趙強(qiáng)
摘要:本文在收集、整理相關(guān)研究資料并實(shí)際對(duì)野田研一的著作《感知自然之心——自然寫作入門》進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”適應(yīng)性選擇理論角度對(duì)日本生態(tài)文學(xué)著作的漢譯這一課題進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);日本生態(tài)文學(xué);適應(yīng)性選擇
一、引言
近些年來,伴隨著文學(xué)領(lǐng)域的生態(tài)學(xué)理論和批評(píng)方法被不斷引入翻譯學(xué)界,生態(tài)翻譯學(xué)得到了很大發(fā)展,并在傳統(tǒng)的翻譯理論基礎(chǔ)之上,對(duì)翻譯研究提出了全新的見解。
在日本,立教大學(xué)教授野田研一是生態(tài)文學(xué)研究的先驅(qū)者。他是日本自然寫作研究第一人。野田的代表作《感知自然之心——自然寫作入門》首先提出了“交感”這一觀點(diǎn),即人類世界中的事物與自然現(xiàn)象之間也許有某種聯(lián)系。然后,通過石牟禮道子的《山茶海之記》、安妮·狄勒德的《黃鼬的生活方式》、羅伯特·芬奇的《如鯨魚一般》以及加藤幸子的《池邊的住所》等幾部作品,表達(dá)了自然是與人類不同的存在形式,應(yīng)該作為始終與人類相對(duì)立的他者存在這一觀點(diǎn)。
本文在收集、整理相關(guān)研究資料并實(shí)際對(duì)野田研一教授的代表作《感知自然之心——自然寫作入門》(野田研一,2007)進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上,期望從生態(tài)翻譯的視角對(duì)如何翻譯日本生態(tài)文學(xué)著作這一課題進(jìn)行研究。
二、生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下的日本生態(tài)文學(xué)著作翻譯
生態(tài)翻譯是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對(duì)原作品進(jìn)行適應(yīng)性選擇,并且在翻譯的過程中將原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在目標(biāo)語言中進(jìn)行再現(xiàn)。它既不片面地強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主體意識(shí),又不一味地“忠實(shí)”于原文。生態(tài)翻譯既要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦賱?chuàng)作,同時(shí)在翻譯的過程中又要盡可能地保持原文的生態(tài)平衡。因此它同時(shí)要兼顧主體(譯者)和客體(原文)之間的平衡。
為達(dá)到這種翻譯上的生態(tài)平衡,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境中應(yīng)做到多維度的適應(yīng)性選擇。因此,譯者應(yīng)該至少關(guān)注“三維”( 語言維、文化維、交際維) 的選擇轉(zhuǎn)換,即語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化含義的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換和交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才能翻譯出符合原文內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)的優(yōu)秀譯文,做到譯者和原文之間的生態(tài)平衡。在翻譯日本生態(tài)文學(xué)著作的過程中,譯者不僅要進(jìn)行兩種語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要注意原語文化和目標(biāo)語文化的差異,并且將原作者的交際意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語的讀者。下面我們就嘗試運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換理論來解決在翻譯野田研一的《感知自然之心——自然寫作入門》一書中遇到的難點(diǎn)。
(一) 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)文學(xué)翻譯中語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)為兩種語言形式的差別。漢語屬于孤立語,而日語屬于粘著語。漢語注重邏輯和意義的關(guān)聯(lián),靠語序、虛詞和上下文關(guān)系等來表達(dá)句子意思。日語則注重語法,用助詞、時(shí)態(tài)、語態(tài)、副詞、連詞等來表現(xiàn)句子成分之間的關(guān)系。兩種語言的差異同時(shí)也反映了前者為螺旋式思維方式,而后者為直線式思維方式。這些語言形式上的差異要求譯者在翻譯時(shí)要注意兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。請(qǐng)看以下例子。
例1 天體の物理的な運(yùn)動(dòng)、つまり自然の動(dòng)きが、あなたの人生に影響がある、あるいは関係があるという前提から、この占星術(shù)は語られているわけです。言い換えれば、天體がほかでもないあなたのことを知っているかのようです。まさしく、さきほど言ったように、人間世界の出來事と自然現(xiàn)象とのあいだには、何かつながりや関係があるかもしれないという<交感>の思考がここにもうかがえます。
譯文 天體的物理運(yùn)動(dòng),也就是自然的運(yùn)動(dòng),對(duì)你的人生有某種影響,或者與你的人生有某種關(guān)系,在這一前提下,才有了占卜術(shù)。天體好像知道你的事情一樣。的確,正如剛才所言,占星術(shù)中可以體現(xiàn)出“交感”的想法,即人類世界中的事物與自然現(xiàn)象之間存在著某種聯(lián)系。
例1的日文原文的最后一個(gè)分句“人間世界の出來事と自然現(xiàn)象とのあいだには、何かつながりや関係があるかもしれないという<交感>の思考がここにもうかがえます?!?,把“交感”的內(nèi)容“人間世界の出來事と自然現(xiàn)象とのあいだには、何かつながりや関係があるかもしれない”作為定語放在句子的開頭,用“という”這一復(fù)合詞與定語中心語“交感”連接,而且謂語“うかがえる”出現(xiàn)在句子的最后。這符合日語的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)句子成分之間的關(guān)系要用助詞、連詞等標(biāo)記出來,而且是主賓謂的語序。然而,在翻譯成漢語時(shí),要將謂語動(dòng)詞“體現(xiàn)”放在句子的開頭,并且根據(jù)上下文的語境在謂語之前添加了“占星術(shù)”這一主語,而將交感的內(nèi)容放在句子的最后。這符合漢語的特點(diǎn),注重邏輯和意義的關(guān)聯(lián),靠語序、虛詞和上下文關(guān)系等來表達(dá)句子意思。而且語序變成了主謂賓。
例2 アニー·ディラードという作家の現(xiàn)代性は、このように意識(shí)の介在によって、人間が経験の現(xiàn)場(chǎng)から隔てられてしまうことを問題化している點(diǎn)にあります。
譯文 如上圖那樣通過意識(shí)的介質(zhì),人們從經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)中被隔離出來,作家安妮·狄勒德的現(xiàn)代性就體現(xiàn)在將這一事情問題化這一點(diǎn)上。
例2的日文原文一開頭就表明了這句話的主題是“アニー·ディラードという作家の現(xiàn)代性”,然后進(jìn)一步敘述“現(xiàn)代性”體現(xiàn)在什么地方。這符合日本人的直線式的閱讀習(xí)慣。漢語譯文則完全不同,先描述“如上圖那樣通過意識(shí)的介質(zhì),人們從經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)中被隔離出來”這一現(xiàn)象,吸引讀者,然后進(jìn)一步指出“作家安妮·狄勒德的現(xiàn)代性就體現(xiàn)在將這一事情問題化這一點(diǎn)上”。這符合中國人螺旋式的閱讀習(xí)慣。
如果漢語譯文對(duì)日語原文進(jìn)行逐字逐句的直譯,勢(shì)必會(huì)造成大量不符合漢語閱讀習(xí)慣的語句,讓中國讀者不知所云。因此,譯者必須擺脫原文的語言形式,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,在語言維層面上做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
(二) 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
由于原語文化和目標(biāo)語文化在內(nèi)容和含義上往往存在著差異,為了避免發(fā)生對(duì)原語文化的曲解,同時(shí)讓目標(biāo)語文化的讀者能夠更好地理解原作者的意圖,譯者不僅需要進(jìn)行語言上的轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)原文中的文化現(xiàn)象進(jìn)行適應(yīng)性選擇,在翻譯過程中注意兩種語言文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。日本生態(tài)文學(xué)著作中包含較多的日本文化背景信息,因此翻譯過程中必須將日語原文中含有的文化信息在譯文中表現(xiàn)出來,否則翻譯將難以將原作者的意圖傳達(dá)給中國讀者。請(qǐng)看一下例子。
例3 この歌では、地域性を示す地名としては、青森駅と竜飛岬,、および津軽海峽という三つの言葉しかありません。
譯文 在這首歌里,表示地域性的地名只有青森車站、飛龍岬和津輕海峽這三個(gè)詞。
例3中出現(xiàn)的青森車站、飛龍岬和津輕海峽都應(yīng)在譯文中給出必要的文化解釋——青森縣位于日本本州島的最北端,在東京的東北方向;津輕海峽是日本本州島和北海道島之間的海峽,飛龍岬是青森縣最北邊的海角,隔著津輕海峽與北海道相望。
例4 石牟禮道子という作家は、戦後最大の公害事件として有名な水俁病を扱った『苦海浄土――わが水俁病』の作者としてつとに有名です。
譯文 石牟禮道子的作品《苦海凈土——我們的水俁病》描述了日本戰(zhàn)后最大的公害事件——水俁病,因此她早就很出名了。
例4中提到了水俁病,大多數(shù)的中國讀者不了解這種病,因此,譯者應(yīng)該在譯文中補(bǔ)充相關(guān)的文化信息。例如,水俁病因1953年首先發(fā)現(xiàn)于日本熊本縣水俁灣附近的漁村而得名,是日本最早出現(xiàn)的由于工業(yè)廢水排放污染造成的公害病。水俁病是因食入被有機(jī)汞污染河水中的魚、貝類所引起的有機(jī)汞中毒。孕婦吃了被有機(jī)汞污染的海產(chǎn)品后會(huì)引起嬰兒患先天性水俁病。
在翻譯過程中進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對(duì)文化信息進(jìn)行有效處理,既可以完成文化信息的傳遞,也可以更好地加深讀者對(duì)文章的理解。
(三) 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
翻譯過程中交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者除了語言的轉(zhuǎn)換和文化含義的轉(zhuǎn)換之外,也要注意交際意圖上的轉(zhuǎn)換,尤其要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。日本生態(tài)文學(xué)著作的翻譯可以看作譯者與讀者之間的交際活動(dòng),即譯者向中國讀者提供日本文學(xué)及生態(tài)等方面的信息。請(qǐng)看例5。
例5 イタチは必然を生きており、私たちは選択を生きている。私たちは必然を嫌いながら、最後にはぶざまにも必然の手にとらえられて死ぬ。私は私の必然にしたがって生きたい。イタチがイタチの必然にしたがっているように。
譯文 黃鼬必然要按照自然規(guī)律生存,而我們可以有選擇地生存。雖然我們討厭這種必然規(guī)律,但是最終又不得不狼狽不堪地在必然規(guī)律中死去。就如同黃鼬按照黃鼬的必然規(guī)律生存一樣,我們也想要按照我們的規(guī)律生存。
如果將例5的日語原文逐字逐句地直接翻譯成中文,中國讀者很難理解原文的交際意圖。因此,譯者在翻譯時(shí)要進(jìn)行交際維的轉(zhuǎn)換。例如,“イタチは必然を生きており”如果直譯的話是“黃鼬生活在必然中”或者“黃鼬必然要生存”,這樣中國讀者很難體會(huì)到原作者的意圖,而如果相應(yīng)地添加一些內(nèi)容,譯成“黃鼬必然要按照自然規(guī)律生存”的話,就更接近原作者的意圖,讀者也更容易理解原文的意思。再如,原文“最後にはぶざまにも必然の手にとらえられて死ぬ”直譯過來是“最終也會(huì)狼狽不堪地被必然之手抓住而死去”,而翻譯成“最終又不得不狼狽不堪地在必然規(guī)律中死去”更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。
“三維”之間是相輔相成的,語言承載著文化,語言的傳達(dá)和文化的傳遞都是為了最后的交際。事實(shí)上,在具體的翻譯過程中,語言、文化、交際三者往往互相交織在一起,相互補(bǔ)充,共同起作用。優(yōu)秀的譯文應(yīng)該是譯者成功地進(jìn)行多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。
三、結(jié)束語
生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在多維度適應(yīng)性選擇的原則之下運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行翻譯,實(shí)踐證明這一理論對(duì)日本生態(tài)文學(xué)翻譯具有一定指導(dǎo)作用。譯者需積極發(fā)揮其自身的主觀能動(dòng)性,多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并做出選擇,才能產(chǎn)生優(yōu)秀的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008 ( 6) :11 - 15.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011( 2) : 5 - 9.
[3]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J].中國翻譯,2011 ( 2) :10 - 15.
[4]楊曉輝.日本生態(tài)文學(xué)研究述略[J].外語研究,2012 ( 4) :25 - 29.