜=魚龍混雜;年深歲久、日久年深=年深日久;心神不定=心神不寧。2.A僅有相應(yīng)的變式。計(jì)7組,如下:春風(fēng)秋月:春花秋月;舊病復(fù)犯:舊病復(fù)發(fā);瘦如枯柴:骨瘦如柴;所答非所問:答非所問;天空地凈:天空地闊;頭懸目眩:頭暈?zāi)垦?妄想癡心:癡心妄想。3.A既有相同的基式,也有相應(yīng)的變式。計(jì)10組,如下(僅注變式):多兇少吉:兇多吉少;感謝不盡、感戴不盡:感激不盡;覓死尋活:尋死覓活;目瞪口歪:目瞪口呆;巧言花語:花言巧語;清渾皂白:青紅皂白;人不知鬼不覺:不知不覺;剔透玲瓏:玲瓏剔透;通古博今:通今博古;喜出意外:喜出望外。(三)A既有相同的基式,也有不同的基式。計(jì)10組,如下(僅注不同的基式):不干不凈=?jīng)]干沒凈;長(zhǎng)篇大論=長(zhǎng)篇大套;兢兢業(yè)業(yè)=業(yè)業(yè)兢兢;伶牙俐齒=口齒伶俐;面紅耳赤=臉紅耳赤;青天白日=大天白日;三更半夜=半夜三更;天長(zhǎng)日久=日久天長(zhǎng);無情無義=薄情無義;依依不舍=戀戀不舍。此外,另有A雖無相同的基式,但有相應(yīng)的變式和不同的基式。如下:隱隱約約、隱隱綽綽:影影綽綽。
第二類:B僅有基式。包括三種情形:(一)A僅有不同于B的基式。計(jì)5組,如下:閉口無言=頓口無言;趁心如意、遂心如意=如心如意;見景生情=睹景傷情、觸物傷情;明月清風(fēng)=清風(fēng)明月;忍氣吞聲、吞聲忍氣=吞聲飲泣。(二)A僅有變式。計(jì)2組,如下:胡言亂道:胡謅亂道、胡說白道;涂朱抹粉:抹粉施脂、擦脂抹粉。(三)A既有基式,也有變式。計(jì)6組。其中基式與B相同的有如下3組(僅注變式):沒精打采:無精打采、沒精打彩、無精打彩;人多口雜、人多眼雜:人多手雜;鴉雀無聲、鴉雀不聞:鴉雀無聞。與B不同的有如下3組:咳聲嘆氣、嗐聲嘆氣:噯聲嘆氣;魄飛魂散、魄消魂散、魄醉魂飛:魂飛魄散、失魂喪魄、魂消魄喪、失魂落魄;裝神弄鬼、弄神弄鬼、裝丑弄鬼:弄鬼弄神、弄神弄鬼。
第三類:A既有基式,也有變式。包括兩種情形:一是B同樣有基式和變式,且基式相同。計(jì)2組,如下:翻來掉去、翻來覆去、復(fù)去翻來:翻來覆去、翻來復(fù)去;喜不自勝、喜不自禁、喜不能禁、喜之不盡、喜之不禁、喜幸不盡、喜之不勝:喜不自勝、喜之不勝。二是B僅有相應(yīng)的變式。計(jì)3組,如下:淚流滿面、滿面淚痕、淚痕滿面:淚痕滿面;信以為真、信以為實(shí):信以為實(shí);轉(zhuǎn)悲為喜、轉(zhuǎn)怒為喜、轉(zhuǎn)憂成喜:轉(zhuǎn)悲作喜。
第四類:僅見于A的成語。包括三種情形:一是僅有基式。計(jì)255條,如美酒佳肴、曲徑通幽、三年五載、無中生有、鐘鳴鼎食等等。二是僅有變式。計(jì)89條,其中有1個(gè)變式的計(jì)75條,如顧恩思義、花彩繽紛、齊眉舉案、掩耳偷鈴、洗耳諦聽等等。有兩個(gè)或兩個(gè)以上變式的計(jì)14條,如下:安心樂業(yè)、安身樂業(yè);濟(jì)困扶窮、濟(jì)困扶危、濟(jì)弱撫危;眠花臥柳、問柳評(píng)花、眠花宿柳;潸然泣下、灑然淚下;意料不到、意出望外、出人意料、意想不到。三是既有基式,也有變式。計(jì)63組,如不可勝數(shù)、不能勝數(shù)、不可勝舉;賭咒發(fā)誓、賭身發(fā)誓;花容月貌、花容玉貌、花顏月貌;應(yīng)運(yùn)而生、應(yīng)劫而生;指桑罵槐、指桑說槐、指雞罵狗等等。
第五類:僅見于B的基式成語。包括三種情形:一是僅有基式。計(jì)143條,如百里挑一、寡不敵眾、海市蜃樓、驚心動(dòng)魄、置若罔聞等等。二是僅有變式。計(jì)22條,如下:草木皆妖、赤身露體、出水芙蕖、得意忘言、頓開茅塞、風(fēng)恬浪靜、紅塵看破、灰心喪意、臨風(fēng)玉樹、面面相看、面面相窺、驀然無語、奇花異卉、千紅萬紫、趨炎奉勢(shì)、傷風(fēng)敗化、蛇影杯弓、頭破血出、萬千言語、枉費(fèi)心計(jì)、疑人疑鬼、造言生事、走魔入火。三是既有基式,也有變式。計(jì)11組,如下:半信半疑、半疑半信、將信將疑;出世離群、遁世離群;翻江倒海、翻江攪海;滿腹狐疑、滿腹猜疑;滿目凄涼、凄涼滿目;面如土色、面如紙灰;柔情蜜意、柔情私意;死而復(fù)生、死去復(fù)生;奄奄一息、一息奄奄;邪魔外道、邪魔外祟;執(zhí)迷不悟、執(zhí)迷不醒、執(zhí)迷不解。
上述有關(guān)《紅》中成語的三個(gè)方面,我們所做的主要工作是綜述和描寫,努力做到把學(xué)術(shù)界迄今的研究成果和我們的統(tǒng)計(jì)狀況全面展示出來。同時(shí)也讓大家看到,成語是構(gòu)成《紅》語言的重要方面之一,既豐富了《紅》的語言風(fēng)貌,也因之而長(zhǎng)期受到學(xué)者們的關(guān)注。
自清人裕瑞提出《紅》B的作者系“偽續(xù)”始,學(xué)界對(duì)《紅》A和B著作權(quán)的爭(zhēng)論就從未止息,可謂仁智互見,莫衷一是。雖然學(xué)者們基于不同的研究方法、研究手段和研究視角,但結(jié)論無非兩類:一類是A和B同為曹雪芹所作;一類是A為曹雪芹所作,B則另有他人。
就《紅》著作權(quán)的語言學(xué)研究狀況而言,同樣存在以上兩種不同看法,其中主張為曹雪芹一人所作的主要是高本漢和陳炳藻?!岸垦芯俊都t樓夢(mèng)》的作者問題開始于高本漢,他對(duì)《紅樓夢(mèng)》做了一種語法研究,從書中挑出三十種句式,通過句式出現(xiàn)的頻率斷定《紅樓夢(mèng)》不應(yīng)由不同的作者創(chuàng)作?!?陳炳藻《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉后四十回》借助電腦進(jìn)行窮盡式統(tǒng)計(jì),考察《紅》A和B字(詞)使用的關(guān)聯(lián)度,從而推定為曹雪芹一人。姑且不論陳氏的結(jié)論可信度究竟有多大,但其在研究方法上的大膽創(chuàng)新、獨(dú)辟蹊徑之功,卻是得到了學(xué)界的一致認(rèn)可。而主張B非曹雪芹所作成為語言學(xué)研究的主流結(jié)論。如王世華《〈紅樓夢(mèng)〉語言的地方色彩》梳理出《紅》中的150余個(gè)下江官話詞,并例舉了其中60余個(gè),經(jīng)分析后認(rèn)為:“如果只就方言現(xiàn)象看,后四十回和前八十回不可能出
自一人之手。”?曹清富《〈紅樓夢(mèng)〉后四十回決非曹雪芹所作》通過比較分析,發(fā)現(xiàn)A與B在虛詞、詞組和回目的使用上存在很大不同,并據(jù)此做出推斷?。劉鈞杰《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回言語差異考察》則通過量化統(tǒng)計(jì)作家的用語風(fēng)格,認(rèn)為:“可以從語言角度初步證明《紅樓夢(mèng)》的前八十回和后四十回不是一人之作,也不是一時(shí)之作?!?張衛(wèi)東、劉麗川《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言風(fēng)格差異初探》通過對(duì)A與B在某些字詞的使用和回尾處理等方面體現(xiàn)出的語言風(fēng)格不同,得出“后四十回與前八十回絕非‘一色筆墨’,它們不可能出于曹雪芹一人之手”的結(jié)論?。陳大康《從數(shù)理語言學(xué)看后四十回的作者》?則運(yùn)用數(shù)理語言學(xué)的方法,通過對(duì)《紅》中13組詞、6組字,以及89758個(gè)長(zhǎng)短不同的句子在各組的出現(xiàn)規(guī)律和平均句長(zhǎng)等三方面的考察,否定了陳炳藻的結(jié)論。趙岡、陳鐘毅《紅樓夢(mèng)新探》借鑒高本漢的方法,選取“兒、在、了、的、著”等5個(gè)字作為比較樣本,通過定量詞頻統(tǒng)計(jì),認(rèn)為“前后兩部絕對(duì)不是一個(gè)人寫的”?。汪維輝《〈紅樓夢(mèng)〉前80回和后40回的詞匯差異》論列了100多個(gè)詞語,從同詞異義、同義異詞、同詞而使用頻率或用法不同以及僅見于前80回或后40回的詞語等四個(gè)方面加以考察,認(rèn)為“前80回和后40回的詞匯存在明顯差異,不可能是一人所作”?。李玉晶《〈紅樓夢(mèng)〉前80回和后40回的言語差異》則從語義用法、復(fù)句、詩(shī)詞等三方面比較、分析了《紅》A和B的語言,并據(jù)此認(rèn)為產(chǎn)生差異的原因是作者語言風(fēng)格和生活地域的不同,進(jìn)而得出“《紅樓夢(mèng)》前八十回和后四十回存在著較大的言語差異,很可能是出自不同作家之手”的結(jié)論?。曹莉亞《前后迥異的〈紅樓夢(mèng)〉色彩世界》?著眼于《紅》顏色詞在A與B的用量差異,反證作者的不一致。他如李陽(yáng)春《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言差異十例》?、蔣文野《紅樓夢(mèng)中“一起”的詞義考察》?、嚴(yán)安政《從“忙”和“連忙”看后四十回作者問題》?、俞敏《高鶚的語言比曹雪芹更像北京話》?、鄭慶山《從方言看程高本后四十回作者》?、黃曉惠《〈紅樓夢(mèng)〉中差比句式的運(yùn)用》?、楊婷婷《也談〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言差異問題》?、包辰瑤《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回和后四十回詞頻的對(duì)比研究》?等均持此觀點(diǎn)。
根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)分析,《紅》中成語的使用存在如下兩個(gè)特點(diǎn),這兩點(diǎn)能夠?yàn)槲覀兣卸ˋ和B的著作權(quán)提供可靠依據(jù):
第一,A中成語多變式。這一點(diǎn)從前文第三部分第四類和第五類的統(tǒng)計(jì)中能夠清晰看出。一方面,既使用基式,也使用變式的成語,A為62組,而B僅為11組,前者是后者的近6倍。且A中變式為2條的有9組,如下:不能勝數(shù)、不可勝舉;釣名沽譽(yù)、餌名釣祿;高談快論、長(zhǎng)談闊論;哄然大笑、哄然一笑;花容玉貌、花顏月貌;悔之不及、后悔不迭;寬洪大量、器量寬宏;一語不發(fā)、不發(fā)一言;指桑說槐、指雞罵狗。為3條的有2組,如下:舉止言談、言談舉動(dòng)、舉止言語;置之不顧、付與度外、付于度外。而與此形成鮮明對(duì)比的是,B的11組中,有9組變式僅為1條,僅2組為2條(見前)。另一方面,A中基式有318條,變式173條,后者占前者一半以上;而B中基式153條,變式僅36條,后者僅占前者的1/4尚不到。此外,在我們納入統(tǒng)計(jì)的成語中,變式成語共264條,其中A為215條,B為49條,后者為前者的1/5多一點(diǎn)。以上三方面數(shù)據(jù)表明:《紅》A在使用成語時(shí),成語的形式變化較多,或者說形式尚不夠固定,而B則恰恰與此相反,變化較少,形式較固定。當(dāng)然,這種形式上的不固定,絕不意味著作家曹雪芹用語隨意,要知道,“字字看來皆是血”才是作家用語的真實(shí)寫照。對(duì)這一巨大反差現(xiàn)象最合理的解釋是,A和B的作者有著迥異的語言風(fēng)格。
第二,B中涉宗教成語多。眾所周知,《紅》中彌漫著濃厚的宗教文化氣息,尤以第五回最為濃重。全書以一僧一道開篇,又以一僧一道了局,著意凸顯佛教和道教,可謂意味深長(zhǎng)。且書中有6個(gè)人物的人生歸宿都是選擇出家,A中有甄士隱、柳湘蓮、妙玉和芳官等4人,B中有惜春和寶玉。理論上講,既如此,對(duì)于宗教詞匯、宗教成語的運(yùn)用應(yīng)該不在少數(shù)?。但耐人尋味的是,A中出現(xiàn)的涉宗教成語僅有“本來面目、黃道吉日、普渡眾生、醍醐灌頂、天花亂墜、游山玩水”等6條;而B雖然在篇幅上僅為A的一半,但其中與宗教有關(guān)的成語卻有“避邪除鬼、成佛作祖、吃齋念佛、出世離群、大慈大悲、遁入空門、遁世離群、紅塵看破、恍然大悟、回光返照、救苦救難、牛鬼蛇神、七顛八倒、前因后果、三姑六婆、三頭六臂、惟我獨(dú)尊、葉落歸根、一塵不染、邪魔外道、邪魔外祟”等多達(dá)21條,數(shù)量竟然是A中的3.5倍。這一現(xiàn)象不應(yīng)該被視作巧合或偶然,而應(yīng)理解為與作者的人生經(jīng)歷,特別是受佛教、道教影響的深淺、多寡有著必然聯(lián)系。
有了以上兩點(diǎn),我們大致可以作如是判定:《紅》A和B的作者不可能為一人。不僅如此,我們甚至有理由進(jìn)一步說,B的作者應(yīng)該深受佛教影響。因?yàn)槿魏巫骷业恼Z言風(fēng)格或宗教信仰一旦形成,就會(huì)極其穩(wěn)固地嵌入并反映在其學(xué)習(xí)、工作、生活的各個(gè)方面。這讓我們不由得又要提起高鶚。據(jù)載,曾與高鶚銘心相戀的畹君確曾信佛。“高鶚?biāo)坪趿碛幸绘稻?樂戶或女優(yōu)出身。此女為高鶚生了一個(gè)小孩之后,就與他離異了。但是兩人分手后,仍是藕斷絲連。高鶚詩(shī)詞中有幾首涉及這位下堂妾。并稱之‘故人’?!?此說應(yīng)源自吳世昌,但卻略去一句重要的話:“高鶚在戊申中舉之前似乎還有一妾(?)和他離異,自去念佛修行?!?高瑾通過分析高鶚的《惜余春慢》,尤其是從“那便向粥鼓鐘魚,妙蓮臺(tái)畔,領(lǐng)取蒲團(tuán)花雨”一句,認(rèn)為“畹君曾有棲身寺廟,遁入空門的經(jīng)歷或想法”?。其實(shí)不難看出,整首詞充滿了深深的哀怨之情和濃濃的佛教氣息,另體現(xiàn)在“曾說前生后生,梵唄清禪,只儂揮塵,恰盈盈剛有,半窗燈火,照人凄楚?!堃链菲铺摽?也只問天無語”等詞句之中?。此外,高鶚于“嘉慶十八年十一月,以‘失察林清傳教謀逆及曹綸父子預(yù)知逆情不行陳奏’之罪名,被從嚴(yán)懲處,淪為‘廢官’”?。這些顯然都不只是巧合。
當(dāng)然,由于可征的史料匱乏和時(shí)間的不斷推移,《紅》的著作權(quán)之爭(zhēng)仍將繼續(xù)下去,這將與蘊(yùn)含在《紅》中其他眾多迄今未解的懸疑一樣,共同組成《紅》的價(jià)值和魅力的重要方面和重要載體。盡管我們所提出來的僅僅是一己之見,但我們要達(dá)到的目的是借此引發(fā)人們對(duì)該問題的關(guān)注,并給這種關(guān)注提供一個(gè)新的視角和切口。
魯迅先生說:“成語和死古典又不同,多是現(xiàn)世相的神髓,隨手拈掇,自然使文字分外精神。”?與其他文學(xué)作品不同,《紅》的作者匠心獨(dú)運(yùn),為眾多不同人物、不同事件、不同場(chǎng)景創(chuàng)設(shè)了不同的特定“成語群”,以實(shí)現(xiàn)對(duì)人物的充分刻畫、對(duì)情節(jié)的生動(dòng)描述和對(duì)場(chǎng)景的深度渲染。高增良對(duì)此似有所考慮,其在“凡例”中指出:“本書則先由語義以求詞語,有一意義即可尋求相當(dāng)之詞語群,依義聯(lián)貫,觸類旁通,豐富想像?!薄?1〕不過,因做的是整理匯編工作,所以高氏只是一語帶過而已。金高輝顯然也注意到了這一點(diǎn),金文第五章辟專節(jié)論述“成語在主要人物語言中的運(yùn)用”,并例析了相關(guān)成語對(duì)賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、王熙鳳、賈母、劉姥姥等人物形象刻畫和人物性格展示的作用。遺憾的是,金文的論述是蜻蜓點(diǎn)水式的,遠(yuǎn)未深入。
盡管這是一項(xiàng)很有價(jià)值、很有意義的研究領(lǐng)域,但限于篇幅,本文僅結(jié)合《紅》中的賈寶玉、林黛玉和王熙鳳等3個(gè)主要人物來談,余者另文專述,此不贅。
我們把《紅》中用于描寫3人的成語,按感情色彩大致分類統(tǒng)計(jì)列表如下。需要說明的是,這些成語的選取原則是直接或間接涉及某人即可。同時(shí),為了行文的前后一致與連貫,仍將A和B分開統(tǒng)計(jì)。
?
?
結(jié)合上表,我們擬從以下兩方面探討《紅》中成語的文學(xué)功用:
“作者往往只需用三言兩語,就可以勾畫出一個(gè)活生生的具有鮮明的個(gè)性特征的形象;作者筆下每一個(gè)典型形象的語言,都具有自己獨(dú)特的個(gè)性,從而使讀者僅僅憑借這些語言就可以判別人物?!薄?2〕我們認(rèn)為,這里所謂的“三言兩語”,更多地體現(xiàn)在四字格詞語,尤其是成語上。
《紅》成功塑造了眾多人物形象,按照施寶義等統(tǒng)計(jì):“收作品人物詞目746條,其中個(gè)人詞目710條,集合詞目36條,共涉及781人?!薄?3〕在這近800個(gè)人物的長(zhǎng)廊中,賈寶玉、林黛玉、王熙鳳3人無疑是最為耀眼奪目的。如果將珍珠般散落在《紅》中用于刻畫這些人物的成語連綴起來,我們就能強(qiáng)烈感受到作家在人物塑造上的匠心獨(dú)運(yùn)。試以黛玉為例(加下劃線者為《紅》中描寫黛玉的成語):
由這25個(gè)成語連綴而成的片段,不正是人們熟稔的那個(gè)多愁善感、才華橫溢、自尊好強(qiáng)又愛情忠貞的林妹妹嗎!
賈寶玉無疑是《紅》中最重要的人物,這一點(diǎn)同樣在成語中得以體現(xiàn)。在我們統(tǒng)計(jì)的成語中,用于刻畫寶玉的最多,達(dá)207條,其中A為123條,B為84條,遠(yuǎn)超其他任何人,可見作家在寶玉身上傾注的心血之多。關(guān)于寶玉的性格,《紅》第三回的判詞已說得十分允當(dāng):“無故尋愁覓恨,有時(shí)似傻如狂。縱然生得好皮囊,腹內(nèi)原來草莽。潦倒不通世務(wù),愚頑怕讀文章。行為偏僻性乖張,那管世人誹謗!”〔58〕僅僅看看下面幾類小的成語群,判詞的落腳點(diǎn)就可一目了然:悲喜交集、花言巧語、甜言蜜語、睹景傷情、長(zhǎng)吁短嘆、垂頭喪氣、柔情蜜意、柔情繾綣、咳聲嘆氣、招風(fēng)惹草、尋死覓活、自尋煩惱;呆頭呆腦、瘋瘋癲癲、瘋瘋傻傻;面若春花、名不虛傳、目如點(diǎn)漆;立身?yè)P(yáng)名、釣名沽譽(yù)、餌名釣祿;對(duì)酒當(dāng)歌、不安本分、不知好歹、出世離群、遁世離群、放浪形骸、放蕩馳縱、肥馬輕裘、混世魔王、任性恣情、手舞足蹈、隨心所欲、天不怕地不怕、無法無天、無所不為。
略舉二例:
王夫人笑道:“你不知道原故:他與別人不同,自幼因老太太疼愛,原系同姊妹們一處嬌養(yǎng)慣了的。若姊妹們有日不理他,他倒還安靜些,縱然他沒趣,不過出了二門,背地里拿著他兩個(gè)小幺兒出氣,咕唧一會(huì)子就完了。若這一日姊妹們和他多說一句話,他心里一樂,便生出多少事來。所以囑咐你別睬他。他嘴里一時(shí)甜言蜜語,一時(shí)有天無日,一時(shí)又瘋瘋傻傻,只休信他?!薄?9〕
這是黛玉一進(jìn)榮國(guó)府,其二舅母評(píng)介寶玉的話。對(duì)身邊的姊妹“甜言蜜語”,做事“有天無日”,舉止“瘋瘋傻傻”,連續(xù)三個(gè)成語,使生長(zhǎng)在女兒國(guó)中的寶玉的形象躍然紙上!
此時(shí)王子騰的夫人也在這里,都一齊來時(shí),寶玉益發(fā)拿刀弄杖,尋死覓活的,鬧得天翻地覆?!迳┒擞l(fā)糊涂,不省人事,睡在床上,渾身火炭一般,口內(nèi)無般不說?!?0〕
趙姨娘伙同馬道婆暗算寶玉和鳳姐,竟致二人相繼發(fā)瘋。此段文字便是對(duì)此情狀的描寫,其中用于描寫寶玉的“尋死覓活”“天翻地覆”和“不省人事”三個(gè)成語正是對(duì)上文“瘋瘋傻傻”的形象詮釋,貼切而生動(dòng)。
鳳姐以狠毒潑辣、尖酸刻薄、奸佞不仁、貪吝錢財(cái)、驕橫跋扈而給讀者留下了極其深刻的印象,一句“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命”似也難以言盡其復(fù)雜多面的人生。與塑造其他人物使用成語的風(fēng)格不同,用于刻畫鳳姐的成語多從側(cè)面烘托。舉二例如下:
一語未了,只聽后院中有人笑聲,說:“我來遲了,不曾迎接遠(yuǎn)客!”黛玉納罕道:“這些人個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣,恭肅嚴(yán)整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”心下想時(shí),只見一群媳婦丫鬟圍擁著一個(gè)人從后房門進(jìn)來?!?1〕
鳳姐的首次登場(chǎng)就與眾不同:雖則短短三句話,卻把鳳姐這一人物形象描摹得入木三分。先寫其聲,“只聽后院中有人笑聲”,不見其人,先聞其聲;次寫其語,“我來遲了”,寫盡了鳳姐的居高自傲與唯我獨(dú)尊;最后是側(cè)面烘托,妙就妙在這種烘托集中通過成語“斂聲屏氣”和“放誕無禮”展示出來。前者暗示鳳姐的威嚴(yán)可怖,后者則展示出璉二奶奶的潑辣不羈。
興兒忙跪下說道:“奶奶要這樣說,小的不怕雷打!但凡小的們有造化起來,先娶奶奶時(shí)若得了奶奶這樣的人,小的們也少挨些打罵,也少提心吊膽的?!薄拔腋嬖V奶奶,一輩子別見他才好。嘴甜心苦,兩面三刀;上頭一臉笑,腳下使絆子;明是一盆火,暗是一把刀:都占全了?!薄澳瞧焦媚镉质莻€(gè)正經(jīng)人,從不把這一件事放在心上,也不會(huì)挑妻窩夫的,倒一味忠心赤膽服侍他,才容下了。”〔62〕
這是作家借小廝興兒之口,在尤二姐、尤三姐及其母親等三人面前“閑評(píng)”鳳姐的幾句話。為何要讓品評(píng)鳳姐的閑言從興兒的口中說出?這與興兒是賈璉的心腹密切相關(guān),而面對(duì)心地善良、處境尷尬的尤二姐母女三人說出的這些話,可信度自然就高,對(duì)鳳姐的性格展示自然就更加客觀。看似閑評(píng),實(shí)則直擊要害,寥寥數(shù)語,把鳳姐的性格揭示殆盡,其中“提心吊膽”“嘴甜心苦”“兩面三刀”“忠心赤膽”4個(gè)成語發(fā)揮了重要作用?!疤嵝牡跄憽焙汀爸倚某嗄憽笔菑膫?cè)面烘托,興兒雖然是璉二爺?shù)男母?卻整日生活在對(duì)璉二奶奶的惶恐不安之中;作為鳳姐的心腹,平兒對(duì)鳳姐事事維護(hù),時(shí)時(shí)著想,但鳳姐卻從未以誠(chéng)相待,而是防范有加,甚至因多疑吃醋而毆打平兒,這與平兒的忠心耿耿形成了強(qiáng)烈對(duì)比。“嘴甜心苦”和“兩面三刀”是正面描寫,興兒冒險(xiǎn)對(duì)尤二姐母女三人直言不諱地說出的這兩個(gè)成語,既恰如其分又真實(shí)可信,這不正是“機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命”的鳳姐的真實(shí)寫照嗎!這一正一反刻畫出來的鳳姐,該是怎樣的一個(gè)主子啊!
毋庸置疑,任何人物形象的成功塑造和故事情節(jié)的精彩鋪排,都不可能離開對(duì)相關(guān)環(huán)境,尤其是典型環(huán)境的成功烘托?!都t》以寶黛的愛情悲劇和賈王史薛四大家族的由盛而衰為主線,不僅所有人物、所有情節(jié)都緊緊圍繞這兩條主線展開,而且作家為每個(gè)人物、每個(gè)情節(jié)所處的環(huán)境都進(jìn)行了精心渲染和烘托,旨在實(shí)現(xiàn)人物、情節(jié)、環(huán)境三者間相得益彰、相映生輝。試舉二例如下:
其一,月夜是《紅》中的一個(gè)重要場(chǎng)景。全書對(duì)此有多次描寫,并創(chuàng)設(shè)了眾多與月有關(guān)的意象和事件,如丫鬟名麝月、碧月;處所或建筑物稱水月庵、月洞、月窟、月榭、月宮;曲有《燈月圓》,詞有《西江月》;有瘦月、滿月、舒月、明月、皓月、秋月、冷月、醉月、水月、月餅。賈雨村第一次在甄士隱面前抒懷言志,就在“當(dāng)頭一輪明月,飛彩凝輝”的中秋夜〔63〕,《枉凝眉》稱虛幻之景象為“水中月”,命運(yùn)多舛的香菱第一次學(xué)寫的詩(shī),首句即為“月掛中天夜色寒,清光皎皎影團(tuán)團(tuán)”等〔64〕。茲將《紅》中烘托月夜情境的成語撮錄如下:
只見月光如水,忽然一陣微風(fēng),只覺侵肌透骨,不禁毛骨悚然。〔65〕將一更時(shí)分,真是風(fēng)清月朗,上下如銀?!挥X得風(fēng)氣森森,比先更覺涼颯起來;月色慘淡,也不似先明朗。眾人都覺毛發(fā)倒豎?!?6〕趁著這明月清風(fēng),天空地凈,真令人煩心頓解,萬慮齊除,都肅然危坐,默默相賞?!?7〕再遇著那天地清和的時(shí)候,風(fēng)清月朗,焚香靜坐,心不外想,氣血和平,才能與神合靈,與道合妙。所以古人說“知音難遇”。若無知音,寧可獨(dú)對(duì)著那清風(fēng)明月,蒼松怪石,野猿老鶴,撫弄一番,以寄興趣,方為不負(fù)了這琴?!?8〕坐到三更過后,聽得屋上骨碌碌一片瓦響,妙玉恐有賊來,下了禪床,出到前軒,但見云影橫空,月華如水?!跄紊癫皇厣?一時(shí)如萬馬奔馳,覺得禪床便恍蕩起來,身子已不在庵中?!?9〕走出門來,見月光已上,照耀如水。……于是主仆二人方推門進(jìn)去,只見園中月色比著外面更覺明朗,滿地下重重樹影,杳無人聲,甚是凄涼寂靜?!P姐嚇的魂不附體,不覺失聲的咳了一聲?!侨死湫Φ溃骸皨鹉锬菚r(shí)怎樣疼我了,如今就忘在九霄云外了。”……啐了一口,方轉(zhuǎn)回身,腳下不防一塊石頭絆了一跤,猶如夢(mèng)醒一般,渾身汗如雨下。雖然毛發(fā)悚然,心中卻也明白,只見小紅豐兒影影綽綽的來了。〔70〕以上6個(gè)片段描寫的背景依次為冬日襲人母親新逝;中秋夜賈珍聚眾賞月,忽聞墻下有人長(zhǎng)嘆;中秋夜賈母帶眾人賞月,意外聽到桂花陰里悲怨笛聲;黛玉借解琴書以明心志;妙玉月夜凈心被觸以及鳳姐和豐兒大觀園內(nèi)月夜感遇秦可卿幽魂。除第4個(gè)片段外,其余描寫均發(fā)生在明月清風(fēng)夜,分別伴隨的是一陣微風(fēng)、一聲長(zhǎng)嘆、兩聲凄笛、兩只貓嘶、大狗的聞嗅聲和幽魂的冷笑聲,這些給人帶來的感受正如成語“毛骨悚然”“毛發(fā)倒豎”“魂不附體”“汗如雨下”“毛發(fā)悚然”所描繪的那樣,驚悚異常??梢?作家善于借助月夜這一特殊而典型的環(huán)境,去烘托渲染賈母、賈珍、鳳姐等主要人物的詭異遭際,以此預(yù)示封建統(tǒng)治階級(jí)行將覆滅。
其二,過生日、做壽是《紅》中著墨較多的生活事項(xiàng)之一。其中第62回寫到寶玉過生日,恰巧寶琴、平兒和寶玉的生日一樣。本來“因王夫人不在家,也不曾像往年鬧熱”的寶玉的生日〔71〕,因?yàn)閷毲?尤其是平兒的緣故,就顯得別有一番情致:在家的探春、湘云、岫煙、惜春和眾丫鬟悉數(shù)前來拜壽,就連黛玉也來了,“花團(tuán)錦簇,擠了一廳的人”〔72〕。一個(gè)“花團(tuán)錦簇”,既與當(dāng)時(shí)和暖的時(shí)令相映襯,又烘托出溫馨和悅、熱烈奔放的氛圍,同時(shí)還與平兒“也打扮的花枝招展的來了”相呼應(yīng)〔73〕。與其說這兩朵“花”烘托的是寶玉的生日,倒不如說是點(diǎn)綴在尚未傾覆的封建大廈上的兩道亮色,作家意在借此預(yù)示:這兩“朵”花的凋謝之時(shí),兩道亮色褪盡之日,也正是封建貴族階級(jí)“忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡”的末日到來之時(shí)〔74〕。
誠(chéng)然,《紅》中成語的文學(xué)功用遠(yuǎn)不止于此,其在情節(jié)展示、事件勾連、結(jié)構(gòu)照應(yīng)等方面同樣發(fā)揮著獨(dú)特的作用。而正由于《紅》巧妙地運(yùn)用了為數(shù)眾多的成語,充分發(fā)揮成語獨(dú)特的文學(xué)功用,從而為增強(qiáng)其藝術(shù)魅力平添了一道亮色。
注釋:
① 〔52〕 〔54〕 〔55〕 〔56〕 〔57〕 〔58〕 〔59〕 〔60〕 〔61〕 〔62〕 〔63〕 〔64〕 〔65〕 〔66〕 〔67〕 〔68〕 〔69〕 〔70〕 〔71〕 〔72〕 〔73〕 〔74〕[清 ]曹 雪 芹 著 ,無 名 氏續(xù)《紅樓夢(mèng)》,人民文學(xué)出版社1982年版,前言第4、前言第4、第1220、1220、1164、404、49、45-46、343-344、39、912-913、14、649、694、1050、1058、1214、1227、1377-1378、844、847、846、85頁(yè)。
② 晁繼周《〈紅樓夢(mèng)辭典〉編纂旨義淺述》,載周汝昌《紅樓夢(mèng)辭典》,廣東人民出版社1987年版,第11頁(yè)。
③ 周定一《紅樓夢(mèng)語言詞典》,商務(wù)印書館1995年版。
④〔51〕 高增良《〈紅樓夢(mèng)〉四字格辭典》,北京語言文化大學(xué)出版社1996年版,凡例第2頁(yè)。
⑤? 高歌東、張志清《紅樓夢(mèng)成語辭典》,天津社會(huì)科學(xué)院出版社1997年版,凡例第3頁(yè)。
⑥ 金高輝《〈紅樓夢(mèng)〉的成語運(yùn)用研究》(碩士學(xué)位論文),湖北師范學(xué)院,2015年,第2-3頁(yè)。
⑦ 杜松柏《〈紅樓夢(mèng)〉對(duì)舉嵌置式四字格研究》(碩士學(xué)位論文),西南大學(xué),2009年。
⑧ 黃遵洸《言簡(jiǎn)意豐 整飭流暢——試談〈紅樓夢(mèng)〉英譯本的成語、俗語翻譯》,《杭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996年第3期。
⑨ 朱白云《〈紅樓夢(mèng)〉中的成語英譯與民族文化傳播》,《浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2008年第3期。
⑩ 王陽(yáng)《〈紅樓夢(mèng)〉中四字成語翻譯策略對(duì)比研究》(碩士學(xué)位論文),成都理工大學(xué),2010年。
? 祝譽(yù)琳《從交際角度看〈紅樓夢(mèng)〉中的成語翻譯》(碩士學(xué)位論文),青島科技大學(xué),2012年。
? 周坤《〈紅樓夢(mèng)〉中成語英譯及文化流失》,《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》2013年第6期。
? 鄧華、徐云珍《〈紅樓夢(mèng)〉楊譯本成語翻譯中文化內(nèi)涵的處理》,《茂名學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第2期。
? 牛蔚欣《〈紅樓夢(mèng)〉兩譯本成語翻譯比較》(碩士學(xué)位論文),河北大學(xué),2007年。
? 袁卓喜《〈紅樓夢(mèng)〉中數(shù)字成語的英譯研究——基于楊、霍英譯本的譯例分析》,《重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013年第6期。
? 李徽《〈紅樓夢(mèng)〉中典故與成語翻譯策略研究》,《電影評(píng)介》2014年第23、24期合刊。
? 王愛珍《從闡釋學(xué)理論論〈紅樓夢(mèng)〉中典故性成語在楊、霍譯本中的翻譯》,《牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第2期。
? 鞏曉《〈紅樓夢(mèng)〉中同一成語在不同語境下的翻譯》,《喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第4期。
? 彭杰《〈紅樓夢(mèng)〉成語維譯方法研究》(碩士學(xué)位論文),伊犁師范學(xué)院,2016年。
? 石威《關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下〈紅樓夢(mèng)〉俄譯本成語翻譯研究》(碩士學(xué)位論文),內(nèi)蒙古師范大學(xué),2016年。
? 馬叔駿《〈紅樓夢(mèng)〉異形成語解析》,《漢字文化》2001年第2期。
?? 周錦國(guó)、施敏《〈紅樓夢(mèng)〉成語的文化透視》,《常州工學(xué)院學(xué)報(bào)》(社科版)2012年第6期。
? 劉澤權(quán)、朱虹《〈紅樓夢(mèng)〉中的習(xí)語及其翻譯研究》,《外語教學(xué)與研究》2008年第6期。
? 陳炳藻著,胡晴譯《關(guān)于〈紅樓夢(mèng)〉后四十回》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2002年第3輯。
? 王世華《〈紅樓夢(mèng)〉語言的地方色彩》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1984年第2輯。
? 曹清富《〈紅樓夢(mèng)〉后四十回決非曹雪芹所作——前八十回與后四十回虛詞、詞組及回目之比較》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1985年第1輯。
? 劉鈞杰《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回言語差異考察》,《語言研究》1986年第1期。
? 張衛(wèi)東、劉麗川《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言風(fēng)格差異初探》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)1986年第1期。
? 陳大康《從數(shù)理語言學(xué)看后四十回的作者——與陳炳藻先生商榷》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1987年第1輯。
?? 趙岡、陳鐘毅《紅樓夢(mèng)新探》,文化藝術(shù)出版社1991年版,第293、235頁(yè)。
? 汪維輝《〈紅樓夢(mèng)〉前80回和后40回的詞匯差異》,《古漢語研究》2010年第3期。
? 李玉晶《〈紅樓夢(mèng)〉前80回和后40回的言語差異》(碩士學(xué)位論文),華中師范大學(xué),2012年,第46頁(yè)。
? 曹莉亞《前后迥異的〈紅樓夢(mèng)〉色彩世界——基于前八十回與后四十回顏色詞比較看全書作者不一致性》,《明清小說研究》2014年第1期。
? 李陽(yáng)春《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言差異十例》,《湖南師院學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1981年第2期。
? 蔣文野《紅樓夢(mèng)中“一起”的詞義考察——兼談紅樓夢(mèng)前八十回和后四十回的語言差異》,《紅樓夢(mèng)研究集刊》1983年第11輯。
? 嚴(yán)安政《從“忙”和“連忙”看后四十回作者問題》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》1991年第2輯。
? 俞敏《高鶚的語言比曹雪芹更像北京話》,《中國(guó)語文》1992年第4期。
? 鄭慶山《從方言看程高本后四十回作者》,《蒲峪學(xué)刊》1993年第1期。
? 黃曉惠《〈紅樓夢(mèng)〉中差比句式的運(yùn)用——兼論前80回和后40回的差異》,《安徽師大學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)1996年第1期。
? 楊婷婷《也談〈紅樓夢(mèng)〉前八十回與后四十回語言差異問題》,《中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2011年第1期。
? 包辰瑤《〈紅樓夢(mèng)〉前八十回和后四十回詞頻的對(duì)比研究》,《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年第9期。
? 周錦國(guó)、施敏《〈紅樓夢(mèng)〉成語的文化透視》認(rèn)為:“《紅樓夢(mèng)》中與佛教有關(guān)的成語并不多,共36條。”其中出自佛經(jīng)、佛教傳說和高僧故事或語錄的分別為2條、2條和19條,屬于佛教用語的為14條。但未列細(xì)目,僅例舉了其中的11條。
? 吳世昌《吳世昌點(diǎn)評(píng)紅樓夢(mèng)》,團(tuán)結(jié)出版社2006年版,第220頁(yè)。
?? 高瑾《高鶚生年及詩(shī)詞新探》,《遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第11期。
? 張書才《有關(guān)高鶚的幾件檔案史料》,《歷史檔案》1985年第4期。
? 魯迅《魯迅全集》(卷七),人民文學(xué)出版社1981年版,第716頁(yè)。
〔53〕 施寶義等《紅樓夢(mèng)人物辭典》,廣西人民出版社1989年版,凡例第1頁(yè)。