亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游景區(qū)公示語翻譯問題與對(duì)策研究
        ——以河南省某些景區(qū)公示語為例

        2018-04-03 09:45:08
        關(guān)鍵詞:譯文景區(qū)

        崔 紅

        (商丘工學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,河南 商丘 476000)

        河南是中華民族與華夏文明的發(fā)源地,文物古跡眾多,旅游資源豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2017年,河南有世界文化遺產(chǎn)6項(xiàng)25處,全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位358處,國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)13處,但部分景區(qū)的對(duì)外宣傳,尤其是針對(duì)入境游客的景區(qū)標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的英文翻譯,存在著大量錯(cuò)拼、誤譯、漏譯等現(xiàn)象。作為景區(qū)建設(shè)的軟件部分,公示語翻譯是發(fā)展旅游業(yè)不可缺少的一部分。隨著各地旅游度假區(qū)的整合、改善、創(chuàng)新,為了吸引更多的國(guó)際游客, 景區(qū)公示語翻譯應(yīng)當(dāng)受到更多關(guān)注。

        一、 公示語及其翻譯現(xiàn)狀

        公示語是指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示或警示及與其相關(guān)的信息,是一種常見于受眾生活中的特殊文體。公示語應(yīng)用得最為廣泛的地方是:公共設(shè)施、公共機(jī)構(gòu)、區(qū)域名稱、旅游景點(diǎn)、軍警重地、生產(chǎn)基地以及其他易招致危險(xiǎn)的場(chǎng)所,或者是某些需要公示職務(wù)、職稱的場(chǎng)所等,分為指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語四類[1]。公示語多使用簡(jiǎn)潔的表達(dá)形式傳達(dá)出明確的內(nèi)容。由于公示語具有“內(nèi)容廣泛,一定的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)型,且受時(shí)間和空間限制,不便于讀者詳思細(xì)解”的特點(diǎn)。因此,好的公示語的譯語應(yīng)該具備如下三個(gè)特點(diǎn):信息保真度高,與目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣一致,符合目標(biāo)語讀者的思維方式。

        “公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002 年《北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期發(fā)表署名為“北竹、單愛民”的“談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯”一文中[2],十幾年來逐漸成為翻譯研究的熱門話題。在“公示語翻譯研究十年綜述”一文中,鄒彥群等人對(duì)歷年來針對(duì)公示語翻譯發(fā)表的文章進(jìn)行歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)針對(duì)公示語翻譯,我們沒有統(tǒng)一的翻譯理論作指導(dǎo),現(xiàn)有公示語翻譯要求也不統(tǒng)一,翻譯質(zhì)量亟待提高[3]。

        我國(guó)雖為翻譯大國(guó),但絕非翻譯強(qiáng)國(guó),主要原因是當(dāng)前從事翻譯工作人員專業(yè)水平參差不齊,部分翻譯公司對(duì)待翻譯問題敷衍了事,翻譯使用單位也不負(fù)責(zé)任。上述情況的存在,嚴(yán)重影響了我國(guó)的翻譯水平,低劣的翻譯作品不僅讓人不知所云,甚至影響我國(guó)的國(guó)際形象,特別是在公示語翻譯上,問題表現(xiàn)得尤其突出, 主要包括翻譯人員的專業(yè)水平過低,職業(yè)道德不高;使用譯文的管理者馬虎行事,不懂外語[4]。這些都是直接影響到公示語翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

        我國(guó)的公示語翻譯的治理和整頓已成為翻譯界的嚴(yán)峻課題。過去,由于對(duì)公示語翻譯重視不夠,缺乏深入研究,導(dǎo)致我國(guó)的公示語漢英翻譯存在沒有統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)等諸多問題。 除此之外, 大量有中國(guó)特色和濃厚地方文化色彩的公示語的翻譯尚需斟酌。為了提高我國(guó)的國(guó)際文化影響力,把中國(guó)特色展示給世界,并且給國(guó)際友人提供一個(gè)良好的旅游環(huán)境和氛圍, 必須加大公示語翻譯的研究,提高公示語翻譯的水平。

        二、景區(qū)公示語翻譯的語料分析

        通過對(duì)河南某些景區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察,作者從收集的資料中,總結(jié)歸納出以下幾類錯(cuò)誤。

        (一)書寫不規(guī)范

        1.拼寫錯(cuò)誤

        拼寫錯(cuò)誤是最常見的一種, 通常是由于混淆了相似字母、漏寫字母, 或顛倒字母順序等原因造成的。

        例如,游客休息設(shè)施:“Tourusts’ Lounge” 中“Tourust”應(yīng)為“Tourist”。 外來車輛嚴(yán)禁駛?cè)耄骸癗o entry for venhicle” 中“venhicle”應(yīng)為“vehicle”。 在景區(qū)內(nèi)二次消費(fèi) 請(qǐng)索取報(bào)銷憑證:“In the scenin area of secondary consumer.Please requested recipet vouchet”中“scenin”應(yīng)為“scenic”, “recipet vouchet”應(yīng)為“receipt voucher ”。

        2.大小寫錯(cuò)誤

        英語公示語在書寫上可以全部(或?qū)⑿枰獜?qiáng)調(diào)的部分)大寫,或?qū)嵲~的首字母大寫,句末常不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。不規(guī)范的公示語不僅影響美觀,更有可能會(huì)引起信息誤導(dǎo)。

        如,游客大廳開水供應(yīng):“Hot water Supply at Tourist Hall”中實(shí)詞“water”也應(yīng)大寫;再如,滑索下站:“The Bottom Of The Cableway”中虛詞“of ”“the”都不應(yīng)該大寫。

        3.連字符錯(cuò)用

        連字符是用于一個(gè)合成詞的兩部分之間的或一個(gè)單詞的字節(jié)之間的一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),尤其是一行或一段結(jié)束時(shí)用,或者連接兩個(gè)詞重新組合形成復(fù)合詞并有新意義。標(biāo)識(shí)語中連字符錯(cuò)用,主要體現(xiàn)在不該有連字符的地方出現(xiàn)連字符,或是在構(gòu)成復(fù)合詞時(shí)連字符后使用復(fù)數(shù)。例如,觀光車:Sight-seeing Bus 應(yīng)為“Sightseeing Bus”,群瀑溝:Multi-waterfalls channel 應(yīng)為“Multi-waterfall Channel”。

        4.地點(diǎn)名詞不統(tǒng)一

        地點(diǎn)是重要的旅游信息,地點(diǎn)名詞的翻譯,多用音譯和意譯相結(jié)合的方法,音譯使用的漢語拼音,首字母應(yīng)大寫,其余均小寫,雙音節(jié)和多音節(jié)詞連在一起拼寫為宜,且同一景區(qū)內(nèi)翻譯只需采用一種形式。例如,天壺瀑布:“Tian Hu waterfall”中“Tian Hu”不應(yīng)分開,“天界山”可以直接翻譯為“Tianjie Mountain”而不用寫為“Boundary Mountain”?!吧徎ǘ础北环g為“Lotus flower Cave” 和“Lotus Cave”兩種形式,給游客帶來了混亂和迷惑。

        5.慣用語不規(guī)范

        慣用語為國(guó)際上通用的標(biāo)識(shí)語,有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯形式。慣用語亂譯表示不考證國(guó)際通用慣用語而借用漢語表達(dá)或者其他英文表達(dá)。例如,“公用衛(wèi)生間:Public washroom”應(yīng)為“Toilet”,“男/女衛(wèi)生間”不應(yīng)為“Male/ Female toilet”而應(yīng)為“Gentlemen/ Ladies” 或者 “Men/ Women”, “問詢服務(wù)”不應(yīng)為“Inquiry service”而為“Information”, “票務(wù)服務(wù)” “Ticketing service” 中Ticket為名詞,且應(yīng)為“Ticket Service”。

        (二)胡譯亂譯

        景區(qū)公示語常有英漢交雜,或者全部漢語的情況,機(jī)器翻譯的痕跡明顯,有些譯文不知所云。如,暖翁石:“Warm WengShi”,翻譯時(shí)前半部分是英語,后半部分是漢語,正確的譯法應(yīng)為:Nuanweng Stone。再如,潭深水涼請(qǐng)勿游泳:Tan Shenshui cool do not swim,“Tan Shenshui”為漢語拼音,應(yīng)改為:Do not swim in the deep water。又如,“竹筍生命請(qǐng)愛惜,君子仁厚養(yǎng)正氣”:“Good use of bamboo life.The gentleman how vital qi”,正氣被翻譯成“vital qi”, “小草微微笑,請(qǐng)您走便道”翻譯為“Apc Micro smile, please follow the sidewalk”中“Apc Micro”不知所云。

        (三)中式思維

        通過考察各處景區(qū)發(fā)現(xiàn),現(xiàn)存最大問題之一便是中式思維太明顯,很多翻譯還只是按照絕對(duì)的字對(duì)字的翻譯,因此翻譯出的公示語冗長(zhǎng)且不明所以。例如,“ 青青籬笆很可愛,請(qǐng)您不要去破壞”翻譯成為“Green fences lovely please don’t go to destruction”,又如“此處易崩塌 請(qǐng)勿靠近”為 “Easy to collapse here Do not close”,“水深四米,請(qǐng)勿戲水4m deep water.No playing with water”。

        三、相關(guān)公示語翻譯研究

        戴宗顯、呂和發(fā)認(rèn)為,功能對(duì)等,情景相同,對(duì)象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的一般標(biāo)準(zhǔn)[5]。羅選民教授也撰文寫道:“規(guī)約性涉及到了公示語翻譯的規(guī)則文體,尤其是特定表達(dá)方式或特定場(chǎng)所、地名的翻譯。由于歷史沿革和語言、文化習(xí)慣,很多公示語的翻譯都已約定俗成,不能隨意變更,否則會(huì)產(chǎn)生歧義?!盵6]盡管當(dāng)前多數(shù)公示語已經(jīng)有了對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英文譯本,但隨著具體語境的改變,可以作適當(dāng)調(diào)整,用言簡(jiǎn)意賅的語言使公示語更加符合國(guó)外游客的意識(shí)形態(tài)。

        目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論,最早由德國(guó)的Vermeer提出,該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的(目的性法則)。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則(連貫性法則)”和“語際連貫法則(忠實(shí)性法則)”。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的“充分性”。譯文取決于翻譯的目的,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整修改。具有意動(dòng)效果與“言后之力”是公示語的主要目的,也就是說公示語傳達(dá)的信息要被受示人理解并有所行動(dòng)[6]。公示語翻譯不一定要保持文本之間的對(duì)等,但是必須保證源語與譯語在目的和功能方面的對(duì)應(yīng),因此目的論對(duì)公示語翻譯有較好的指導(dǎo)作用。

        四、目的論觀照下景區(qū)公示語的翻譯策略

        (一)連貫性法則

        連貫性法則要求譯文必須內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來是可理解的。這一法則告訴我們,譯文是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語篇,必須連貫通順。上文所指出的“拼寫錯(cuò)誤”“連字符使用有誤”“互譯亂譯”都違背了這一法則。如果譯文不能做到連貫通順,則表達(dá)信息的功能就無法實(shí)現(xiàn)。

        游客休息設(shè)施:“Tourusts’ Lounge” 中“Tourust”應(yīng)該為“tourist”.外來車輛嚴(yán)禁駛?cè)耄骸癗o entry for venhicle”中“venhicle”應(yīng)為“vehicle”.

        觀光車:Sight-seeing Bus 應(yīng)為“Sightseeing Bus”,群瀑溝:Multi-waterfalls channel 應(yīng)為“Multi-waterfall Channel”。

        潭深水涼請(qǐng)勿游泳:Tan Shenshui cool do not swim,“Tan Shenshui”為漢語拼音,應(yīng)改為:Do not swim in the deep water或 No swimming in deep water。

        (二)忠實(shí)性法則

        忠實(shí)性法則要求譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。在翻譯的時(shí)候,譯者不能隨心所欲,譯文翻譯的再優(yōu)美,如果不與原文對(duì)應(yīng)也起不到應(yīng)有的效果。

        “不可回收物”不應(yīng)是Organism而是Non-recyclable;“請(qǐng)勿在吊橋上搖晃、監(jiān)護(hù)好老人和小孩” 不應(yīng)是Do not shake in the suspension bridge, care “good” old man and child,而應(yīng)翻譯為:Do not play on the suspension bridge; take care of the old and the young;“云峰畫廊”被譯成了Gallery in the Cloud Top,但此處的“畫廊”并不是指收藏、陳列或銷售美術(shù)作品的場(chǎng)所,而是觀景臺(tái),所以應(yīng)改為Yunfeng Viewing Platforms。

        (三)目的性法則

        目的性法則是指翻譯策略取決于翻譯的目的,強(qiáng)調(diào)翻譯的“充分性”而不是“對(duì)等”。標(biāo)識(shí)語要求簡(jiǎn)潔明了突出主題,漢語思維多婉轉(zhuǎn)提示,且傾向于使用古詩詞或者對(duì)仗句式突出一種意境;而英式思維多直截了當(dāng),用言簡(jiǎn)意賅的語言突出主題。公示語翻譯的終極目的就是給國(guó)外游客提供信息、指點(diǎn)說明,因此,翻譯時(shí)不能按照中國(guó)人的思維習(xí)慣進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該制定符合國(guó)外游客思維的公示語。這就要求標(biāo)識(shí)語譯者要采用英式思維,避免直接翻譯帶來的晦澀難懂。“ 青青籬笆很可愛,請(qǐng)您不要去破壞”則應(yīng)翻譯為“Please do not damage the lovely green fence”?!按颂幰妆浪?請(qǐng)勿靠近”應(yīng)為 “Danger! Keep Off”?!八钏拿祝?qǐng)勿戲水”中“水深四米”無須翻譯,只需譯為“No Paddling”。

        如果某一標(biāo)識(shí)國(guó)外沒有相對(duì)應(yīng)的表述,則應(yīng)該明確表達(dá)信息,例如,“兒童標(biāo)高線”被翻譯成了Elevation Line of Children,這種譯法會(huì)讓國(guó)外游客不知所云,如果進(jìn)一步解釋說明,翻譯成“Free for children less than 1.4m”就比較容易理解了。

        五、結(jié)語

        良好的國(guó)際語言環(huán)境是建設(shè)國(guó)際化的大都市、真正做到與國(guó)際接軌的前提條件。在這樣一種大環(huán)境中, 加強(qiáng)公示語翻譯的研究和采取切實(shí)有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量, 是宣傳我國(guó)文化和提高我國(guó)國(guó)際水平的重要渠道。作為譯者, 首先要提高個(gè)人的專業(yè)水平,認(rèn)真探討公示語的語言特點(diǎn)、功能意義, 分析漢英公示語的文化差異。其次要提高自己的職業(yè)道德水準(zhǔn)和跨文化交際意識(shí)。翻譯并不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字的翻譯,也不是很多人認(rèn)為的會(huì)外語就能翻譯,而是需要扎實(shí)的基本功,深厚的文化功底和對(duì)中外文化差異的了解。只有把國(guó)外友人的文化習(xí)俗和中國(guó)傳統(tǒng)特色相結(jié)合,才能制定出高水平的公示語翻譯。作為公示語使用者的旅游單位更要有責(zé)任感,在譯文的采納上精益求精。作為社會(huì)更要提高對(duì)公示語的重視程度,制定公示語翻譯公約,規(guī)范公示語翻譯市場(chǎng)。只有這樣,才能凈化我國(guó)的公示語語言環(huán)境,讓公示語翻譯發(fā)揮其應(yīng)有的作用。

        猜你喜歡
        譯文景區(qū)
        Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
        譯文摘要
        『摘牌』
        雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
        “摘牌”
        某景區(qū)留念
        雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
        國(guó)慶節(jié)前157個(gè)景區(qū)將迎來降價(jià)
        景區(qū)的垃圾問題該如何解決
        I Like Thinking
        国产精品一区二区三区三| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 精品久久久久久亚洲综合网| 日韩国产人妻一区二区三区| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 最近中文字幕完整版| 日本a级大片免费观看| 亚洲一二三四五区中文字幕 | 亚洲日韩一区二区一无码| 国产品精品久久久久中文| 在线看高清中文字幕一区| 中国孕妇变态孕交xxxx| 久久99精品国产麻豆| 欧美伊人久久大香线蕉在观| 日韩国产成人精品视频| 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 欧美激情一区二区三区| 亚洲av无码专区首页| 亚洲熟妇一区无码| av手机天堂在线观看| 亚洲日本一区二区三区四区| 80s国产成年女人毛片| 国产99视频精品免视看9| 粗大挺进尤物人妻一区二区 | 日韩五码一区二区三区地址| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 亚洲国产成人影院在线播放| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 国产精品国产午夜免费看福利| 亚洲女同高清精品一区二区99| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 欧美黄色免费看| 手机在线看片在线日韩av| 真人做爰试看120秒| 首页 综合国产 亚洲 丝袜| 无码人妻少妇久久中文字幕蜜桃 | 把女邻居弄到潮喷的性经历| 久久免费区一区二区三波多野在| 日本一区中文字幕在线播放| 精品女同一区二区三区免费战|