王琳,徐少保,胡曉紅
[摘 要] 全球文化的沖擊下,中國民俗節(jié)日文化日益邊緣化。究其原因,主要在于中國民俗節(jié)日文化意象翻譯的缺失。因此,以端午文化意象英譯為例,從功能對等角度探析其翻譯策略,開拓文化意象翻譯的新視角,減少翻譯的盲目性,促進(jìn)中國傳統(tǒng)民俗在全球傳播。
[關(guān) 鍵 詞] 功能對等;文化意象;直譯加注法;借義法
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2018)10-0064-02
隨著全球化越來越深入,我們對外來文化的認(rèn)同感逐年增強(qiáng),但中國傳統(tǒng)文化卻極少走出國門。究其原因,主要是傳統(tǒng)文化習(xí)俗英譯不足。因此,研究傳統(tǒng)節(jié)日文化翻譯,找到合適的翻譯方法就顯得尤為重要。本文以翻譯理論家奈達(dá)提出的“功能對等理論”為依托,以端午節(jié)文化意象為例,提供一個(gè)嶄新視域,探析端午節(jié)文化意象的翻譯策略,提高其可讀性,為傳統(tǒng)文化走向世界奠定基礎(chǔ),從而實(shí)現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的繼承與傳播。
一、端午節(jié)文化意象翻譯
(一)端午節(jié)翻譯
端午節(jié),作為中國一個(gè)重要的傳統(tǒng)節(jié)日,其發(fā)揚(yáng)傳承對增強(qiáng)民族凝聚力、加強(qiáng)文化認(rèn)同感的重要性不言而喻?;谶@種現(xiàn)狀,我們必須完善中國傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯研究,把傳統(tǒng)習(xí)俗傳播出去,擴(kuò)大中國節(jié)日在全球的影響力。
目前,我國在端午文化意象方面的翻譯研究十分薄弱,致使人們在翻譯極具民族特色的詞語時(shí)無從下手,無法傳達(dá)詞語本身的韻味。例如,“端午節(jié)”一詞,若將其音譯為Duanwu Festival,外國人并不能體會(huì)其中深意。因此,翻譯之前,必須首先對這一文化意象有正確的理解,從而選取適當(dāng)?shù)姆g方法。筆者擬從“功能對等”理論的新視角,對端午節(jié)文化意象的翻譯進(jìn)行探析,降低譯者翻譯的盲目性,增強(qiáng)其具體可操作性,以進(jìn)一步剖析民俗翻譯。
(二)端午節(jié)文化意象翻譯
文化意象,就是具有符號(hào)特征、鮮明形象、特別能代表一定文化意味的作品[1]。經(jīng)過漫長歲月的沉淀,它凝聚了各民族自己獨(dú)特的文化,因此不同民族的不同生活環(huán)境賦予了文化意象不同的文化內(nèi)涵。在極具民族特色的傳統(tǒng)節(jié)日中,文化意象是最能表達(dá)其起源、特色與韻味的符號(hào)。
1999年謝天振先生首次提出“文化意象”的翻譯這一概念,并指出“要求譯者不僅能傳達(dá)出原作的基本信息,還要能傳達(dá)出原作特有的民族文化意象”[2],強(qiáng)調(diào)了文化意象翻譯的重要性。這就要求譯員在翻譯文化意象時(shí)綜合兩種語言的不同文化背景,選取最適宜的方法將其通順典雅地譯出來。例如,翻譯“端午節(jié)”一詞時(shí),譯者首先要明確該詞語背后的文化意蘊(yùn),再選取恰當(dāng)?shù)姆g傳達(dá)出原詞蘊(yùn)藏的文化含義。端午節(jié),為每年農(nóng)歷五月初五,又因端午當(dāng)天人們以龍舟競渡形式歡度,故又稱龍舟節(jié)。所以,我們可以把端午節(jié)譯作Dragon Boat Festival, the fifth day of the fifth month in the Chinese lunar calendar.這不僅能傳達(dá)出中國民俗文化的特色,還可讓讀者體會(huì)到譯文的優(yōu)美??梢?,在翻譯端午節(jié)文化意象時(shí),不是僵硬地逐字逐譯,而應(yīng)考慮它的起源、底蘊(yùn)等諸多方面,將其生動(dòng)文雅地譯出來,這對推動(dòng)中國傳統(tǒng)民俗邁向世界打下了深厚的基礎(chǔ)。而功能對等理論的核心觀點(diǎn)為不求文字的死板對應(yīng),達(dá)到兩種語言間功能上的對等恰好符合文化意象翻譯的要求。因此,在功能對等理論的支撐下,文化意象的內(nèi)涵翻譯得更為準(zhǔn)確、精彩。
二、功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯
(一)功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯
20世紀(jì)60年代末,美國翻譯家尤金·A·奈達(dá)提出功能對等理論,指出目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文[3]。功能對等理論倡導(dǎo)翻譯時(shí)不求語言上的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)到功能上的對等,使譯語接受者獲得和原文讀者大致相同的反應(yīng)。可見,功能對等理論是一種講究實(shí)用性、對等性的翻譯理論,迎合了文化意象翻譯的需求。端午節(jié)文化意象的翻譯目的就是要讓外國讀者充分理解并體會(huì)到端午習(xí)俗之美,因此,端午文化意象的翻譯應(yīng)盡量滿足兩種語言功能上的對等,以達(dá)到傳播文化的目的。
端午節(jié)文化意象的翻譯應(yīng)在功能對等理論的指導(dǎo)原則下,根據(jù)源語言的具體含義和譯文所要達(dá)到的效果采取適當(dāng)?shù)姆g方法。例如,“粽子”一詞在西方文化中是不存在的,若直接將它音譯為zongzi,則不能將其韻味傳達(dá)給譯文接受者。粽子是端午節(jié)必備的節(jié)慶食物,用粽葉包裹糯米、紅棗或瘦肉蒸煮而成,形狀類似中國另一傳統(tǒng)食物餃子。據(jù)此,我們將“粽子”翻譯為Glutinous rice dumpling,這樣在名稱中指出這一食物的特色,可激發(fā)外國人對粽子深層意蘊(yùn)的探究欲望,從而對端午節(jié)有更進(jìn)一步的了解。至此,“粽子”這一端午文化意象的翻譯便實(shí)現(xiàn)了其傳播傳統(tǒng)文化的作用。由此可見,端午文化意象的翻譯絕不僅僅是字面意思的簡單表述,而應(yīng)采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯出其特色、傳達(dá)出其韻味。
(二)功能對等視域中端午節(jié)文化意象翻譯策略
奈達(dá)在功能對等理論中指出“意義是最重要的,形式其次”[4],而文化意象翻譯的實(shí)質(zhì)是體現(xiàn)文本間文化意蘊(yùn)的吸收與轉(zhuǎn)化,與功能對等理論的核心思想不謀而合。翻譯策略的選擇關(guān)系著讀者的理解程度,要讓西方人士品味出端午節(jié)這一中國節(jié)日的韻味,需譯者采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能傳達(dá)出端午文化意象本身蘊(yùn)含的意蘊(yùn),這樣才能讓中國文化更好地走出去,促進(jìn)中西方文化交流。
1.直譯加注法
由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理的迥異,導(dǎo)致每種語言都擁有自己獨(dú)特的表達(dá)方式。而往往一種語言中的文化意象在另一種語言中是缺失的,而且很難用一兩個(gè)詞準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,這種情況下,直譯加注法就應(yīng)運(yùn)而生,即先直接翻譯該意象的字面意思,再補(bǔ)充解釋信息,將原文暗含的具有本民族文化特色的隱性信息翻譯為顯性信息,以便譯文讀者體會(huì)其中深意。例如,端午節(jié)一項(xiàng)具有代表性的活動(dòng)吃“五毒餅”,若逐字將“五毒餅”譯為Five poisons cake,譯文讀者只會(huì)更加困惑,不知人們?yōu)楹我浴岸舅帯?,令人啼笑皆非。而其?shí)五毒餅是漢族節(jié)日食俗,端午節(jié)特色食品,即以五種毒蟲花紋為飾的玫瑰餅。端午節(jié)處于一年之中的初夏,這個(gè)時(shí)節(jié)正是毒蟲滋生活躍的時(shí)候,老百姓深受其害,紛紛尋求各種途徑以求驅(qū)災(zāi)辟邪,因此古人在端午當(dāng)天,把五毒圖案印在食物上,意圖把毒物消滅掉,祈求消病強(qiáng)身[5]。
中西方在文化上的差異致使人們在翻譯時(shí),需摒棄譯文與原文形式上的對應(yīng),達(dá)到兩種文化意象功能上的對等,而功能對等論意義就在于此。可見,端午節(jié)文化意象的翻譯契合了功能對等理論的核心思想。為使英語讀者獲得與漢語讀者相同的信息,我們根據(jù)功能對等理論的原則,將“五毒餅”以直譯加注法譯為Rose cake, decorated with five worm patterns,解釋了“五毒”實(shí)則并非真的毒物,也向外國人展示了中國傳統(tǒng)文化之趣味,吸引更多外國人了解中國傳統(tǒng)文化,探究其中深意??梢姡诜g一些中國特有文化意象時(shí),采取直譯加注法可相對準(zhǔn)確地譯出原文所要表達(dá)的信息而不引起歧義,從而使外國人士跨越語言障礙,更深層地了解這一文化意象,這對傳統(tǒng)節(jié)日乃至中國文化的傳播都意義深遠(yuǎn)。
2.借義法
在翻譯本民族特有文化意象時(shí),應(yīng)“離經(jīng)叛道地把外國文體中的語言和文化表現(xiàn)出來”[6]。因此,譯者在翻譯端午文化意象時(shí),應(yīng)摒棄對源語言的具體描述,用譯文讀者熟悉的表達(dá)形式來解釋其含義,以求達(dá)到功能上的對等。例如,端午節(jié)另一傳統(tǒng)習(xí)俗——送花肚兜兒,“肚兜兒”一詞并沒有準(zhǔn)確的英語詞匯表示,若只音譯為Dudou,外國人讀起來根本不知其為何物。
從功能對等理論出發(fā),譯者需根據(jù)不同詞匯的含義選取適當(dāng)?shù)姆g方法。借義法指借用能讓英語讀者產(chǎn)生文化共鳴的詞語來替代原文的文化意象,以求達(dá)到功能上的對等。花肚兜兒是繡有蛤蟆圖案的短衫,用以遮蓋胸部和腹部,與傳統(tǒng)內(nèi)衣又有不同之處,是獨(dú)具中國民間特色的衣服。翻譯時(shí)應(yīng)將文化意象呈現(xiàn)為目標(biāo)語言讀者能夠接受的同義詞,以便在源語言和目標(biāo)語中保留消息的等同效果。因此,我們根據(jù)“肚兜兒”的形象特點(diǎn)把它譯為Chinese Traditional stomacher,一方面stomacher在形狀用途上和肚兜兒有相似之處;另一方面用Chinese Traditional做修飾前綴又表明了這一中國文化意象的獨(dú)特之處。借義法在翻譯這類文化意象時(shí),不僅可以傳達(dá)出源語文化自身的特色,又能結(jié)合譯入語特點(diǎn),拉近兩種語言文化的距離,讓譯文讀者更清晰、形象地理解其含義。
三、結(jié)語
本文從譯文接受者視角剖析了端午節(jié)文化意象的翻譯,以功能對等理論為依托,為端午文化意象的翻譯開拓了新視角,由此提出不同文化意象應(yīng)采用的不同翻譯策略,以期原文與譯文達(dá)到功能上的對等,降低譯者對端午文化意象翻譯的盲目性,增強(qiáng)其可實(shí)踐性,進(jìn)而使端午等中國習(xí)俗為更多外國友人所知,推動(dòng)中國傳統(tǒng)文化走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]孫桂英.文化意象的互文性及其翻譯策略[J].學(xué)術(shù)交流,2011(11).
[2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[3]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating[M]. 上海外語教育出版社, 1993.
[4]譚娟.論漢英文化意象的理解和翻譯[J].保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,23(2).
[5]金蘋蘋,吳珊.端午節(jié)民俗文化特色初探[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2002,22(6).
[6]羅曉語.淺談文化意象對翻譯的影響[J].戲劇之家,2015(5x).