劉歡楠 袁媛
摘要:英國(guó)循道會(huì)派遣入華的醫(yī)學(xué)傳教士師惟善,1864年5月來(lái)到湖北,致力于傳教、醫(yī)療救濟(jì)、醫(yī)學(xué)教育、中草藥研究與自然地理學(xué)習(xí),在此傳教七年,建立了華中地區(qū)第一家西式醫(yī)院,著書(shū)《藥性總考》、《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》,為后期來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士開(kāi)展工作奠定了基礎(chǔ)。本文依據(jù)師惟善的著作與相關(guān)文獻(xiàn),探討師惟善及其醫(yī)療活動(dòng)、醫(yī)學(xué)傳教方法的運(yùn)用與中醫(yī)觀,重點(diǎn)考察其為推動(dòng)中草藥對(duì)外傳播與促進(jìn)西醫(yī)及近代科學(xué)思想在中國(guó)的推廣所做的努力,從而為當(dāng)代中西文化交流提供一些經(jīng)驗(yàn)與啟示。
關(guān)鍵詞:師惟善;醫(yī)學(xué)傳教士;英國(guó)循道會(huì)
中圖分類(lèi)號(hào):K25 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.3969/j.issn.1003-8256.2018.02.013
0 引言
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,大批傳教士得以進(jìn)入內(nèi)地傳教。在雒魏林(William Lockhart)、合信(Benjamin Hobson)、嘉約翰(John Glasgow Kerr)、德貞(John Hepburn Dudgeon)等人的推動(dòng)下,西醫(yī)逐漸成為晚清最為重要的傳教手段之一,吸引了各個(gè)差會(huì)眾多醫(yī)學(xué)傳教士涌入中國(guó),師惟善(Frederick Porter Smith)是早期來(lái)華傳教士之一,他在醫(yī)學(xué)和自然地理等領(lǐng)域取得的眾多成就目前尚未引起國(guó)內(nèi)重視。
近年來(lái),近代醫(yī)學(xué)史領(lǐng)域十分關(guān)注醫(yī)學(xué)傳教士群體,其中一些文章對(duì)師惟善略有提及。劉祺[1]《西方醫(yī)學(xué)在近代中國(guó)(1840~1911)醫(yī)術(shù)、文化與制度的變遷》,羅列了包括師惟善在內(nèi)的19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初來(lái)華的主要醫(yī)學(xué)傳教士,指出師惟善在1864年由英國(guó)循道會(huì)派遣進(jìn)入中國(guó);姚興富[2]在《耶儒對(duì)話(huà)與融合——<教會(huì)新報(bào)>(1868~1874)研究》中引用師惟善刊登在《教會(huì)新報(bào)》上的《勸戒鴉片煙論》;蔡捷恩[3]《中草藥傳歐述略》,指出師惟善根據(jù)《本草綱目》、《廣群芳譜》等書(shū)發(fā)表《中國(guó)本草學(xué)及博物學(xué)之貢獻(xiàn)》1,對(duì)約1000種中藥作了研究;林日杖[4]《論明清時(shí)期來(lái)華傳教士對(duì)大黃的認(rèn)識(shí)——關(guān)于明清來(lái)華西人中藥觀的斷面思考》肯定了師惟善對(duì)大黃的研究,認(rèn)為他既是醫(yī)師又是植物學(xué)者;顏宜葳[5]《中國(guó)早期教會(huì)醫(yī)院中的眼病與治療》對(duì)師惟善的漢口普愛(ài)醫(yī)院治療眼病的狀況、特點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比分析,探討師惟善對(duì)當(dāng)?shù)匮鄄≈委熍c醫(yī)院的看法;何蘭萍[6]《早期中國(guó)教會(huì)醫(yī)院的病患選擇與風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避》中提到普愛(ài)醫(yī)院的眼病治療情況。
盡管西醫(yī)最初是宣教工具,但在此過(guò)程中,醫(yī)學(xué)傳教士也把先進(jìn)的醫(yī)學(xué)思想、醫(yī)療技術(shù)等知識(shí)傳播到中國(guó),他們嘗試在中國(guó)建立西方醫(yī)學(xué)體系,將中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)介紹到歐洲。師惟善作為較早來(lái)到中國(guó)的醫(yī)學(xué)傳教士,他做了一些基礎(chǔ)性工作,對(duì)后期來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士具有一定的啟發(fā)性,通過(guò)對(duì)他的研究,可以更加全面的展現(xiàn)醫(yī)學(xué)傳教士在中國(guó)早期的傳教活動(dòng),了解19世紀(jì)中后期西醫(yī)東漸的發(fā)展進(jìn)程以及中醫(yī)與西醫(yī)之間的互動(dòng),從而進(jìn)一步窺探中西文化的交流的過(guò)程。
1 師惟善其人
師惟善(Frederick Porter Smith)1833年出生在英國(guó),早期就讀于唐頓衛(wèi)斯理學(xué)院,后前往倫敦皇家醫(yī)學(xué)院深造并獲得醫(yī)學(xué)學(xué)位。畢業(yè)后他沒(méi)有尋求安定的工作,而是輾轉(zhuǎn)歐洲各地進(jìn)行游歷,盡自己能力救助沿途遇到的窮苦百姓,積累了豐富的臨床實(shí)踐以及生活經(jīng)驗(yàn),這段經(jīng)歷拓寬了師惟善的眼界,也激發(fā)了師惟善向外探索的興趣,促使他加入了英國(guó)循道會(huì),最終成為一名傳教士并啟程前往中國(guó)獻(xiàn)身傳教事業(yè)。
英國(guó)循道會(huì)1851年進(jìn)入中國(guó),在廣州、湖南等地得到初步發(fā)展,《天津條約》簽訂之后,增開(kāi)漢口為通商口岸,循道會(huì)進(jìn)一步向湖北地區(qū)拓展。1862年,循道會(huì)調(diào)派郭修禮(Josiah Cox)來(lái)到武漢,開(kāi)啟循道會(huì)在這里的傳教工作。在此之前,倫敦會(huì)傳教士楊格非(Griffith John)在傳教士威爾遜(R.Wilson)的陪同下進(jìn)入漢口,在此已經(jīng)傳教一年,郭修禮的到來(lái)受到楊格非的熱烈歡迎,兩人將武漢地區(qū)劃分為兩個(gè)傳教范圍,漢水兩岸的地區(qū)歸于循道會(huì),沿長(zhǎng)江一帶的地區(qū)歸于倫敦會(huì)[7]。初期的傳教工作進(jìn)展緩慢,應(yīng)郭修禮請(qǐng)求,循道會(huì)從英國(guó)派遣醫(yī)生師惟善前來(lái)協(xié)助,以期打開(kāi)新局面。
1863年12月10日,師惟善及妻子乘船前往中國(guó),于次年5月到達(dá)漢口,他是第一個(gè)來(lái)到華中地區(qū)的英國(guó)醫(yī)學(xué)傳教士。第二年,循道會(huì)傳教士沙修道(W. Scarborough)與李修善(David Hill)也來(lái)到此處,協(xié)助宣教和醫(yī)療救濟(jì)的工作[7]。來(lái)到漢口之后,師惟善與妻子很快投入到當(dāng)?shù)氐墓ぷ髦校粋€(gè)月后,他們租借兩間屋子,開(kāi)設(shè)普愛(ài)診所,兩年后,診所因師惟善健康問(wèn)題關(guān)閉。經(jīng)過(guò)幾個(gè)月的休整和準(zhǔn)備,師惟善在沙修道等人的幫助下,重新規(guī)劃和建設(shè),成立了普愛(ài)醫(yī)院[8],1867年,師惟善在武昌又建立一家小診所,此后,師惟善一直往返于漢口和武昌進(jìn)行慈善醫(yī)療救濟(jì)事業(yè)[9]。1870年9月,因病情加重,師惟善完成工作交接之后便返回英國(guó)謝普頓馬利特定居,直到1888年去世。
師惟善在中國(guó)只停留七年時(shí)間,但成績(jī)斐然。一方面,師惟善積極進(jìn)行醫(yī)療救濟(jì)和醫(yī)學(xué)科普教育的實(shí)踐,使?jié)h口與武昌地區(qū)的傳教工作迅速發(fā)展起來(lái),他的親和形象與高超醫(yī)術(shù)使得循道會(huì)在漢口的工作受到廣泛肯定,馬士敦(John Preston Maxwell)曾寫(xiě)道:“這一時(shí)期,西方科學(xué)在這里完全沒(méi)有出路,甚至已經(jīng)是任何西方事物以及任何西方人都會(huì)被(當(dāng)?shù)厝耍┍梢?,但是?yīng)該向醫(yī)學(xué)傳教士(師惟善)致敬的是,即使在這樣的情況下,(當(dāng)?shù)厝耍┳铗湴恋氖窃敢庠谧约海ㄉ。┦茈y的日子里去尋求醫(yī)學(xué)傳教士(師惟善)的幫助”[10]。
另一方面,師惟善積極投入到中草藥研究中,并對(duì)東亞的自然地理產(chǎn)生濃厚的興趣,他將自己的研究成果著書(shū)發(fā)表,留下寶貴知識(shí)財(cái)富。師惟善的這些工作推動(dòng)了西醫(yī)的推廣,促進(jìn)了中草藥的傳播,加深了西方世界對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),一定程度上加快了中國(guó)近代化的進(jìn)程。
2 師惟善的醫(yī)療活動(dòng)
早期來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士的醫(yī)學(xué)事業(yè)已初具規(guī)模。在馬禮遜(Robert Morrison)、郭實(shí)臘(Carl F.A.Gnlzlaff)之后,第一位來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士伯駕(Peter parker)于1835年建立廣州眼科醫(yī)院,帶來(lái)廣泛影響。醫(yī)學(xué)傳教士初步形成了一些固定的傳教方式,如通過(guò)免費(fèi)施醫(yī)贈(zèng)藥、建立教會(huì)醫(yī)院、反鴉片活動(dòng)等來(lái)贏得中國(guó)人好感。北京、上海、廣州等大城市先后建立起教會(huì)醫(yī)院,更多的通商口岸的開(kāi)放也讓醫(yī)學(xué)傳教士加快了深入內(nèi)地的步伐,以醫(yī)促教的思想得到進(jìn)一步的發(fā)展。
師惟善作為一名職業(yè)醫(yī)生,同樣采用了醫(yī)學(xué)傳教。1864年建立了普愛(ài)診所,診所的藥品供應(yīng)有限,只有碘酒、硫磺藥膏、強(qiáng)蛋白銀滴劑以及金雞納霜丸等西藥。能治療的疾病也不多,主要是皮膚病、眼疾、瘧疾、發(fā)熱[11]。但是西醫(yī)的療效明顯,有的病癥在中醫(yī)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的治療方法,所以師惟善很快就吸引一大批中國(guó)人前來(lái)就診。
1866年初,師惟善因病關(guān)閉診所,同年4月,師惟善在漢口漢正街主導(dǎo)建立普愛(ài)醫(yī)院,這是華中地區(qū)第一家真正意義上的西式醫(yī)院,其籌建的資金主要來(lái)源于英國(guó)僑民的資助,此外還有當(dāng)?shù)匕傩盏木杩?、社?huì)資助、門(mén)診收入等。盡管這所醫(yī)院的規(guī)模不大,只擁有12張床位,但是各方面的條件要比之前的診所更加完善,1868至1870這兩年,平均每年收治住院病人在100~125之間,門(mén)診病人約3600人次,到1875年,這所醫(yī)院已經(jīng)擁有20張床位和一間藥房,仍然只有一名醫(yī)學(xué)傳教士,每年接診的門(mén)診病人已經(jīng)到達(dá)約7000人次,住院病人約80人次[9]。1867年,師惟善在武昌另設(shè)一家診所,每周開(kāi)設(shè)兩天。
醫(yī)院采用西式醫(yī)院管理方法,病人需先拿號(hào),排隊(duì)等待看病,門(mén)診與住院分開(kāi)救治,師惟善另規(guī)定門(mén)診病人中凡是第一次來(lái)就醫(yī)的男性需要繳納50文,第二次及以后就診則免費(fèi)。沙修道在其回憶錄中說(shuō)明原因:“一開(kāi)始都是免費(fèi)的,直到混亂局面發(fā)生……發(fā)現(xiàn)實(shí)行下來(lái)效果很好,因?yàn)樘蕹切┲皇钦J(rèn)為自己生病的人以及極少數(shù)抱著好奇心來(lái)看病的人,這個(gè)制度收來(lái)的費(fèi)用也很可觀,而且從來(lái)沒(méi)有讓真正生病的人得不到救治”[9]。師惟善為改善醫(yī)院條件和提高醫(yī)護(hù)人員的水平做了各種嘗試。
師惟善非常重視醫(yī)療傳教對(duì)傳教事業(yè)的作用,這也是他積極進(jìn)行醫(yī)療實(shí)踐與教育的原因所在。1867年,師惟善在郭修禮等人的幫助下,從英僑和當(dāng)?shù)厝耸掷锬技剿陌傥迨畠摄y子,建立一所大通巷福音堂,這里也成為循道會(huì)日后在湖北傳教的重要據(jù)點(diǎn)。
3 師惟善的著作
出于傳教的需要和個(gè)人的興趣,師惟善在醫(yī)學(xué)與自然地理領(lǐng)域做了一些基礎(chǔ)工作,先后出版《藥性總考》與《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》,向在華傳教士和西方人介紹中醫(yī)藥知識(shí)與東方文化。
3.1 對(duì)中醫(yī)藥的介紹——《藥性總考》
師惟善來(lái)到漢口之后,長(zhǎng)期致力于中草藥的研究,他時(shí)常前往當(dāng)?shù)氐闹兴庝?,與中醫(yī)們討論藥物,他對(duì)中醫(yī)典籍有一定的認(rèn)知,對(duì)藥物學(xué)家葛洪、劉玄真、李時(shí)珍等人亦有了解,他曾記述“李時(shí)珍出生在湖北省東部,坐落在揚(yáng)子江右岸的蘄州鎮(zhèn)…《本草綱目》分五十二個(gè)章節(jié),載藥一千八百九十六種,囊括明朝萬(wàn)歷之前所有的本草中藥知識(shí),1597年出版”[12]。師惟善在回國(guó)之際將手稿交于美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)出版社。
1871年,師惟善的第一本藥物學(xué)專(zhuān)著《藥性總考》(Contributions towards the material medica & Natural history of China)在上海出版,記載約1000種中草藥。涉及名稱(chēng)相同但入藥部位、藥效不同的,還做進(jìn)一步細(xì)分,比如竹就分為斑竹、荊竹、棕竹、苦竹、蘆竹、菫竹、淡竹、竹茹等[13],他說(shuō):“這是我耗費(fèi)兩年的時(shí)間,對(duì)中國(guó)藥物(植物)和中國(guó)歷史長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)下,整理和收集到的中國(guó)最好的藥物…這本書(shū)對(duì)于旅行者,軍事?tīng)I(yíng)地或炮艇基地,新教醫(yī)院以及生活在國(guó)外的中國(guó)人是非常具有實(shí)用價(jià)值的”[12]。
《藥性總考》與英國(guó)倫敦會(huì)醫(yī)學(xué)傳教士合信的《醫(yī)學(xué)英華字釋》有很大淵源,《醫(yī)學(xué)英華字釋》1851年在上海出版,是中國(guó)最早的英漢醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典。師惟善來(lái)到中國(guó)后,一直致力于對(duì)當(dāng)?shù)刂袊?guó)人醫(yī)學(xué)知識(shí)的傳授,為教學(xué)使用,他在《醫(yī)學(xué)英華字釋》的基礎(chǔ)上進(jìn)行增改,編撰專(zhuān)門(mén)給醫(yī)學(xué)傳教士和學(xué)生使用的教材,伴隨內(nèi)容的擴(kuò)充,師惟善最終撰寫(xiě)成《藥性總考》?!端幮钥偪肌芬唤?jīng)出版,就成為研究中國(guó)藥物的醫(yī)學(xué)傳教士們的實(shí)用書(shū)籍,而且很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都無(wú)可取代。
1876年,英國(guó)人傅蘭雅在江南制造局翻譯《藥性總考》,以方便中國(guó)人參考學(xué)習(xí)。晚清來(lái)華醫(yī)學(xué)傳教士威爾遜(William Wilson),一直致力于中藥科學(xué)化和中藥與西藥結(jié)合的嘗試,1908年,他在一篇發(fā)表在博醫(yī)會(huì)報(bào)上名為《(中國(guó))當(dāng)?shù)厮幬锏氖褂谩返膱?bào)告中極力推崇這本書(shū),“我十分熱切的期盼大家關(guān)注一本書(shū),這本書(shū)在我過(guò)去工作的24年間,對(duì)我在研究當(dāng)?shù)厮幬锛捌鋺?yīng)用的領(lǐng)域上對(duì)我?guī)椭貏e大。我向大家推薦師惟善的《藥性總考》”[14]。1911年,上海美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)出版社在《中國(guó)藥物學(xué)(植物類(lèi))》的前言也給予了高度評(píng)價(jià):“師惟善很多年前的寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)藥物的作品(《藥性總考》),是一部上乘之作,是目前為止這一領(lǐng)域唯一的一本佳作,具有非常高的學(xué)術(shù)價(jià)值”[15]。
1911年,師圖爾(George Arthur Stuart)應(yīng)邀,在《藥性總考》的基礎(chǔ)上,修改部分錯(cuò)誤修辭,增改一些藥物及使用方法,由上海美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)出版社出版《中國(guó)藥物學(xué)(植物類(lèi))》(Chinese Materia Medica Vegatable Kingdom)一書(shū)[15],書(shū)的扉頁(yè)明確標(biāo)明是《藥性總考》的廣泛增訂,這本書(shū)收錄三千二百多種藥物和部分制劑[15],介紹了藥物的產(chǎn)地、性狀、可入藥的部分以及具體的功效等,增加了漢字拼音、威妥瑪讀音及英文的索引。王吉民、伍連德在其1932年出版的《中國(guó)醫(yī)史》中這樣評(píng)價(jià):“這一時(shí)期最有價(jià)值的一本醫(yī)書(shū)”[16]。也有當(dāng)代學(xué)者給予高度肯定,認(rèn)為這本書(shū)是“迄今所見(jiàn)最早的具有生藥學(xué)特點(diǎn)的著作”[17]。
《藥性總考》不僅傳播中草藥知識(shí),同時(shí)也推進(jìn)了生藥學(xué)的發(fā)展,促進(jìn)中醫(yī)藥的傳承。后期來(lái)華傳教士稻惟德(Arthur William Douthwaite)、威爾遜、師圖爾等人在對(duì)中醫(yī)藥的研究中對(duì)其都有所借鑒。師惟善所做的努力,為之后的醫(yī)學(xué)傳教士做了重要鋪墊,對(duì)最初的中藥科學(xué)化研究給予了一定啟發(fā)。
3.2 對(duì)東亞自然地理的介紹——《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》
師惟善早年便游歷歐洲各地,視野廣闊,來(lái)到中國(guó)之后,師惟善對(duì)東方文化亦十分感興趣。1847年,來(lái)華傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)就曾出版《中國(guó)總論》(The Middle Kingdom),從經(jīng)濟(jì)、政治、文化、外交、歷史等角度對(duì)中國(guó)進(jìn)行全面的介紹,師惟善有感于此書(shū)中對(duì)自然地理的一些詞匯使用的不恰當(dāng)對(duì)讀者和譯者造成的不便,于是著手重新編寫(xiě)。通過(guò)參考中國(guó)人的相關(guān)著作, 以及《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)、《中日商埠志》(Treaty Ports of China and Japan)、《中日釋疑》(Notes and Queries on China and Japan)、《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)報(bào)》(Transactions of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)中的相關(guān)內(nèi)容[12], 師惟善收集和整理了大量文獻(xiàn)。
1870年,師惟善的《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》(A Vocabulary Of Proper Names, In Chinese And English: Of Places, Persons, Tribes, And Sects, In China, Japan, Korea, Annam, Siam, Burma)在上海出版,書(shū)中對(duì)中國(guó)、日本、朝鮮(今分北朝鮮和韓國(guó))、安南(今越南)、暹羅以及緬甸的地名、人口、民族、教派、風(fēng)俗習(xí)慣、節(jié)日等一千三百多漢語(yǔ)名詞進(jìn)行英文釋義,同時(shí)包括土耳其斯坦、俄羅斯帝國(guó)等中亞國(guó)家的一些常用稱(chēng)謂[12]。
《教務(wù)時(shí)報(bào)》曾重點(diǎn)推薦《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》,還刊發(fā)了它的前言部分,指出它在內(nèi)容和形式上的新穎以及在語(yǔ)言學(xué)習(xí)上的極大益處,可以為在中國(guó)及相鄰國(guó)家生活的外國(guó)人提供參考,對(duì)中國(guó)的學(xué)生而言,它應(yīng)該是一本必備的書(shū)籍,因?yàn)樗笆且豁?xiàng)耗費(fèi)巨大精力和良苦用心的作品”[18]。
師惟善的《中英名稱(chēng)對(duì)照詞典》不僅幫助其他傳教士更快融入當(dāng)?shù)丨h(huán)境,從而加快傳教步伐,也幫助東方文化進(jìn)一步延續(xù)和發(fā)展,同時(shí)提升了西方世界對(duì)中國(guó)及東亞的的認(rèn)知水平。
4 師惟善對(duì)醫(yī)學(xué)傳教方法的運(yùn)用及對(duì)中醫(yī)的評(píng)價(jià)
師惟善采用各種傳教方法推動(dòng)宣教,西醫(yī)在其中發(fā)揮了重要的作用,師惟善在醫(yī)學(xué)傳教的實(shí)踐中,與其他的傳教士不同,沒(méi)有為了抬高西醫(yī)的地位而一味的對(duì)中醫(yī)持否定態(tài)度,反而肯定中草藥的價(jià)值,鼓勵(lì)中醫(yī)自身尋求發(fā)展。
4.1 對(duì)醫(yī)學(xué)傳教方法的運(yùn)用
在武漢循道會(huì)的傳教區(qū)域內(nèi),只有一所教會(huì)醫(yī)院,師惟善是唯一的醫(yī)學(xué)傳教士,這種情況一直維持到師惟善離開(kāi),循道會(huì)才派遣哈代(E.P.Hardey)接管他的工作。在建立普愛(ài)醫(yī)院之時(shí),師惟善親自參與到醫(yī)院的建設(shè)與房屋的設(shè)計(jì)中,醫(yī)院落成之后,師惟善更是身兼數(shù)職,師惟善逐漸意識(shí)到個(gè)人能力是有限的,因此他開(kāi)始培養(yǎng)其他傳教士及當(dāng)?shù)刂袊?guó)人作為助手,親自教他們醫(yī)學(xué)知識(shí),受到當(dāng)?shù)亻_(kāi)明人士的歡迎,一定程度上也緩解了醫(yī)院人手不足的問(wèn)題。馬士敦(John Preston Maxwell)記述了當(dāng)時(shí)的情況:“官員,無(wú)論是文官還是武官,牧師還是普通百姓都一樣,都在尋求師惟善的幫助,湖北省的一個(gè)大官,就把他的小女兒從武昌送來(lái)醫(yī)院附近居住,以便讓她學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)”[10]。
此外,為了做好傳教布道工作,師惟善經(jīng)常在醫(yī)院,或者前往當(dāng)?shù)匕傩彰芗牡胤?,發(fā)放科普的小冊(cè)子,普及生理衛(wèi)生知識(shí)和醫(yī)學(xué)常識(shí),讓普通百姓接觸和學(xué)習(xí)西醫(yī),1867年,師惟善就把西醫(yī)小冊(cè)子譯成中文,命名《保免攔除》,這本冊(cè)子8開(kāi)紙17頁(yè),印數(shù)達(dá)1000冊(cè),全數(shù)發(fā)放給當(dāng)?shù)厝恕?/p>
醫(yī)學(xué)傳教士入華之初,人數(shù)較少,還沒(méi)有意識(shí)到醫(yī)學(xué)教育的重要性,因此并沒(méi)有大規(guī)模地舉辦教會(huì)學(xué)校,他們主要是以“逐一擊破”的方式進(jìn)行施醫(yī)贈(zèng)藥,先以西醫(yī)技術(shù)和療效獲得肯定,再用教義感化,是一對(duì)一的交流。而師惟善十分重視醫(yī)學(xué)常識(shí)的普及,他采用 “廣泛撒網(wǎng)”的方法,無(wú)論對(duì)達(dá)官貴人還是平民百姓都一樣對(duì)待,在科普的過(guò)程中進(jìn)行一對(duì)多的交流,以此獲得更加直接的認(rèn)同感,師惟善的親民很快就打消當(dāng)?shù)厝藢?duì)新教以及西醫(yī)的疑惑,宣教事業(yè)因此獲得了極大的成功。
4.2 對(duì)中醫(yī)的評(píng)價(jià)
19世紀(jì)中后期入華的醫(yī)學(xué)傳教士,帶有西方近代科學(xué)的優(yōu)越感,加上文化隔閡,他們多數(shù)都在批評(píng)中醫(yī),以此提升西醫(yī)的形象,為了促進(jìn)宣教傳教的展開(kāi),他們必須為“以醫(yī)促教”的策略提供足夠的依據(jù),如陶飛亞在《傳教士中醫(yī)觀的變遷》所說(shuō):“他們通過(guò)否定中醫(yī)的價(jià)值,來(lái)證明傳教士在中國(guó)行醫(yī)的合理性, 求得教會(huì)內(nèi)部的支持”[19]。郭雷樞、合信、德貞等人都曾公開(kāi)批評(píng)中醫(yī),美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士嘉約翰還提出了“東方民族醫(yī)療方面的九大問(wèn)題”,認(rèn)為中醫(yī)保守,指出中醫(yī)在外科、解剖及生理學(xué)上的缺失等問(wèn)題[19]。
師惟善在其醫(yī)學(xué)傳教的過(guò)程中,也貶斥過(guò)中醫(yī)的不足,他曾批評(píng)中醫(yī)的一些理論缺乏依據(jù)甚至是錯(cuò)誤的,但師惟善沒(méi)有選擇忽視中醫(yī)藥的可取之處,反而致力于研究和介紹它們的價(jià)值。林日杖曾評(píng)價(jià)他,“與明清之交的耶穌會(huì)士卜彌格一樣,循道會(huì)傳教士師惟善(1833~1888,1864年來(lái)華),既是醫(yī)師又是植物學(xué)者”[20],肯定了其中藥研究的貢獻(xiàn)。
與此同時(shí),師惟善不但積極進(jìn)行教授中國(guó)人西醫(yī)知識(shí)的活動(dòng),向他們傳播先進(jìn)的西醫(yī)理論和技術(shù),而且鼓勵(lì)中國(guó)人發(fā)揚(yáng)自己的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。他還曾向一些醫(yī)學(xué)傳教士的做法提出了質(zhì)疑,他說(shuō)“一些耶穌會(huì)士對(duì)傳統(tǒng)中醫(yī)的翻譯解讀某種程度上對(duì)于中國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展是不利的,如果我們可以使學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)的中國(guó)人將他們自己的豐富從醫(yī)經(jīng)驗(yàn)、傳統(tǒng)中草藥的功效的熟練運(yùn)用與西醫(yī)人體解剖生理學(xué)相結(jié)合,效果會(huì)更好”[8]。在他看來(lái),來(lái)自西方的醫(yī)學(xué)傳教士一定程度上是沒(méi)辦法真正地理解中醫(yī)的,應(yīng)該由中國(guó)人自己完善。
5 小結(jié)
師惟善作為早期來(lái)華的醫(yī)學(xué)傳教士之一,面對(duì)艱難的局面,積極適應(yīng)和融入中國(guó),開(kāi)展了一系列傳教、醫(yī)療、教育活動(dòng),推進(jìn)了西醫(yī)在中國(guó)的傳播,加深了西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。不過(guò)遺憾的是,他在中國(guó)只停留了七年,回到英國(guó)之后,相關(guān)研究也未有更多進(jìn)展。盡管如此,師惟善的影響力依然深遠(yuǎn),他在西醫(yī)日漸強(qiáng)勢(shì)的情況下,沒(méi)有盲目全盤(pán)否定中醫(yī),在近代中西醫(yī)溝通中擔(dān)當(dāng)了重要的媒介,一定程度上加快了中醫(yī)西傳和西學(xué)東漸的進(jìn)程,促進(jìn)了中西文化的交流與融合。
注釋?zhuān)?/p>
1 即《藥性總考》
參考文獻(xiàn):
[1] 劉祺.西方醫(yī)學(xué)在近代中國(guó)(1840-1911)—醫(yī)術(shù)、文化與制度的變遷[D].南開(kāi)大學(xué),2012.26-32.
[2] 姚興富.耶儒.對(duì)話(huà)與融合[D].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,2003.72.
[3] 蔡捷恩.中草藥傳歐述略[J].中國(guó)科技史料,1994(2):3-12.
[4] 林日杖.論明清時(shí)期來(lái)華傳教士對(duì)大黃的認(rèn)識(shí)——關(guān)于明清來(lái)華西人中藥觀的斷面思考[J].海交史研究,2013(1):92-110.
[5] 顏宜葳,張大慶.中國(guó)早期教會(huì)醫(yī)院中的眼病與治療[J].自然科學(xué)史研究,2008(2):179-202.
[6] 何蘭萍,胡曉燕.早期中國(guó)教會(huì)醫(yī)院的病患選擇與風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,16(4):228-231.
[7] 中華續(xù)行委辦公調(diào)查特委會(huì)編,蔡詠春 等譯.1910-1920年中國(guó)基督教調(diào)查資料[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2006.294-295.
[8] Wong,Wu.History of Chinese Medicine[M].Shanghai:National Quarantine Service,1936.428-429.
[9] Statistics of the protestant missions at Hankow and the other river stations [J].The Chinese Recorder and Missionary Jaurnal,1876(7):420-423.
[10] Wong.Lancet and Cross[M].Hongkong:Licentiate of Medicine and Surgery,1950.41-44.
[11] 陳忠.湖北最早的西醫(yī)院和第一位西醫(yī)[OL].http://www.huaxia.com/hb-tw/2006/00472286.html(2006/06/20).
[12] Frederick Porter Smith.Contributions towards the material medica & Natural history of China [M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1871.1-2.
[13] Frederick Porter Smith.Contributions towards the material medica & Natural history of China [M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1871.31.
[14] William Wilson.The use of native drugs [J].The China Medical Missionary Jaurnal,1908(9):300-310.
[15] George Arthur Stuart. Chinese Materia Medica: Vegetable Kingdom[M].Shanghai:American Presbyterian Mission press,1911.1-3.
[16] Wong,Wu.History of Chinese Medicine[M].Shanghai:National Quarantine Service,1936.643.
[17] 趙際勐.中國(guó)近代中藥藥理學(xué)簡(jiǎn)史[D].中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院.2012.33-34.
[18] E.Bretschneider.Reviews and Literary Notices[J].The Chinese Recorder and Missionary Journal,1871(1):228.
[19] 陶飛亞.傳教士中醫(yī)觀的變遷[J].歷史研究,2010(5):60-78,190.
[20] 林日杖. 明清時(shí)期來(lái)華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)大黃的記述及其原因[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(2):128-134.
(編輯:張萌)
Abstract: Frederick Porter Smith was a Medical missionary of The Wesleyan Missionary Society and came to Hubei province of China in May 1864. He has been focused on the preaching, medical relief and education, Chinese herbal medicine, natural geography and culture. He lived in China for seven years, where he opened the first hospital in central China. He published the "Contributions towards the material medical& Natural history of China" and "A Vocabulary Of Proper Names, In Chinese And English". He did a lot of preparation work for other medical missionaries came after him. On the basis of the his works and related literature, this article discussed Smith and his medical activities, application of medical missionary methods and the view of traditional Chinese medicine and explored its external communication in promoting Chinese herbal medicine knowledge, Popularization of Western Medicine and Modern Scientific in China. Furthermore it can provide some experience and inspiration to the collision of Chinese and Western culturess.
Keywords:Frederick Porter Smith;medical missionary;Wesleyan Missionary Society