陳娟
黃燦然
詩人、翻譯家,1963年生于福建泉州,1978年移居香港,曾任香港《大公報》國際新聞翻譯。著有詩集《我的靈魂》《奇跡集》等。主要譯著有《小于一》《曼德爾施塔姆詩選》《一只狼在放哨——阿巴斯詩集》和希尼的《開墾地:詩選1966—1996》。
2018年2月5日,黃燦然在深圳洞背村接受本刊記者采訪。
黃燦然的這個春節(jié)是在奔波中度過的。除夕之夜,為陪伴女友,他留在深圳洞背村,和幾個友鄰到詩人孫文波家中吃年夜飯,守歲迎新。第二日一大早,他趕回香港,與親人團(tuán)聚。因母親生病,他連續(xù)幾日都在醫(yī)院和家之間往返。
洞背村的春節(jié)格外安靜,正在建設(shè)的大樓停止施工,外來務(wù)工的人大都回鄉(xiāng)。留下來的,要么是村民,要么是像黃燦然這樣“定居”此地的外來戶,“好似又回到我剛來時的樣子,干凈而安靜,能聽清鳥叫聲。唯一不同的是,村口起了幾棟高樓,灰禿禿的?!秉S燦然說,“但能身處在巨大的變化中,對于詩人來說也很難得?!?/p>
4年前,黃燦然第一次來到洞背村。當(dāng)時高樓的所在地還是兩個小山頭,從山谷間往前看是一片海,晴時藍(lán)陰時灰,偶有貨船開來。幾個月后,他便辭去香港《大公報》的工作,搬到洞背村,租了一個三居室住了下來。之后的日子, “村民”黃燦然一直默默地做著兩件事:一邊專注于翻譯詩集和文學(xué)評論,將布羅茨基(俄裔美國詩人、散文家)、阿巴斯(伊朗著名導(dǎo)演、詩人)、希尼(愛爾蘭詩人)等人的作品和思想帶到中國讀者面前;一邊把細(xì)微的日常寫成詩。
年輕的黃燦然在香港。他當(dāng)時在《大公報》工作,常常利用閑余時間翻譯和寫詩。(攝于1992年)
采訪黃燦然那天,正趕上大風(fēng)。他下樓來接,裹得很嚴(yán)實(shí),黑衣黑帽黑鞋,甚至還有一個自制的黑綁腿,“因?yàn)榕吕?,最近脊椎又有了問題。”他家在五樓,從客廳的窗口望出去,能看到一角小小的海平面。地上、書桌上堆滿了書,還有一個書架靠墻而立,一壁的書,大都是外文的。我們圍著電磁爐取暖,他背窗而坐,點(diǎn)燃一支煙,“喝完咖啡,我們下山去喝下午茶。”
山下葵涌(音同沖)鎮(zhèn)上的茶餐廳,是黃燦然常去的地方——搬離香港時,他唯一懷念的就是茶餐廳。至今再憶當(dāng)年舊事,他仍覺得自己是被老天“安排”到洞背村的。
2013年,在《大公報》工作的第二十三個年頭,黃燦然和分居多年的妻子離婚。賣掉房子分了家產(chǎn)之后,他和女兒黃鐘租住在一個小房子里,“一個月開銷很大,房租1萬港元,抽煙花去2000港元。我一個月工資也就2萬港元,還要上夜班。有時入不敷出,就想著離職。”
第二年初,黃燦然到深圳與詩人陳東東相聚。有朋友提議到海邊的一個村子看看,于是一幫詩友,包括黃燦然、陳東東、孫文波、凌越等,浩浩蕩蕩開到洞背村,“村子不似其他農(nóng)村,倒像是一個社區(qū),安靜、干凈,當(dāng)時就有了住下來的念頭”。
回香港后,他決定辭職。到2014年6月份,算是在洞背安頓下來。洞背是深圳葵涌下的一座小山村,整個村子不大,僅數(shù)十戶人家。黃燦然對鄉(xiāng)村生活并不陌生。他生于鄉(xiāng)村,離福建泉州有一兩個小時的車程,按當(dāng)時的稱呼叫“羅溪公社鐘山大隊(duì)晏田生產(chǎn)隊(duì)”。那里四面環(huán)山,“小時候已能感到生活在半空中,后來回憶起來就更是如此:外面的世界就意味著下面的世界?!?978年,全家移居香港和祖母團(tuán)聚。那一年,黃燦然15歲。
黃燦然在洞背村山下的葵涌鎮(zhèn)街頭。他很喜歡到鎮(zhèn)上的茶餐廳喝下午茶。
他是在睡夢中抵達(dá)香港的。彼時香港制造業(yè)正紅火,工人供不應(yīng)求,黃燦然也成為其中一員,當(dāng)了一名制衣廠工人。上班第一年,他住在馬路邊的鐵皮屋里,好多人擠一間,連像樣的床都沒有。上午10點(diǎn)開工,下班時間不定,有時會熬通宵,“給牛仔衣打棗,就是釘扣子,不難,一學(xué)就會?!?/p>
流水線的工作,枯燥而沉悶。但在香港,黃燦然接觸到了文藝電影、新文學(xué),進(jìn)而接觸到外國文學(xué)。在各種文藝形式中,他偏愛外國文學(xué),尤其愛葉芝和加繆。讀的越多,思考就越多,受加繆等人影響,他開始思考:人活著是為了什么?
“越想越覺得無意義、荒謬,也試圖反抗,但懷疑反抗也是浪費(fèi)?!秉S燦然說,那時的他和很多青年一樣,孤獨(dú)而茫然。后來在舅舅的建議下準(zhǔn)備考大學(xué),讀夜校、學(xué)英語;26歲從暨南大學(xué)新聞系畢業(yè);上世紀(jì)90年代初,入職香港《大公報》,每日翻譯國際新聞,二十多年如一日。
“現(xiàn)在像是兜了一個圈回來。”他笑著說。他開始重新關(guān)注鄉(xiāng)村里曾經(jīng)熟悉的一切,比如臭屁蟲何時產(chǎn)卵,壁虎藏在哪個角落,如何讓脾氣不好的土狗停止狂吠,辨認(rèn)山中的植物叫什么名字……這些都一一被黃燦然寫入詩中,成為《洞背集》的一個篇章。
黃燦然漸漸發(fā)現(xiàn),自己好像是在和詩談戀愛,以前總是追它、討好它,現(xiàn)在不為所動,只需靜靜地等待,詩會自己找上門來。
黃燦然在洞背村過著簡單安靜的生活,很少參與文藝圈內(nèi)的活動,除了詩歌朗誦會。但實(shí)際上,他擁有一批與整個詩歌及翻譯圈的冷清氛圍不相稱的熱情擁躉, 詩歌節(jié)上,眾多詩人齊聚一堂,大家總愛開黃燦然的玩笑,羨慕他招讀者喜歡。
今年1月,他來了一趟北京。單向街書店將“年度致敬獎”頒給他,還為他的詩集《奇跡集》再版舉辦了一場詩歌朗誦會,主題是“世界全是詩”。
從上到下依次是:黃燦然的個人詩集《奇跡集》和最新譯著《一只狼在放哨 阿巴斯詩集》。
朗誦會那一晚,臺下聚了很多人,站著的人群一直蜿蜒到場子外的書架之間,每個人都可以上臺朗誦一首詩。詩人藍(lán)藍(lán)是黃燦然的朋友,她讀完其中的一首《城市之神》后說:“他(黃燦然)有一種嶄新的目光,在最普通人中間、最日常生活中,發(fā)現(xiàn)那些奇跡?!?/p>
《奇跡集》收錄的詩寫于2006—2009年。當(dāng)時黃燦然還在《大公報》上班,工作間隙,他會到報社附近的茶餐廳喝下午茶,觀察周邊的一切。2006年夏,黃燦然一口氣寫了八九十首。最初他只復(fù)印裝訂了10多本,在朋友間傳閱。
3年后,恰逢民間刊物《新詩》的編輯蔣浩約稿,他又加了一些新寫的詩交出,以《新詩·奇跡集》的??问匠霭妫饕窃谔詫毶铣鍪?,半年后即重印,深受讀者喜愛。《奇跡集》真正公開出版是在2012年,2018年1月再版時又增添了幾十首集外詩,也都寫于那一時期。
在《奇跡集》里,黃燦然揭示的“日常的奇跡”比比皆是。比如《微光》,寫凌晨兩點(diǎn)時,看見兩個年輕人在長凳上促膝談心,“他們正不自覺地領(lǐng)受著貧窮饋贈的幸?!?,也“正創(chuàng)造著將來要領(lǐng)受的美好回憶”。在《裁縫店》,看到一個老人獨(dú)自在熨衣服,他又寫道:“這是個奇跡,你闖不進(jìn)去,因?yàn)槟悴皇牵膊豢赡艹蔀槠渲械囊徊糠?。?/p>
如今回看,黃燦然覺得“那是自己寫詩以來第一次解除了完美的束縛”,“我處于無情緒的狀態(tài),也可以說是處于‘全詩的狀態(tài),如同一湖靜水,任何風(fēng)吹草動,或葉子飄落,或陽光的溫暖,或沒有陽光的陰涼,都使它起反應(yīng),都是詩” 。
《奇跡集》的寫作不同于之前,改變源自一場大病,持續(xù)有10年之久。那時走在路上,他會突然心跳加速,手心出汗,恐高癥也加劇,去醫(yī)院卻檢查不出確切病因。最嚴(yán)重的一次,他站在家里,感到靈魂出竅,往樓外飛去,“但意識告訴我要自救,身體使勁往后仰,幾乎貼在地板上?!?/p>
他曾經(jīng)寫了一首詩來形容當(dāng)時的感受,名字叫《來自黑暗》。說到這兒,他拿出手機(jī)翻出那首詩,輕輕地讀了起來:我來自黑暗、郁悶和疾病/不是我如今享受到黎明的黑暗,也不是到郊外散散心/就能消除的郁悶,或吃了藥/休息幾天就痊愈的疾病/對生活在光明中、歡愉中/和健康中的人們,我的向往/是無保留的,我走在他們中間/經(jīng)過他們身邊,坐在他們對面/欣賞他們,內(nèi)心贊美他們……
病好之后,黃燦然整個人都徹底變了。
“從消極變得積極,也從探索自我內(nèi)心開始向外延展,將目光放在外部世界的一切上。”另一個改變是,他開始注意身體,并總結(jié)出了一套可能只適用于自己的養(yǎng)生法則,像是吃牛排、喝熱水,夏天也穿著厚毛襪。直到現(xiàn)在,他還常常把自己的“養(yǎng)生經(jīng)”灌輸給所有他關(guān)心的人。
在洞背村鄰居、村民以及朋友的眼中,黃燦然是一個生活規(guī)律的人。寫詩之外,他更重要的工作其實(shí)是翻譯。“他為自己建了一個翻譯日程表,每天的工作量都按計劃來。即便有朋友過來,他也會騰出時間工作。”孫文波告訴《環(huán)球人物》記者。他比黃燦然早半年定居于此,兩人是故交——早在上世紀(jì)80年代他們就因?yàn)閷懺娤嘧R。
兩人也經(jīng)常相約一起走山(山中徒步),哪條路好走,哪條路風(fēng)景最美,黃燦然都摸得清清楚楚。 “有時我們也會下山到海灘,坐坐、逛逛、打打望,經(jīng)常有人在那里拍婚紗照。”孫文波說。
在這種簡單而自律的生活下,黃燦然收獲頗豐。2014年,他翻譯的布羅茨基最重要的隨筆集《小于一》出版,被譽(yù)為“完美之書”,上市兩個月重印5次,在年底更是橫掃各大“年度好書榜”。2017年,幾又成為黃燦然的爆發(fā)年,他翻譯的《一只狼在放哨——阿巴斯詩集》《希尼三十年文選》和希尼《開墾地:詩選1966—1996》陸續(xù)出版。
“在詩人和翻譯家這兩個身份之間,詩人是一家之主、精神領(lǐng)袖,可以閑著,一年到頭只生產(chǎn)那么一點(diǎn)點(diǎn);但翻譯卻是家庭支柱,勤勤勉勉、任勞任怨?!秉S燦然說,他稱翻譯是“衣食父母”——這是他從未預(yù)料到的。剛到香港時,他連26個字母都認(rèn)不全,只懂得一個英文單詞“peasant(農(nóng)民)”。后來為考大學(xué),他讀夜校學(xué)英語,等到被《大公報》錄用,才真正以此為生。
在《大公報》,黃燦然每天都要工作到深夜。日復(fù)一日,常常身心俱疲。有一日,他站在陽臺上思考,覺得活著實(shí)在太累,“但安逸對我也毫無吸引力,既然這樣,那么我何不多做翻譯,把下半生用來服務(wù)別人?”有了這個方向,黃燦然下班之后繼續(xù)挑燈到天亮,翻譯一些詩或文論。
當(dāng)時美國駐香港領(lǐng)事館新聞署在金鐘設(shè)有一個圖書館,距黃燦然的住處不遠(yuǎn),坐電車只需十來分鐘。他就天天往那里跑,讀書、看雜志、復(fù)印英文資料,有時也從書店買英文書。遇到喜歡的,他就翻譯出來,發(fā)表在一些雜志上。就這樣一直譯了20多年,每天譯幾百字,蘇珊·桑塔格、里爾克到米沃什(美籍波蘭詩人)、布羅茨基、庫切(南非小說家)等,這些世界文學(xué)史有名的知識分子和詩人,都和他的名字有了聯(lián)系。
“他很會選擇翻譯的對象,能找到真正優(yōu)秀的詩人與文字?!痹娙肆柙绞撬g著的忠實(shí)讀者,每出版一本就買一本。很多年后,黃燦然到臺灣拜訪作家林賢治,在他家中發(fā)現(xiàn)一本《見證與愉悅——當(dāng)代外國作家文選》,是自己1999年出版的譯文集,書邊都翻爛了,“這才知道原來自己沒有白翻譯,還是影響了一些人的?!?/p>
靠著微薄的翻譯稿費(fèi),黃燦然一直過著并不寬裕的生活——有時稿費(fèi)不到位,還需要朋友救濟(jì)或賣書,但他本人樂在其中,從未想過改變?!包S老師提供了一個可以讓很多人自慚形穢的樣本:原來我們可以這樣自足而奉獻(xiàn)地度過一生?!眲捳f。前些日子,他到洞背村跟了黃燦然3天,拍攝紀(jì)錄片《黃燦然和他的洞背》,用鏡頭記錄黃燦然生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,講述他在一個看似狹窄的世界里,過著一種如何真正的開闊的生活。
4年前,黃燦然建了一個微信公眾號“黃燦然小站”,每日發(fā)布自己的創(chuàng)作、翻譯及評論,推薦他欣賞的經(jīng)典作品和好詩文。公眾號的歡迎詞上寫有三條,其中一條是一段克爾凱郭爾(丹麥哲學(xué)家、詩人)的文字:睡得少,又在醒來的全部時間里努力工作,然后承認(rèn)整件事情是一個笑話——此中含有一種真正的精神嚴(yán)肅性。
黃燦然很看重這段話,“你很認(rèn)真地工作,覺得它根本沒意義,但你做,是個笑話,你還是繼續(xù)做。我就是這樣的?!焙茱@然,他所做的不是笑話,比如翻譯,他很早就確定是要用它來服務(wù)別人的。至于寫詩,他在詩里寫過,“我不是后悔今生做詩人,不,我做定了。我是帶著使命的,必須把它完成?!?/p>