亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中西文化差異對跨文化交際翻譯的影響

        2018-04-03 07:40:59李艷芳
        宿州教育學(xué)院學(xué)報 2018年6期
        關(guān)鍵詞:含義跨文化詞語

        李艷芳

        (山西管理職業(yè)學(xué)院 山西·臨汾 041000)

        我國在改革開放后,與西方國家之間的文化交流日益密切,在跨文化交際活動中,雙方交際主體的交流主要是根據(jù)語言的相互轉(zhuǎn)換來進行的,語言背后真正體現(xiàn)的是國家的傳統(tǒng)文化。在跨文化交際翻譯過程中,既要準確表達語言表面的真實含義,同時也要將隱藏的深層次內(nèi)涵傳遞給目的語受眾。對于跨文化交際來說,語言經(jīng)常會受到多種因素的影響而展現(xiàn)出各種意境及內(nèi)涵,特別是在中西文化差異下,這種表現(xiàn)會更加明顯。

        一、中西文化差異對跨文化交際翻譯的影響

        (一)思維模式

        思維模式的差異是導(dǎo)致跨文化交際翻譯出現(xiàn)困難的首要因素。中西方國家文化之間的巨大差異,彼此有著不同的價值觀念、世界觀念,對事物認知的方法也有所不同,這樣思維模式的不同,將會直接決定著雙方語言的表達方式。我國重視的是犧牲小我、完成大我,舍己為人的整體性主義思想,而西方國家的資本主義文化體系則更加重視個體的感受,強調(diào)的是個人利益的切實滿足與實現(xiàn),注重個人精神上的完全自由。此外,中華傳統(tǒng)民族文化通常情況下是從感性的角度出發(fā),重視構(gòu)建在經(jīng)驗前提下的直覺,而西方國家的民族文化則突出的是邏輯規(guī)律基礎(chǔ)上嚴謹辦事的作風(fēng)與態(tài)度。并且中西方思考與交流方式也存在明顯不同,具體表現(xiàn)為,中華民族文化交流的出發(fā)點一般是螺旋上升形態(tài),也就是經(jīng)常與人溝通過程中,從重要事件的小事說起,通過較為婉轉(zhuǎn)的方式逐漸靠近中心事件,通常將最重要的事情留到最后。而西方國家傳統(tǒng)文化在這一方面則與我國完全相反,他們一般在溝通中直奔主題,首先講最重要的事情,然后按照事件從重到輕的順序進行交談。這就需要翻譯人員在翻譯中應(yīng)合理調(diào)整相關(guān)語句的表達順序,以便能夠適應(yīng)西方國家讀者的思考方式。

        (二)生活環(huán)境

        中西方人們生活環(huán)境的差異對跨文化交際翻譯有著重要影響,語言是國家民族文化的重要載體,國家語言的不同通常能夠體現(xiàn)出濃厚顯著的地域文化特征,若是不對其進行深入全面的了解,便無法領(lǐng)悟到語言中包含的深層含義。眾多語言學(xué)習(xí)人員、翻譯人員需要具有相應(yīng)的國外生活體驗才能勝任各種翻譯工作以及語言有關(guān)的外事工作。針對中西方生活環(huán)境上的差異對跨文化交際翻譯工作的影響可通過以下例子將其就充分體現(xiàn)出來:我國主要是陸地面積為主的國家,而對于英國來說,則屬于多島國家,雙方生活環(huán)境的不同讓闡釋消費較大方面,我國經(jīng)常會說 “花錢大手大腳”、“揮金如土”,英文表達形式則為“Spend money like water”。此外,英語中會通過“all at sea”來表示迷惑不解,運用“Mhead above water”表示奮發(fā)圖強、努力向上的含義,這些短句都與水有著緊密的關(guān)系,將其翻譯成中文后,會無法體現(xiàn)出其中的地域文化。

        (三)傳統(tǒng)文化

        語言的構(gòu)成需要經(jīng)歷長時間的積累,傳統(tǒng)民族文化對語言的構(gòu)成與演變有著極其重要的作用,由于各種語言國家的傳統(tǒng)文化、社會體制以及生活生產(chǎn)模式的巨大差異,使其語言的表達與實際翻譯也存在著較大的不同。比如,在美國的傳統(tǒng)文化中,“SUNDAY SCHOOL”主要指的是信仰基督教的學(xué)生信徒到教堂中進行禮拜,因為美國大部分人們信仰的都是基督教,因而很多孩子受到家長的影響,也在很小的時候就開始跟隨人們信仰基督教,而“SUNDAY SCHOOL”也由此而來。如果對美國傳統(tǒng)文化不夠了解,便會將“SUNDAY SCHOOL”直接理解成周末學(xué)校,或是將其誤認為是美國學(xué)生周末進行學(xué)習(xí)的輔導(dǎo)班等。對國家背景文化不夠了解就無法正確地進行翻譯,會為不同國家傳統(tǒng)文化的讀者交際帶來嚴重阻礙。此外,由于我國文化歷史悠久,眾多傳統(tǒng)文化依舊流傳至今,以成語或是歇后語的形式來表達深層次的含義,這樣的詞語對跨文化交際翻譯人員也帶來了巨大挑戰(zhàn)。

        (四)時間觀念

        各個國家之間由于地理位置不同,在時間上也存在著較大的差異,也就是生活中常說的“時差”。這種因為地理位置所導(dǎo)致的時間差異并不會為跨文化交際翻譯造成本質(zhì)上的影響,但不同國家背景文化中在時間理念上的差異卻能夠?qū)缥幕浑H翻譯帶來重要影響。比如,在實際生活中,經(jīng)常會用英語“he latest news”來表示最新的訊息,但實際上如果按照字面本身的含義來講,表示的則是“最后的訊息”,彼此之間的意義有著根本性的不同。再比如,以某個與事件表達順序有關(guān)的例子,在英語當(dāng)中的 “ahead of the story”這一短句,所對應(yīng)的中文含義是故事的后續(xù)事件,而并不是故事之前發(fā)生的事件。這種因為時間理念上的差異而導(dǎo)致跨文化交際翻譯的不同,如果對其不進行補充說明,便會影響真實含義的表達。

        (五)宗教信仰

        宗教信仰是大多數(shù)西方國家文化構(gòu)成的重要影響因素,歐美國家信仰宗教的人數(shù)較多,主要以基督教為主,其信仰教徒分布較為廣泛。由于歐美國家多屬于基督教國家,因而在歐美國家的語言文化當(dāng)中蘊含著眾多與基督教有關(guān)的特殊詞語及表達方式。比如他們經(jīng)常會用“God”來表示“上帝”的意思,可該詞語在我國卻不是常見詞語。我國歷史時期的大眾主要信仰的是佛教和道教,在古代語言表達過程中,包含了大量與佛有關(guān)的詞語及成語,像是“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。此外,在民間還流傳著許多與佛教、道教有關(guān)的寓言故事,比如,和尚擔(dān)水的故事,該故事在講述過程中,無法運用英語將其中所包含的深刻道理充分表達出來,其中的“和尚”,并不能在英語中找到與其相對應(yīng),能夠準確表現(xiàn)人物特點的詞匯,因此,中西方宗教信仰的不同,對跨文化交際翻譯也有著一定的影響。

        (六)暗喻內(nèi)涵

        暗喻隨處可見,并存在各種形態(tài)的語言當(dāng)中。人們經(jīng)常通過暗喻讓語言變得更加生動有趣,活潑且富有靈動性。由于受到傳統(tǒng)文化、生活習(xí)慣、生活環(huán)境及勞作模式等各方面的影響,暗喻內(nèi)涵在各種語言之中存在著巨大的差異。比如,在英語文化中的“black Friday”主要是指感恩節(jié)過后的首個星期五,這個星期五最特別之處就是許多大型商場會瘋狂打折,人們的購買欲望也處在比較強烈的狀態(tài),對于美國人來說屬于重要的日子??稍跁嬻w制中的 “黑色”,代表的是盈余,與紅色是相互對立的關(guān)系,因而“black Friday”在美國通常指的是銷售形勢良好,銷售利潤最高的日子。若是將這一短句按照表面意思將其直接翻譯成“黑色星期五”,則會讓漢語文化下的受眾群體將其中的“黑色”理解成貶義詞。再如,在我國傳統(tǒng)文化中的“龍”,象征著吉祥如意、代表著中華兒女的自強不息的精神,因此,中國人也被稱之為“龍的傳人”,充分說明了“龍”在我國的重要地位,也由此衍生出了一系列有關(guān)龍的成語:“龍馬精神”、“龍騰虎躍”、“臥虎藏龍”、“龍鳳呈祥”等等,可在西方文化尤其是歐美國家中,“龍”屬于一種較為恐怖的動物,更多情況下與邪惡有關(guān)。這些暗喻內(nèi)涵的不同對跨文化交際翻譯產(chǎn)生了較大影響,需要翻譯人員在翻譯過程中,應(yīng)有效防止暗喻內(nèi)涵所導(dǎo)致的文化沖突,要在不同語境下對相關(guān)短句進行標注說明。

        (七)社會心理

        社會心理方面的差異性同樣對跨文化交際翻譯會造成一定程度的影響,由于受到經(jīng)濟發(fā)展程度、社會文化、國家發(fā)展情況等要素的影響,各個國家及民族通常會構(gòu)成自身獨具特色的國家社會群體心理。比如,在某個高度重視道德標準的國家中,到其他國家生活會在各方面出現(xiàn)明顯的不適應(yīng),會無法及時正確的理解該國家的語言含義,導(dǎo)致在交際過程中出現(xiàn)不必要的誤會,影響良好關(guān)系的構(gòu)建。尊老愛幼始終是中華民族的傳統(tǒng)美德,在我國傳統(tǒng)文化當(dāng)中強調(diào)百善孝為先,尊敬師長、愛護兒童。但在西方許多國家當(dāng)中,通常會將老人翻譯成“old man”,如果對不同國家文化掌握不足,將會在實際的跨文化交際翻譯中讓雙方讀者產(chǎn)生誤會。

        二、中西文化差異下跨文化交際翻譯的有效路徑

        (一)遵循得體原則

        得體原則在跨文化交際翻譯中占有重要位置,不管是處在哪種文化背景下的讀者,他們都能夠在日常生活中存在不同程度的個人特殊忌諱事宜。若是單純地為了追求含義的表達而去觸碰某些人生活當(dāng)中較為反感的詞語,將會嚴重影響真實含義的表達,并且還會阻礙雙方的順利溝通與交流。比如,當(dāng)翻譯人員在跨文化交際翻譯中想要向目的語受眾傳達落后國家含義時,為了顧及該國家群眾的內(nèi)心感受,就需要將“落后國家”詞語翻譯轉(zhuǎn)變成“發(fā)展中國家”(developing country),這樣恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換能夠更好的讓受眾所接受和認同,不僅可以準確地表達出落后國家的內(nèi)涵,還能規(guī)避對方國家在世界當(dāng)中的尷尬地位,由此可明顯看出,在跨文化交際翻譯中,避免觸碰禁忌的得體原則可以最大程度地發(fā)揮出翻譯的積極作用,得體原則實際上在跨文化交際翻譯中是一種意義上的有機融合,根據(jù)交際雙方不同的語言,真正實現(xiàn)跨文化交際的根本目標。

        (二)精確表達意義

        翻譯在每一次交際活動當(dāng)中都應(yīng)充分闡釋出最精準的含義,在中西文化差異下的跨文化交際也是一樣。因此,精確的表達意義與結(jié)合真實語言環(huán)境的翻譯方法在跨文化交際翻譯中占據(jù)同等重要位置。也可以說,在實際開展跨文化交際翻譯的過程中,應(yīng)重視語言方面的詞語含義對等,同時還要注重兩種不同語言的文化交際背景,以及表達含義的全面性與準確性。這主要是因為翻譯當(dāng)中的詞語含義對等不只是表示真實含義的相同,還需要翻譯人員根據(jù)現(xiàn)實的語言環(huán)境,來思考各種詞語及其所對應(yīng)的表達方式,以此來充分確保源文本與目的語文本的內(nèi)容對等。比如,中文當(dāng)中的老師與英文當(dāng)中的“teacher”相互對應(yīng),可在中文里,“老師”還代表著該職業(yè)的尊重,屬于敬語的一種,甚至是各種知識淵博、文化水平高的人一種統(tǒng)稱。而在英文中的僅代表詞語表面的含義,并沒有過多引申含義。因此,精準的表達意義能夠在跨文化交際翻譯中讓翻譯人員通過有效利用不同語言內(nèi)涵上的差別,來加強表面含義與內(nèi)在引申含義之間的融合。

        (三)結(jié)合現(xiàn)實語境

        翻譯人員在跨文化交際的具體翻譯過程中,最應(yīng)高度重視的就是語言環(huán)境。雖然對于普通研究人員來說,語言環(huán)境問題始終與特定的語言相關(guān),但在實際翻譯中,特別是在跨文化交際翻譯當(dāng)中,翻譯人員應(yīng)重視的語言環(huán)境并不只是單純的翻譯文本的語言環(huán)境,同時還包括了源文本的語言環(huán)境。只有這樣,才能讓不同文化背景的交際主體順利地進行溝通與交流,根據(jù)相同的跨文化交際翻譯當(dāng)中的差異性以及融合性來有效完成翻譯工作。反之則會導(dǎo)致對他國文化語言環(huán)境的忽視,進而造成翻譯的失誤,讓信息無法正確地傳遞給目的語言受眾,讓他們無法更好的理解與認同翻譯文本的內(nèi)容。同時,還存在一個至關(guān)重要的問題,就是某些翻譯,雖然在語法上沒有任何失誤,但卻在實際閱讀過程中沒有目的語言的感覺。研究人員將這種情況理解為中文與英文的實際交際問題,該問題也會同樣存在其他兩種不同語言的翻譯當(dāng)中。由此能夠看出,對于翻譯效果而言,語言環(huán)境的重要作用,結(jié)合現(xiàn)實語境的翻譯方法主要強調(diào)的就是依據(jù)兩種語言各自所處的語言環(huán)境,利用增加或是刪減語言環(huán)境要素來實現(xiàn)翻譯活動中真實含義的轉(zhuǎn)達,特別是在翻譯文學(xué)類作品時,該種翻譯方法的現(xiàn)實意義更強。

        結(jié)語

        不同國家均有著各自獨特的文化體系,中西方文化間的差異性會對跨文化交際翻譯造成不同程度的影響。對此,就需要翻譯人員對中西方文化進行深入全面地了解與掌握,在翻譯過程中,充分遵循得體原則,利用科學(xué)合理的翻譯方法準確的向受眾群體表達真實含義,以此來加強中西方的文化交流與溝通。

        猜你喜歡
        含義跨文化詞語
        Union Jack的含義和由來
        英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
        容易混淆的詞語
        找詞語
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        石黑一雄:跨文化的寫作
        詞語欣賞
        虛榮的真正含義
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        一枚詞語一門靜
        關(guān)于“獲得感”之含義
        日韩精品一区二区在线视 | 国产成人无码精品午夜福利a| 国产乱子伦精品免费女| 国产三级在线观看不卡| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放 | 亚洲国产一区二区a毛片| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 人妻风韵犹存av中文字幕| 国产精品主播在线一区二区 | 国产av一区二区凹凸精品| 国产三级精品和三级男人| 2020无码专区人妻系列日韩| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 亚洲熟妇夜夜一区二区三区| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 日韩精品一区二区三区中文| 欧美日韩电影一区| 精品少妇白浆一二三区| 亚洲av综合国产av日韩| 久久久精品456亚洲影院| 成人无码视频在线观看网站| 精品人妻日韩中文字幕| 国产精品亚洲色婷婷99久久精品| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 国产精品毛片99久久久久| 男男啪啪激烈高潮无遮挡网站网址 | 中文字幕天堂网| 蜜桃av福利精品小视频| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 亚洲精品国产成人| 国产丝袜精品丝袜一区二区 | 人妻熟女翘屁股中文字幕| 护士人妻hd中文字幕| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 免费又黄又爽又色的视频| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产免费一级在线观看| 欧美亚洲日韩国产人成在线播放| 国产一区二区三区av免费| 777亚洲精品乱码久久久久久|