亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        框架語(yǔ)義學(xué)視閾下漢英詞典中漢語(yǔ)文化局限詞的譯義研究

        2018-04-02 08:57:14馬珊
        辭書研究 2018年2期

        馬珊

        摘 要 文章以Charles Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)為指導(dǎo),以FrameNet為參照,分析漢英詞典在翻譯“科舉”詞匯方面存在的問題后提出,對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞進(jìn)行譯義,應(yīng)首先提煉出其命題模型,定位其所處的認(rèn)知語(yǔ)義框架,并根據(jù)核心框架元素明確該語(yǔ)詞的最少釋義要素,然后分析該語(yǔ)詞的漢語(yǔ)文化特色義,描寫核心框架元素中需要具體說明的方面,以及非核心框架元素中需要凸顯的方面,對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞在目標(biāo)語(yǔ)中進(jìn)行語(yǔ)義重構(gòu),并在此基礎(chǔ)上,克服漢英詞典編排體例的影響,再現(xiàn)漢語(yǔ)文化局限詞固有的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)。

        關(guān)鍵詞 框架語(yǔ)義學(xué) 漢英詞典 文化局限詞 譯義 科舉

        一、 引言

        單語(yǔ)詞典為語(yǔ)詞提供定義,而雙語(yǔ)詞典一般是將語(yǔ)詞從原語(yǔ)翻譯為目標(biāo)語(yǔ),尋求兩套符號(hào)的對(duì)應(yīng)。傳統(tǒng)雙語(yǔ)詞典釋義一直以在兩種語(yǔ)言中尋找等值詞為己任,而事實(shí)上,兩種不同語(yǔ)言之間為數(shù)不多的完全等值詞大多僅存于專業(yè)術(shù)語(yǔ)中。由于漢英雙語(yǔ)間語(yǔ)言圖式和概念圖式的不同構(gòu)性,漢語(yǔ)中存在大量描寫漢語(yǔ)文化特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),在漢英詞典中不能使用傳統(tǒng)的方法僅從語(yǔ)言形式層面尋求對(duì)等或等值,釋義存在難以逾越的障礙。

        為了解決漢語(yǔ)文化局限詞在漢英詞典中的翻譯難題,近年來,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者進(jìn)行了研究和探索,大致可以分為兩個(gè)方向。一類學(xué)者試圖自下而上地解決文化局限詞的翻譯問題。例如,黃建華、陳楚祥(1997)提出,通過一定的努力,文化局限詞是可譯的,“應(yīng)當(dāng)分別情況,或音譯,或意譯,或音義兼譯,必要時(shí)用括注、用圖畫……”。在這種思想的指導(dǎo)下,吳建平(1997)對(duì)雙語(yǔ)間語(yǔ)言符號(hào)文化信息的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了劃分,提出翻譯要以準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔為原則;萬(wàn)江波(2006)對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞進(jìn)行了分類,并論證了針對(duì)各個(gè)類別的不同翻譯方法,如意譯法、音譯法、音兼意譯法、詞素義分析譯法、諧音雙關(guān)譯法等。另一類學(xué)者試圖自上而下對(duì)文化局限詞的翻譯提出一個(gè)總的指導(dǎo)原則,研究中從宏觀入手,不具體指出某類文化局限詞適用何種翻譯方法,而是提出要對(duì)文化局限詞的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)進(jìn)行重構(gòu)。例如,章宜華(2009)認(rèn)為,“概念意義上的對(duì)等翻譯只是雙語(yǔ)詞典釋義的一部分”,且“意義表征是一種多維語(yǔ)義結(jié)構(gòu)”,他提出:“……雙語(yǔ)詞典中目標(biāo)語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)詞項(xiàng)的釋義不是直接的,它們之間有原語(yǔ)詞的隱性認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu),雙語(yǔ)詞典的釋義就是通過這個(gè)結(jié)構(gòu)映現(xiàn)出來的。因此,雙語(yǔ)詞典釋義涉及原語(yǔ)詞項(xiàng)的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中所有語(yǔ)義成分的轉(zhuǎn)換?!闭乱巳A(2006)還指出:“雙語(yǔ)詞典的釋義……本質(zhì)特征是譯義而非釋義。只不過這里所說的‘譯義不再局限于對(duì)應(yīng)詞了,而是對(duì)原語(yǔ)詞認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的重建。”魏向清(2005b)認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典編纂的基礎(chǔ)在于原語(yǔ)詞匯系統(tǒng)與譯語(yǔ)詞匯系統(tǒng)之間的語(yǔ)義重構(gòu),其根本目的在于兩種語(yǔ)言文化的詞匯語(yǔ)義系統(tǒng)之間的認(rèn)知轉(zhuǎn)換。由此可見,學(xué)者們對(duì)于漢英詞典中漢語(yǔ)文化局限詞的譯義研究,已經(jīng)從個(gè)別上升到整體,從微觀上升到宏觀,從實(shí)踐上升到理論。本文將繼續(xù)漢英詞典中漢語(yǔ)文化局限詞譯義的理論研究,將之置于框架語(yǔ)義學(xué)的視閾之下,通過“科舉”詞匯個(gè)案分析,深化漢英詞典中漢語(yǔ)文化局限詞的語(yǔ)義重構(gòu)研究。

        框架語(yǔ)義學(xué)是Charles J. Fillmore在20世紀(jì)70年代提出的學(xué)科概念,它將社會(huì)知識(shí)與語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)義聯(lián)系起來,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的分支?!翱蚣堋笔菑姆磸?fù)出現(xiàn)的人類經(jīng)驗(yàn)中概括出來的一種圖式化結(jié)構(gòu),是一個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)創(chuàng)造出來的由詞代表的范疇,是語(yǔ)言的概念化表現(xiàn)。Fillmore(1982)認(rèn)為,一個(gè)詞的意義受它所處的語(yǔ)義框架制約,由該語(yǔ)義框架定義。因此,在框架語(yǔ)義學(xué)中,要理解一個(gè)詞的意義,必須以理解這個(gè)詞所處的整個(gè)框架為前提。例如,要理解“buy”的意義,我們必須要首先理解“commercial transaction”這個(gè)框架。在理解“buy”的意義的同時(shí),該框架中的其他概念,如“sell”“buyer”“seller”“money”“pay”“cost”也同時(shí)被激活?!癇uy”的意義依賴于它在框架中的位置及其與該框架中其他概念之間的關(guān)系。位于美國(guó)加州伯克利的國(guó)際計(jì)算機(jī)科學(xué)研究所根據(jù)Fillmore的框架語(yǔ)義學(xué)建立了框架網(wǎng)FrameNet,截至2017年7月1日,F(xiàn)rameNet項(xiàng)目已經(jīng)完成了1200多個(gè)語(yǔ)義框架(semantic frames)的定義和描寫,涉及了英語(yǔ)中的13萬(wàn)余個(gè)詞元(lexical units),記錄了20多萬(wàn)個(gè)完全注釋的句子(annotated sentences)。

        二、 漢英詞典在翻譯“科舉”詞匯時(shí)所存在的問題

        1. 譯義的語(yǔ)言形式給目標(biāo)語(yǔ)用戶造成的認(rèn)知負(fù)擔(dān)過重

        “科舉”詞匯的譯義在語(yǔ)言形式上不能夠有效喚起目標(biāo)語(yǔ)用戶腦中類似的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),容易造成陌生感或錯(cuò)位感,難以實(shí)現(xiàn)詞典的交際功能。

        一般情況下,在詞義的認(rèn)知方面,漢語(yǔ)母語(yǔ)者已經(jīng)積累了大量處于默認(rèn)位置的先備知識(shí),漢語(yǔ)單語(yǔ)詞典在釋義時(shí)不必一一詳述,然而,對(duì)于非漢語(yǔ)母語(yǔ)者來說,在認(rèn)知詞義的過程中,詞典必須首先明確該詞的命題模型,或是類屬,或是最為典型的原型實(shí)例,給目標(biāo)語(yǔ)用戶提供一個(gè)理解的參照系,最大可能地降低非漢語(yǔ)母語(yǔ)者的認(rèn)知成本。(李云龍2010)而部分漢英詞典在進(jìn)行“科舉”詞匯譯義時(shí),未能給目標(biāo)語(yǔ)用戶提供一個(gè)有效的參照系,難以激活目標(biāo)語(yǔ)用戶認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中可助他們準(zhǔn)確理解它們的先備知識(shí)。

        例如,表1“秀才”譯義中的“graduate”和“first degree”有可能會(huì)誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)用戶,使他們認(rèn)為“秀才”與當(dāng)代教育體制中的文憑有關(guān),無(wú)法體現(xiàn)其與科舉制度之間的關(guān)系。“童生”譯義中的“scholar”一詞所指過于寬泛,不能體現(xiàn)“童生”的區(qū)別性特征,且譯文中使用了“xiucai”這一同樣陌生的概念,會(huì)大大增加目標(biāo)語(yǔ)用戶的認(rèn)知成本,為跨文化交際造成障礙。

        2. “科舉”詞匯譯義系統(tǒng)性的欠缺

        漢英詞典受編纂體例的影響,漢語(yǔ)文化局限詞完整知識(shí)系統(tǒng)的構(gòu)建往往被忽視,譯義相互割裂,欠缺整體性、系統(tǒng)性,未能形成一個(gè)聯(lián)系清晰的框架網(wǎng)絡(luò)。單語(yǔ)詞典用戶較少受此負(fù)面影響,因?yàn)槟刚Z(yǔ)用戶腦中本來就具有認(rèn)知這一類事物的一個(gè)基本框架,在查檢時(shí)常常能夠根據(jù)自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)來判斷某詞與其他詞的聯(lián)系。然而,在查檢漢語(yǔ)文化局限詞時(shí),目標(biāo)語(yǔ)用戶很大程度上要依靠譯義語(yǔ)言載體上的提示來幫助他們進(jìn)行認(rèn)知框架的建構(gòu)。

        例如,根據(jù)《中國(guó)大百科全書》(2009),“狀元”“榜眼”“探花”分別指科舉殿試一甲第一名、第二名和第三名,而漢英詞典中,這三個(gè)詞的英語(yǔ)譯義在結(jié)構(gòu)上較隨意,措辭也不統(tǒng)一,很難體現(xiàn)三者之間的聯(lián)系(如表2所示)。

        同樣,現(xiàn)有漢英詞典對(duì)科舉考試的不同層級(jí)“鄉(xiāng)試”“會(huì)試”“殿試”的翻譯也存在類似問題(如表3所示)?!稘h英3》中,首先,“會(huì)試”的譯文欠準(zhǔn)確,“the examination for the selection of juren(舉人)”有誤,應(yīng)為“the examination for the selection of gongshi(貢士) from juren(舉人)”;此外,譯文中考試的層級(jí)不夠清晰,如果“鄉(xiāng)試”被譯為“provincial examination”,那么,“會(huì)試”則應(yīng)為“national examination”,“殿試”則應(yīng)被譯為“palace examination”,并在后面括注“the highest imperial examination”,這樣才能體現(xiàn)這三種考試的梯級(jí),讓目標(biāo)語(yǔ)用戶一目了然?!缎聲r(shí)代2》中,“鄉(xiāng)試”“會(huì)試”“殿試”譯義的措辭在形式上也欠缺統(tǒng)一,使“科舉”在不同層級(jí)的考試中不容易被目標(biāo)語(yǔ)用戶提取出來,層次關(guān)系不夠明顯。

        由于詞典的編纂體例,表3中的語(yǔ)詞被分置于詞典的不同頁(yè)碼。目標(biāo)語(yǔ)用戶在單獨(dú)查閱某一個(gè)詞時(shí)不會(huì)遇到太大問題,但是,假設(shè)目標(biāo)語(yǔ)用戶在閱讀一篇跟中國(guó)古代科舉制度相關(guān)的文章時(shí),上述語(yǔ)詞不可避免地具有較高的共現(xiàn)率;或者當(dāng)漢語(yǔ)母語(yǔ)者要借助漢英詞典把一篇有關(guān)科舉的文章譯為英語(yǔ),譯義系統(tǒng)性及層級(jí)感的欠缺就會(huì)暴露出來。

        三、 “科舉”詞匯在漢英詞典譯義中的語(yǔ)義框架重構(gòu)

        1. 漢英詞典文化交際功能實(shí)現(xiàn)的前提

        語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是人類心智作用的產(chǎn)物,派生于并反映人類的概念結(jié)構(gòu)。對(duì)這些概念框架進(jìn)行研究,回答語(yǔ)言的使用是如何反映這些概念框架的,是詞典釋義工作的重要前提。(田兵2003)雙語(yǔ)詞典涉及兩種語(yǔ)言和文化,理論上講,應(yīng)該反映雙語(yǔ)者認(rèn)知外部世界的概念結(jié)構(gòu)。如果暫且忽略同一語(yǔ)言團(tuán)體內(nèi)部的差異,漢英兩種語(yǔ)言所反映的兩套概念結(jié)構(gòu)不是線性平行關(guān)系,而是呈網(wǎng)狀分布的(如圖1所示)。當(dāng)兩種語(yǔ)言中獨(dú)立的詞匯表征相同的概念時(shí),雙語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)就會(huì)交叉,共享一個(gè)節(jié)點(diǎn),原語(yǔ)中的概念可以被目標(biāo)語(yǔ)用戶輕松地提取出來;當(dāng)獨(dú)立的詞匯表征的概念比較相似時(shí),雙語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)就會(huì)平行,無(wú)限靠近,目標(biāo)語(yǔ)用戶可以將目標(biāo)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)作為一個(gè)參照系,來幫助自己理解原語(yǔ)概念;當(dāng)原語(yǔ)表征的概念在目標(biāo)語(yǔ)中不存在時(shí),也就是當(dāng)該詞為原語(yǔ)文化局限詞時(shí),可以假定目標(biāo)語(yǔ)用戶認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)中存在一個(gè)點(diǎn),它離原語(yǔ)概念參照點(diǎn)的距離是隨機(jī)的,是離散的,表面看來二者之間是沒有任何聯(lián)系的。然而,“分類”和“原型”的實(shí)證研究說明,人類的認(rèn)知有著某種共性,這些共性限制了語(yǔ)言變化的幅度和范圍。(王仁強(qiáng)2006)并且,語(yǔ)言上的差異只是形式上的,而不是思維本質(zhì)上的。(高一虹2000)因此,來自不同文化,說不同語(yǔ)言的人具有理解和溝通的基礎(chǔ)。我們可以肯定,通過制造條件,人類無(wú)論如何都可以理解其他語(yǔ)言中的某一陌生概念。也就是說,如果我們要使目標(biāo)語(yǔ)用戶盡可能準(zhǔn)確地理解原語(yǔ)文化局限詞所表征的概念,就要采取措施使雙語(yǔ)者概念表征網(wǎng)絡(luò)中兩個(gè)原本離散的點(diǎn)取得聯(lián)系,即通過在目標(biāo)語(yǔ)用戶的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中找到某個(gè)參照點(diǎn),并使這個(gè)參照點(diǎn)接近原語(yǔ)的概念表征點(diǎn),這樣,目標(biāo)語(yǔ)用戶就可以經(jīng)由這個(gè)參照點(diǎn)來理解原語(yǔ)中的概念。實(shí)質(zhì)上,這也是雙語(yǔ)詞典交際功能的本質(zhì)體現(xiàn),換句話說,實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)詞典的交際功能,就要借助表征概念系統(tǒng)的最基本的認(rèn)知語(yǔ)義框架。

        2. 命題模型與認(rèn)知語(yǔ)義框架

        在漢英詞典中,對(duì)漢語(yǔ)文化局限詞進(jìn)行譯義要依賴該詞的語(yǔ)義框架。在進(jìn)行譯義之前,需要先界定該詞所處的認(rèn)知語(yǔ)義框架,即漢語(yǔ)母語(yǔ)者的生活體驗(yàn)圖式,并對(duì)之進(jìn)行概括、抽象和理想化,析取原語(yǔ)詞的命題結(jié)構(gòu),并用目標(biāo)語(yǔ)表示出來。然后,用目標(biāo)語(yǔ)中的框架名稱激活目標(biāo)語(yǔ)用戶腦中該語(yǔ)詞所處的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)圖式和背景框架。這一過程是否成功,決定性的一步是對(duì)原語(yǔ)命題模型的析取及與目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的匹配。

        “命題模型,指非直觀但可通過現(xiàn)象分析、推理、抽象或經(jīng)驗(yàn)總結(jié)得出的意義特征。”(章宜華2002)例如,不同文化對(duì)“breakfast”的認(rèn)知模型不同,即早餐的內(nèi)容不同,但其命題模型是相同的,即“一天中的第一餐飯,在早晨吃的”。再如,詩(shī)句“等閑識(shí)得東風(fēng)面,萬(wàn)紫千紅總是春”中的“東風(fēng)”與雪萊《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”命題模型都是“春風(fēng)”,然而,由于中國(guó)和英國(guó)所處的地理位置不同,中國(guó)人與英國(guó)人對(duì)于“春風(fēng)”的認(rèn)知模型不同。(吳平2006)對(duì)于概念的范疇化而言,命題模型是一種理想的認(rèn)知模式。雖然漢語(yǔ)文化局限詞在英語(yǔ)中往往找不到等值詞,讓人覺得“不可譯”,但實(shí)際上,只要我們研究其所處的范疇,找出該文化局限詞的命題模型,就可以透過千差萬(wàn)別的表面看到內(nèi)在的共通性。命題模型的提取依賴于對(duì)該文化局限詞所處認(rèn)知語(yǔ)義框架的識(shí)別和界定。

        3. 核心框架元素與最少釋義要素

        化簡(jiǎn)了的命題模型被很多民族共享,漢語(yǔ)文化局限詞在目標(biāo)語(yǔ)中能夠找到相同的命題模型,這源于人類經(jīng)驗(yàn)對(duì)世界范疇化的結(jié)果,是共性;真正體現(xiàn)這些語(yǔ)詞文化特色義的是它們的認(rèn)知模型。漢英詞典編纂者應(yīng)以命題模型為譯義的基礎(chǔ),進(jìn)一步分析應(yīng)該凸顯的認(rèn)知模型,力求準(zhǔn)確描寫語(yǔ)詞的文化特色義。

        根據(jù)《漢語(yǔ)大詞典》,“科舉”指隋唐以來封建王朝設(shè)科取士而定期舉行的中央或地方級(jí)考試。不難看出,“科舉”的命題模型是“考試”,與FrameNet中的“examination”框架相吻合,該命題模型在翻譯“科舉”相關(guān)詞匯時(shí)能夠給目標(biāo)語(yǔ)用戶提供一個(gè)基本的參照系,幫助激活他們認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中的相似概念框架,對(duì)原本迥異的文化信息盡可能去陌生化,這樣,雙語(yǔ)詞典的交際功能就實(shí)現(xiàn)了一半。FrameNet中,“examination”語(yǔ)義框架的核心框架元素(Core FEs)和非核心框架元素(Non-Core FEs)見表4。

        “科舉”的命題模型與FrameNet中“examination”框架的命題模型相同,即“考察知識(shí)或技能”,該框架中的核心框架元素應(yīng)成為詞典的最少釋義要素,也就是用戶能夠理解該概念的最少要素,換句話說,科舉詞匯的詞典譯義至少應(yīng)該包括examination,examinee,examiner,knowledge,qualification等內(nèi)容。然而,這只解決了問題的一個(gè)方面。另一個(gè)方面是,最少釋義要素所對(duì)應(yīng)的具體內(nèi)容必須表述被釋概念的特有屬性,因?yàn)閭€(gè)體范疇化對(duì)于屬性的計(jì)算屬于一種完形感知(gestalt perception),即將范疇化對(duì)象之功能重要、認(rèn)知顯著的部分整合為一個(gè)整體視覺—心理表征。只有這樣,用戶才能夠準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)范疇的界定。(李云龍2010)也就是說,詞典譯義必須體現(xiàn)科舉考試的特有屬性,幫助目標(biāo)語(yǔ)用戶將之與其他考試區(qū)分開來。

        4. 語(yǔ)義框架“examination”在“科舉”詞匯中的文化特色義

        通過分析科舉考試的相關(guān)資料介紹以及語(yǔ)料,筆者發(fā)現(xiàn),科舉考試的文化特色義主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

        (1) 考察的內(nèi)容(knowledge): 考八股文和試帖詩(shī)等。八股文題目出自四書五經(jīng)。

        (2) 獲取的資質(zhì)(qualification): 秀才、舉人、進(jìn)士等。

        (3) 考察的目的(purpose): 為封建統(tǒng)治選拔官吏。

        (4) 實(shí)行的時(shí)間(time): 隋唐至清末,1905年廢除。

        因此,在使用“examination”框架來對(duì)科舉詞匯進(jìn)行釋義時(shí),該框架原有核心框架元素(即最少釋義元素)(如表5所示)中的“knowledge”應(yīng)該凸顯科舉考試主要以儒家經(jīng)典為考察內(nèi)容,另一核心框架元素“qualification”應(yīng)該凸顯秀才、舉人、進(jìn)士等頭銜的等級(jí)劃分。然而,“科舉”與“examination”二者的認(rèn)知模型不同,因文化而異,即考察的知識(shí)、目的不同,其存續(xù)時(shí)間也具有高度的文化特色。正如Atkins & Rundell(2008)所說,文化局限詞的定義應(yīng)該包括足夠的百科知識(shí)以幫助使用者把該詞與其他相關(guān)詞區(qū)分開來。但詞典受其空間限制,編纂者需要以準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)為原則對(duì)語(yǔ)詞包含的百科知識(shí)進(jìn)行甄選。我們首先可考慮以語(yǔ)義框架中的核心框架元素為釋義的起點(diǎn),然后再凸顯體現(xiàn)文化特色的某些非核心框架元素。具體到“科舉”詞匯的詞典譯義擬構(gòu)建的認(rèn)知語(yǔ)義框架中,除了“examination”的核心框架元素之外,還要凸顯某些非核心框架元素,即科舉考試的目的(為封建統(tǒng)治選拔官吏)以及時(shí)間(隋唐至清末)。于是,就為漢英詞典構(gòu)建了一個(gè)表現(xiàn)中國(guó)文化特色的“科舉”語(yǔ)義框架(如表5所示),既包括可以激活目標(biāo)語(yǔ)用戶類似認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的最少釋義要素,以保證目標(biāo)語(yǔ)用戶最基本的理解,又突出了具有漢語(yǔ)文化特色義的某些非核心框架元素,準(zhǔn)確地傳遞了“科舉”詞匯的文化信息。

        通過比較與分析,當(dāng)代漢英詞典在“科舉”的譯義中使用“imperial”對(duì)科舉實(shí)行的時(shí)間進(jìn)行了模糊限定,雖然不夠具體,但已經(jīng)可以幫助目標(biāo)語(yǔ)用戶將之與當(dāng)今時(shí)代的考試區(qū)分開來,比起早期漢英詞典如《麥?zhǔn)稀分械摹皌he old examination system”和《梁實(shí)秋》中的“the civil service examination system in old China”要準(zhǔn)確很多。根據(jù)Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11th Edition),“imperial”的意思是“of, relating to, befitting, or suggestive of an empire or an emperor”。也就是說,借助“imperial”,目標(biāo)語(yǔ)用戶很容易判斷出科舉是中國(guó)古代的一種考試制度。然而,“imperial examination”沒有體現(xiàn)科舉考試的目的,而科舉考試的目的恰恰具有中國(guó)文化特色,需要再斟酌改進(jìn)。維基百科(Wikipedia)將“科舉”翻譯為Imperial Examination或Civil Service Examination。前者強(qiáng)調(diào)科舉考試的存續(xù)時(shí)間,后者強(qiáng)調(diào)科舉考試的目的??婆e制度是中國(guó)古代的官員選拔制度,漢英詞典一定要清晰描寫這一點(diǎn),避免誤導(dǎo)目標(biāo)語(yǔ)用戶將“科舉制度”等同為現(xiàn)代的公務(wù)員考試制度。盡管現(xiàn)有漢英詞典譯義中的“examination”框架已經(jīng)可以給目標(biāo)語(yǔ)用戶提供一個(gè)理解的參照系,但其譯義還應(yīng)該盡可能體現(xiàn)中國(guó)文化特色義,并與目標(biāo)語(yǔ)用戶的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行最佳匹配,最大程度優(yōu)化目標(biāo)語(yǔ)用戶的理解。

        因此,筆者認(rèn)為,漢英詞典中對(duì)于“科舉制度”的譯義既要體現(xiàn)examination的框架,又要限定考試的目的和時(shí)間,這樣一來,將之譯為“Imperial Civil Service Examination System”滿足了以上條件,應(yīng)該采納。并且,一些漢英詞典(如《梁實(shí)秋》《新世紀(jì)》《新時(shí)代2》)對(duì)“科舉”的譯義就是這樣做的,只是還沒有形成系統(tǒng),也沒有在所有科舉制度相關(guān)詞條的譯義中貫穿。另外,詞典編纂者不能夠預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)用戶可以像原語(yǔ)用戶那樣,看到其他與科舉制度相關(guān)的詞匯都能自動(dòng)與“Imperial Civil Service Examination System”進(jìn)行關(guān)聯(lián)。例如,在《新時(shí)代2》中,“科舉”的譯義為“Imperial Civil Service Examination System”,而“童生”“秀才”“舉人”的譯義中卻只使用了“imperial examination”,“鄉(xiāng)試”的譯義卻只使用了“civil service examination”,并沒有一致使用“imperial civil service examination”。不難想象,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)用戶在詞典中不同的頁(yè)碼接觸到“童生”“秀才”“舉人”“鄉(xiāng)試”時(shí),如果沒有參見信息,是無(wú)法將之與“Imperial Civil Service Examination System”自動(dòng)關(guān)聯(lián)的,而且可能還會(huì)造成疑惑,讓他們誤以為這是三種不同的考試制度。

        四、 結(jié)語(yǔ)

        通過“科舉”詞匯個(gè)案分析,本文認(rèn)為,在翻譯漢語(yǔ)文化局限詞時(shí),漢英詞典編纂者應(yīng)該首先提煉該語(yǔ)詞的命題模型,找準(zhǔn)其所處的語(yǔ)義框架,并以之作為譯義的起點(diǎn),力求喚起目標(biāo)語(yǔ)用戶的類似認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),有效減少他們?cè)诶斫夥矫婵赡茏叩膹澛?;此外,漢英詞典還應(yīng)該對(duì)該框架的結(jié)構(gòu)進(jìn)行整體、統(tǒng)一的描寫,對(duì)框架的層次關(guān)系在譯文中使用特定的語(yǔ)言進(jìn)行提示,彌補(bǔ)詞典編排體例造成的割裂,再現(xiàn)原語(yǔ)固有的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),避免目標(biāo)語(yǔ)用戶在查檢時(shí)“只見樹木,不見森林”。

        附 “科舉”詞匯樣條

        科舉(制度)科舉: imperial civil service examination, first on various subjects, later fixed on Confucian classics

        科舉制度: the imperial civil service examination system, first introduced during the Sui and Tang dynasties, generally held once every three years with subjects varying from dynasty to dynasty and officially abolished in 1905

        童生(in the Ming and Qing dynasties) a scholar who has not yet passed the imperial civil service examination at the county level; a candidate for primary civil examination

        秀才(in the Ming and Qing dynasties) a scholar who passed the imperial civil examination at the county level

        鄉(xiāng)試(in the Ming and Qing dynasties) an imperial civil service examination held at a provincial capital once every three years when successful examinees were awarded the title of舉人also 秋闈

        秋闈(in the Ming and Qing dynasties) imperial civil service examinations held at a provincial capital in autumn once every three years when successful examinees were awarded the title of舉人also 鄉(xiāng)試

        舉人scholars who passed the imperial civil service examinations at the provincial level in the Ming and Qing dynasties, the first of whom being called 解元

        解元(in the Ming and Qing dynasties) a scholar who won the first place in the imperial civil service examinations at the provincial level→舉人

        會(huì)試(in the Ming and Qing dynasties) an imperial civil service examination at the national level held once every three years in the capital→會(huì)元

        會(huì)元(in the Ming and Qing dynasties) a candidate who came out first in the imperial civil service examinations at the national level→會(huì)試

        殿試the palace examination—the highest imperial civil service examination presided over by the emperor in the palace→進(jìn)士

        進(jìn)士a successful candidate in the highest imperial civil service examination→殿試

        狀元Number One Scholar, the title conferred on the person who came out first in the highest imperial civil service examination→殿試

        榜眼the title conferred on the person who came out second in the highest imperial civil service examination→殿試

        探花

        the title conferred on the person who came out third in the highest imperial civil service examination→殿試

        及第to pass an imperial civil service examination, especially the highest level of it→殿試

        八股Eight-Part Essay on Confucian classics, prescribed for the imperial civil service examinations (known for its rigidity of form and paucity of ideas) →科舉

        附 注

        [1]

        文中詞典均用簡(jiǎn)稱,詳見下表:

        參考文獻(xiàn)

        1. 高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000: 9.

        2. 漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典.上海: 上海辭書出版社,1986—1993.

        3. 胡開寶.英漢詞典歷史文本與雙語(yǔ)心理詞庫(kù),外語(yǔ)研究,2005(3).

        4. 胡文仲.跨文化交際學(xué)概論.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

        5. 黃建華,陳楚祥.雙語(yǔ)詞典學(xué)導(dǎo)論.北京: 商務(wù)印書館,2003: 102.

        6. 惠宇.新世紀(jì)漢英大詞典.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

        7. 李云龍.目標(biāo)讀者的認(rèn)知心理與??圃~典釋義的有效性.辭書研究,2010(6): 67-77.

        8. 梁實(shí)秋.最新實(shí)用漢英詞典.臺(tái)灣: 遠(yuǎn)東出版公司,1974.

        9. 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.南京: 譯林出版社,2002.

        10. 林語(yǔ)堂.當(dāng)代漢英詞典.香港: 香港中文大學(xué)出版社,1972.

        11. 林語(yǔ)堂.吾國(guó)吾民.北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        12. 馬洪海.漢語(yǔ)交易域框架語(yǔ)義系統(tǒng)研究.上海師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2008.

        13. 史建橋.談辭書的檢索.中國(guó)辭書學(xué)會(huì)辭書編輯出版專業(yè)委員會(huì)第四次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文,2003.

        14. 田兵.多義詞的認(rèn)知語(yǔ)義框架與詞典使用者的接受視野——探索多義詞義項(xiàng)劃分和釋義的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式(一).現(xiàn)代外語(yǔ),2003(4): 339-350.

        15. 萬(wàn)江波.雙語(yǔ)詞典的翻譯研究.上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社,2006: 137-147.

        16. 王仁強(qiáng).認(rèn)知視角的漢英詞典詞類標(biāo)注實(shí)證研究.上海: 上海譯文出版社,2006: 89.

        17. 魏向清.外向型漢英詞典編纂的文化傳播及其原則初探.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005a(11): 37-40.

        18. 魏向清.雙語(yǔ)詞典譯義研究.上海: 上海譯文出版社,2005b: 38.

        19. 吳光華.漢英大詞典(第3版).上海: 上海譯文出版社,2009.

        20. 吳建平.雙語(yǔ)詞典編纂中的文化問題.辭書研究,1997(1): 150-157.

        21. 吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典(第2版).北京: 商務(wù)出版社,2014.

        22. 吳平.文化模式與對(duì)外漢語(yǔ)詞語(yǔ)教學(xué).中央民族大學(xué)博士論文,2006: 45.

        23. 許國(guó)璋. Culturally Loaded Words and English Language Teaching.現(xiàn)代外語(yǔ),1980(4): 19-25.

        24. 姚小平.漢英詞典(第3版).北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

        25. 俞約法.語(yǔ)言國(guó)情學(xué)及其背景——從語(yǔ)言及文化的背景看蘇聯(lián)的文化語(yǔ)言學(xué).外語(yǔ)研究,1993(4).

        26. 張勁松.雙語(yǔ)詞典中的文化局限詞及其處理.集美大學(xué)學(xué)報(bào),2001(12): 83-87.

        27. 章宜華.語(yǔ)義學(xué)與詞典釋義.上海: 上海辭書出版社,2002: 188.

        28. 章宜華.認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)與意義驅(qū)動(dòng)釋義模式的構(gòu)建——兼談外漢雙語(yǔ)詞典的釋義性質(zhì)與釋義結(jié)構(gòu).現(xiàn)代外語(yǔ),2006(4): 362-370.

        29. 章宜華.語(yǔ)義·認(rèn)知·釋義.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2009: 272.

        30. 章宜華.基于用戶認(rèn)知視角的對(duì)外漢語(yǔ)詞典釋義研究.北京: 商務(wù)印書館,2011.

        31.中國(guó)大百科全書總編輯委員會(huì)編.中國(guó)大百科全書.北京: 中國(guó)大百科全書出版社,2009.

        32. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(雙解版).北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        33. Atkins B T, Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press, 2008: 427.

        34. Boas H C. Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases. ∥Boas H C. (ed.) Multilingual Framenets in Computational Lexicography. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009a: 59-100.

        35. Boas H C. (ed.) Multilingual Framenets in Computational Lexicography. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009b.

        36. Fillmore C J. Scenes-and-frames Semantics.∥Zampolli A. (ed.) Linguistic Structure Processing. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1977a: 55-88.

        37. Fillmore C J. Topics in Lexical Semantics.∥Cole R W. (ed.) Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington: Indiana University Press, 1977b: 76-138.

        38. Fillmore C J. Frame Semantics.∥The Linguistic Society of Korea. (ed.) Linguistics in the Morning Calm. Soeul: Hanshin, 1982: 111-137.

        39. Goddard C. Semantic Analysis: A Practical Analysis. New York: Oxford University Press, 2011.

        40. Petruck M R L. The Components of FrameNet. FrameNet Tutorial, 2015.

        41. Matthews R H. (ed.) Matthews Chinese-English Dictionary (Revised American edition). Cambridge: Harvard University Press, 1943.

        42. Merriam-Websters Collegiate Dictionary (11th edition). Springfield: An Encyclopedia Britannica Company, 2009.

        43. Hornby M S. The Turns of Translation Studies. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

        亚洲五月激情综合图片区| 免费国产成人肉肉视频大全| 丰满人妻被黑人猛烈进入| 亚洲手机国产精品| 亚洲福利第一页在线观看| 日本a爱视频二区三区| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲精品毛片一区二区三区 | 国产白嫩护士被弄高潮| 亚洲欧美国产日韩天堂在线视 | 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频| 中文字幕少妇AV| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 人妻少妇中文字幕久久| 国产探花在线精品一区二区| 欧美日韩国产综合aⅴ| 久久少妇呻吟视频久久久| 中文字幕亚洲精品久久| 精品久久欧美熟妇www| 久久久久久久妓女精品免费影院| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 欧美老妇牲交videos| 久久久久久人妻毛片a片| 国产精品原创av片国产日韩 | 青青青爽在线视频观看| 国产在线白丝DVD精品| 日韩人妻系列在线视频| 国语对白福利在线观看| 无遮无挡爽爽免费毛片| 亚洲大片免费| 国产诱惑人的视频在线观看| 国产精品日本一区二区在线播放 | 日韩毛片免费无码无毒视频观看| 国产在线精品一区二区在线看| 少妇隔壁人妻中文字幕| 极品人妻被黑人中出种子| 少妇脱了内裤让我添| 国产成人精品aaaa视频一区 | 四季极品偷拍一区二区三区视频| 免费成人在线电影|