王越
前段時(shí)間,麥當(dāng)勞中國(guó)公司改名為“金拱門(mén)”,引發(fā)網(wǎng)友花樣吐槽,讓大家都開(kāi)心了—把。最近某網(wǎng)站又曝出LG電子(中國(guó))有限公司將更名的消息。消息稱,當(dāng)前在中國(guó)使用的“LG”不容易發(fā)音,LG公司希望在中國(guó)有—個(gè)更加友好的品牌,便將公司名改為了“新愛(ài)爾集電子中國(guó)”(NewLGEChina)。
事后證明,LG要改中文名,只是個(gè)假消息。但也是這個(gè)假消息,讓很多網(wǎng)友第—次知道了LG的中文名“樂(lè)喜金星”。這個(gè)名字的奇特程度,絲毫不比“金拱門(mén)”遜色。
不過(guò),這無(wú)關(guān)審美的高低,只是翻譯的緣故。在美國(guó),麥當(dāng)勞的商標(biāo)本身就有個(gè)響亮的名字“Golden Arches”,直譯就是“金拱門(mén)”。LG則叫做“Lucky Goldstar”,譯成“樂(lè)喜金星”毫無(wú)問(wèn)題。所以,歸根結(jié)底,這些來(lái)到中國(guó)的洋品牌,只是賴得去想一個(gè)信達(dá)雅的中文名而已。
論信達(dá)雅,“可口可樂(lè)”就是個(gè)不錯(cuò)的譯名,在音譯的基礎(chǔ)上還具有實(shí)際含義。一聽(tīng)這個(gè)詞,一給人的感覺(jué)就是既爽口又爽心,進(jìn)而產(chǎn)生想喝一瓶腳中動(dòng)。但在1927年,可口可樂(lè)公司剛進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,還不叫這個(gè)名字,那時(shí)叫“蝌蝌啃蠟”,一看就是直接音譯的英文名。
名字翻譯得這么怪,可樂(lè)的銷(xiāo)量自然不會(huì)好。所以可口可樂(lè)公司公開(kāi)登報(bào),用350英鎊的獎(jiǎng)金懸賞征求中文譯名,后來(lái),“可口可樂(lè)”這個(gè)名字才脫穎而出。據(jù)說(shuō),這個(gè)名字是當(dāng)時(shí)身在英國(guó)的著名作家、書(shū)畫(huà)家和翻譯家蔣彝取的,當(dāng)時(shí)他從《泰晤士報(bào)》得知消息后,琢磨了一個(gè)晚上,就想出了這個(gè)膾炙人口的品牌名。不過(guò),這個(gè)譯名是否出自蔣彝,還不好說(shuō)。蔣彝自己從未證實(shí)過(guò),只是有人在報(bào)紙上發(fā)文章說(shuō),他和蔣彝閑談,證實(shí)可口可樂(lè)是蔣彝譯出來(lái)的,又說(shuō)蔣彝只拿到24英鎊的獎(jiǎng)金,還后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)有提出“版權(quán)”的要求,不然現(xiàn)在就是大富翁了。
確實(shí),改名之后,可口可樂(lè)在中國(guó)就是順風(fēng)順?biāo)?。后?lái)他們找阮玲玉拍廣告,設(shè)計(jì)了一幅“請(qǐng)飲可口可樂(lè)”的月份牌廣告畫(huà)??煽诳蓸?lè)—炮而紅,銷(xiāo)量與日俱增,成為了—種流行飲料。到1933年,可口可樂(lè)在上海的裝瓶廠成為美國(guó)境外最大的可樂(lè)汽水廠。到1948年,該廠產(chǎn)量超過(guò)100萬(wàn)箱,創(chuàng)下美國(guó)境外銷(xiāo)售紀(jì)錄。
當(dāng)然了,像“蝌蝌啃蠟”這么奇葩的中文名,多半也不是可口可樂(lè)公司自己取的。很多時(shí)候,一些外國(guó)品牌登陸中國(guó)后,出于各種原因,一直沒(méi)有官方的中文譯名,但是沒(méi)有中文名也不好賣(mài),所以負(fù)責(zé)銷(xiāo)售的代理商就代勞了,根據(jù)其品牌原名隨便取個(gè)中文名就行了。比如1928年的《良友》畫(huà)報(bào)第廿六期上出現(xiàn)了一則“珂路搿”牙膏的廣告。這個(gè)“珂路搿”,其實(shí)就是后來(lái)的高露潔(Colgate)。相比之下,“白速得”(Pepsodent)牙膏的取名顯然是用了一些心思的。
洋品牌的中文名,有像“白速得”這樣直截了當(dāng)?shù)?,也有文藝得不得了的。比如彩妝品牌MaxFactor,按英文的意思來(lái),大概是“極致元素”,但是中文名卻是“蜜絲佛陀”。這個(gè)看起來(lái)有些玄乎的名字,出自張愛(ài)玲之手。據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)MaxFactor并無(wú)中文譯名。買(mǎi)了這個(gè)品牌的唇膏后,張愛(ài)玲突發(fā)奇想,要給這個(gè)洋品牌取一個(gè)有中國(guó)韻味的名字——蜜絲佛陀,結(jié)果流傳至今。
在小說(shuō)《永遠(yuǎn)的尹雪艷》里,作者白先勇為了襯托尹雪艷的氣質(zhì),就用到了蜜絲佛陀:“尹雪艷著實(shí)迷人。但誰(shuí)也沒(méi)能道出她真正迷人的地方。尹雪艷從來(lái)不愛(ài)擦胭抹粉,有時(shí)最多在嘴唇上點(diǎn)著些似有似無(wú)的蜜絲佛陀……”
張愛(ài)玲的化妝品中,最多的就是口紅。除了蜜絲佛陀,還有丹琪(Tangee)口紅。張愛(ài)玲在其自傳《童言無(wú)忌》中說(shuō),她第—次投稿《大美晚報(bào)》,得到五元錢(qián)稿費(fèi),就給自己買(mǎi)了一支丹琪唇膏。在《海上花》中,張愛(ài)玲還將其中第九章命名為“小號(hào)的丹琪唇膏”,可見(jiàn)她對(duì)丹琪的喜愛(ài)。但丹琪這個(gè)譯名,雖然有點(diǎn)普通,意思還是點(diǎn)到了,“丹”是紅色,“琪”則是比喻珍貴之物。
很多國(guó)際化妝品牌,其中文譯名都是有說(shuō)法的。信達(dá)雅的代表,有“露華濃”(Revlon),出自李白為楊貴妃所寫(xiě)的《清平調(diào)》。還有“資生堂”(Shiseido),取名源自《易經(jīng)》中的“至哉坤元,萬(wàn)物資生”,讓人不明覺(jué)厲。
還有大家耳熟能詳?shù)摹跋氖可彙?,這個(gè)譯名據(jù)說(shuō)是出自著名出版家張?jiān)獫?jì)。1916年左右,張?jiān)獫?jì)受當(dāng)時(shí)一位在上海租界開(kāi)藥行的英國(guó)人所托,將“Hazeline Snow”譯為“夏士蓮雪花膏”。不僅是“夏士蓮”譯得好,“雪花膏”也成為護(hù)膚化妝品專(zhuān)有品類(lèi),沿用了上百年。
與雪花膏類(lèi)似,冰淇淋也是個(gè)流傳很廣的中文譯名。英語(yǔ)是“ice cream”,譯作中文應(yīng)該是冰奶油,但這個(gè)直譯,顯然不如冰淇淋優(yōu)雅得體。民國(guó)時(shí),冰淇淋還有另一個(gè)名字,也不錯(cuò),叫做“冰結(jié)漣”。這個(gè)名字初看有些奇怪,細(xì)看簡(jiǎn)直是詩(shī)意盎然。還有阿司匹林,民國(guó)報(bào)紙的廣告上都是寫(xiě)作“阿司匹靈”。這個(gè)“靈”,真是妙不可言。