亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        瓦爾登湖畔的阿里

        2018-04-02 07:11:37杜先菊
        書城 2018年3期

        漫長(zhǎng)的歷程

        由杰夫瑞·克萊默(Jeffrey Cramer)作注的《瓦爾登湖》全注疏本,二○○四年由耶魯大學(xué)出版社出版。二○○五年,一個(gè)伊朗人,在德黑蘭的一個(gè)小屋子里開始將這本書翻譯成波斯文(F?rsi,法爾西語(yǔ))。

        這個(gè)伊朗人叫阿里雷薩·塔格達(dá)里(Alireza Taghdarreh)。當(dāng)時(shí),阿里從來(lái)沒(méi)有走出過(guò)伊朗,翻譯的時(shí)候,只能在腦海里想象著瓦爾登湖的模樣。而且,阿里沒(méi)有上過(guò)大學(xué),他高中畢業(yè)時(shí)正好趕上伊朗的伊斯蘭革命,大學(xué)都關(guān)閉了。一九七九年之后的伊朗,西方文化和語(yǔ)言都受到排斥,在這樣的環(huán)境里學(xué)習(xí)英語(yǔ)、翻譯西方經(jīng)典,承受的壓力和困難難以想象。

        阿里譯成的波斯語(yǔ)版《瓦爾登湖》全注疏本,直到二○一七年七月才終于面世。此時(shí),離阿里動(dòng)手翻譯這本書,已經(jīng)過(guò)去十二年。

        二○一五年七月十四日,美國(guó)及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)其他成員國(guó),還有歐盟,與伊朗達(dá)成協(xié)議,伊朗放棄核武器發(fā)展,換取國(guó)際社會(huì)解除石油禁運(yùn)和經(jīng)濟(jì)制裁。巧合的是,經(jīng)過(guò)瓦爾登湖森林項(xiàng)目等多方斡旋,阿里終于前來(lái)美國(guó),親眼看到他夢(mèng)想中的瓦爾登湖。七月十五日,就在協(xié)議簽訂的第二天,阿里在瓦爾登湖研究所舉行講座,我有幸參加,聽他講述翻譯這本書的過(guò)程。

        詩(shī)歌傳統(tǒng)與自學(xué)英語(yǔ)

        阿里是個(gè)詩(shī)人。他說(shuō),伊朗有很強(qiáng)的詩(shī)歌傳統(tǒng),在電腦、手機(jī)和平板電腦發(fā)明之前,詩(shī)歌就是人們的消遣方式。他從小就在祖父朗誦的波斯詩(shī)歌中耳濡目染。他的外祖父,連自己的名字都不會(huì)寫,并且一直活到一百歲,但直到臨死,他還在背誦阿里不曾聽見過(guò)的詩(shī)行。阿里第一次讀到梭羅的句子,就覺得它和他祖父背誦過(guò)的詩(shī)歌非常相近。

        阿里的母親十三歲時(shí)就嫁給了他父親,十五歲的時(shí)候就生了他。幼小瘦弱的母親抱著他在街上走,人們都以為她抱著的是洋娃娃。她和大多數(shù)女孩子一樣,沒(méi)有正式上學(xué)的機(jī)會(huì),但七歲時(shí),她的父母依照波斯文化的傳統(tǒng),雇了私人教師向她教授《古蘭經(jīng)》和波斯詩(shī)歌。一年之內(nèi),她就能熟讀《古蘭經(jīng)》和波斯文學(xué)中難度最大的詩(shī)歌—哈菲茲的《詩(shī)頌集》。她讀的這部《詩(shī)頌集》,是阿里童年時(shí)見過(guò)的第一本書,其中的詩(shī)句也成為阿里的精神伴侶。

        阿里雷薩·塔格達(dá)里

        媽媽不能上學(xué),阿里七歲時(shí)第一次上學(xué)。阿里分享了上學(xué)那一天的照片,媽媽拉著他的手,驕傲地走在路上。她高昂著頭,臉上是幸福而自豪的笑容。這一天陽(yáng)光燦爛,清風(fēng)拂煦,這個(gè)年僅二十一歲的年輕母親,給自己的大兒子穿上干凈的白襯衫、長(zhǎng)褲和小西裝,還遞給他一只小手提箱。他的同學(xué)中,數(shù)他穿得最精神。這是阿里上學(xué)的第一天,也是她第一次送自己的孩子上學(xué),而且,因?yàn)樗约簭膩?lái)沒(méi)有上過(guò)學(xué),這也是她第一次走上通往學(xué)校的路。

        阿里小學(xué)和中學(xué)時(shí)一直喜歡學(xué)英語(yǔ),他說(shuō)他喜歡英語(yǔ)的原因,是因?yàn)橛杏⒄Z(yǔ)女老師對(duì)他很好,經(jīng)常表?yè)P(yáng)他。他本來(lái)以為會(huì)在大學(xué)里繼續(xù)學(xué)業(yè),但是革命之后大學(xué)關(guān)閉了,他失去了求學(xué)的機(jī)會(huì),只好在自己的小房間里接著自學(xué)。他的英語(yǔ),全是通過(guò)聽《美國(guó)之音》、閱讀舊報(bào)紙雜志、聽老磁帶自學(xué)的。他意識(shí)到自己的困難:身處學(xué)術(shù)界之外,將一個(gè)陌生的國(guó)度里、陌生時(shí)代中大眾并不熟知的作家的作品,翻譯成波斯語(yǔ)。此前,還沒(méi)有任何美國(guó)超驗(yàn)主義的作品被翻譯成波斯語(yǔ)。而且,美國(guó)和伊朗還沒(méi)有任何正常關(guān)系。不過(guò),阿里說(shuō),盡管翻譯《瓦爾登湖》有重重困難,但正是梭羅,教會(huì)了他如何孤軍奮戰(zhàn)。梭羅也讓阿里覺得,自己在這個(gè)世界上,不再那么孤獨(dú)。

        阿里從小就聽說(shuō)美國(guó)有個(gè)自稱“生活在當(dāng)代的薩迪(波斯詩(shī)人)”的詩(shī)人梭羅,而他平時(shí)聽到的零零碎碎的梭羅語(yǔ)錄,都讓他聯(lián)想到耳熟能詳?shù)牟ㄋ乖?shī)篇,比如魯米,比如哈菲茲。他的外公一字不識(shí),但活到將近一百歲,這么大年紀(jì),還能不斷地吟誦出新的詩(shī)歌。這種詩(shī)意的傳統(tǒng),使阿里很容易就在《瓦爾登湖》中找到共鳴。

        網(wǎng)上的“瓦爾登湖”群

        為了尋找同類,阿里成為伊朗最早使用互聯(lián)網(wǎng)的人之一,正是通過(guò)網(wǎng)絡(luò),阿里身處學(xué)術(shù)圈外卻能夠繼續(xù)學(xué)習(xí)和翻譯。他加入了一個(gè)雅虎上的“瓦爾登湖”群,和美國(guó)的一群梭羅擁躉成了好朋友。他和這些同道們密切聯(lián)系,連他的孩子們都熟知這些人。他給一個(gè)梭羅學(xué)者伊麗莎白·威瑟雷爾(Elizabeth Witherell)寫了一封信,威瑟雷爾馬上給他回信,寄來(lái)了好幾個(gè)版本的《瓦爾登湖》,并且答應(yīng)幫助他和所有的梭羅學(xué)者建立聯(lián)系,幫助回答他所有的問(wèn)題。二○○七年,杰夫瑞·克萊默收到了來(lái)自伊朗的阿里的一封電子郵件,詢問(wèn)如何理解《瓦爾登湖》中的一些詞語(yǔ)和段落。其后,他們一直互相聯(lián)系,討論如何準(zhǔn)確地將《瓦爾登湖》翻譯成波斯語(yǔ)。最后,也是因?yàn)檫@些朋友的資助,他才得以成行。

        阿里本來(lái)是照本宣科念稿子,念到這里,他抬起頭來(lái),臉上綻放出甜蜜的笑容,說(shuō)這已經(jīng)不僅僅是一種文學(xué)活動(dòng),更多的是,通過(guò)這樣的文字交流和文學(xué)活動(dòng),他們證明了友誼是可能的??梢钥吹贸?,對(duì)他來(lái)說(shuō),這些遠(yuǎn)方的朋友,已經(jīng)成為他生活中一個(gè)重要的部分。

        巧的是,我也通過(guò)雅虎群認(rèn)識(shí)了幾位新朋友。我雖然就住在瓦爾登湖附近,但對(duì)瓦爾登湖興趣加深乃至最后翻譯此書,最初卻是因?yàn)橐粋€(gè)朋友在網(wǎng)上開了一條線“聊聊我們的瓦爾登鄰居”。大家在線上聊瓦爾登湖,也聊我們讀過(guò)的其他書籍和看過(guò)的各種電影。這位朋友在雅虎中也建了一個(gè)群,然后瓦爾登湖線上的朋友在瓦爾登湖畔第一次見面。后來(lái)國(guó)內(nèi)出版公司找我翻譯《瓦爾登湖》,我欣然接受,就成為順理成章的事情了。

        母親陪阿里上學(xué)去

        梭羅《瓦爾登湖》杰夫瑞·克萊默注 ?杜先菊譯華東師大學(xué)出版社2015年版

        對(duì)阿里來(lái)說(shuō),這不僅僅是一種語(yǔ)言上的翻譯,而且是一種文化上的翻譯,是一次哲學(xué)和精神之旅。阿里說(shuō),從二○○五年到二○一五年這十年間,《瓦爾登湖》和他做伴。翻譯這本書,給了他一種精神上的歸宿感,而將這本書介紹給伊朗人,也使他超越了國(guó)界和文化,和自己的人類同伴之間有了一種不可分割的聯(lián)系。

        在阿里看來(lái),語(yǔ)言本身是一種將人類隔離開來(lái)的虛假的屏障。他講了一個(gè)故事:四個(gè)人一起撿到一枚硬幣,然后爭(zhēng)論要買什么東西。波斯人、希臘人、土耳其人和阿拉伯人都要不同的東西。正在爭(zhēng)執(zhí)不休時(shí),一個(gè)通曉這四種語(yǔ)言的神秘人告訴他們,其實(shí)他們要的都是同一種東西:葡萄。

        梭羅《瓦爾登湖》全注疏本杰夫瑞·克萊默注耶魯大學(xué)出版社2004年版

        阿里花了很長(zhǎng)時(shí)間考慮怎樣翻譯“井”。梭羅將瓦爾登湖比喻為“井“,阿里將它與海明威和梅爾維爾所描寫的大海相比較,認(rèn)為它非常獨(dú)特:海明威的《老人與?!泛兔窢柧S爾的《白鯨》中的大海都非常強(qiáng)有力,海明威和梅爾維爾都虛構(gòu)了主人公與大海搏斗,而梭羅卻非常自然地把本人放在湖中,用自己的眼睛觀察著瓦爾登湖。在阿里的敘述中,“井”是梭羅的一種隱喻,象征著人的精神世界和精神追求。

        阿里又由衷地贊美了自己的夫人瑪麗安。他說(shuō),梭羅在《簡(jiǎn)樸生活》一章的結(jié)尾,引用了波斯詩(shī)人薩迪的詩(shī)篇,里面提到了慷慨大方的棗樹,及雖然不結(jié)果實(shí),但在波斯文化中卻象征著自由的柏樹。阿里說(shuō),對(duì)他來(lái)說(shuō),他的妻子瑪麗安就代表了棗樹和柏樹,在過(guò)去這艱難的幾年里,全靠她的支持,他才能完成梭羅的《瓦爾登湖》和愛默生作品的翻譯。他說(shuō),在城市這種充滿敵意的環(huán)境里,正是他的妻子,為他提供了梭羅在湖中才能找到的安寧和美麗。

        阿里翻譯的波斯文版《瓦爾登湖》全注疏本

        翻譯的個(gè)中三昧

        演講結(jié)束后,阿里回答聽眾提問(wèn),我問(wèn)起他翻譯過(guò)程中的感受,什么時(shí)候最困難,什么時(shí)候最有滿足感。他說(shuō),最大的困難是,梭羅用一些不同尋常的詞匯,常常很難準(zhǔn)確翻譯過(guò)去。

        作為《瓦爾登湖》全注疏本中文版譯者,我的翻譯過(guò)程要比阿里順利得多,因而也沒(méi)有他那樣深刻的感受。我是個(gè)業(yè)余翻譯,翻譯過(guò)程中以及竣稿之后都到處求助朋友。書出來(lái)了之后,自以為歷盡艱辛,還要鄭重其事地上網(wǎng)叫苦、吐槽。面對(duì)阿里,我覺得自己實(shí)在矯情得很。

        我當(dāng)時(shí)剛剛完成翻譯,翻譯中不認(rèn)識(shí)的花鳥草蟲等給我?guī)?lái)的創(chuàng)傷還在滴血,就問(wèn)他,碰到在伊朗根本就不存在的這些東西,他怎么翻譯。他說(shuō),他找到了一個(gè)朋友,這個(gè)朋友編了一本關(guān)于植物的英語(yǔ)波斯語(yǔ)字典,如果沒(méi)有這本字典,他這個(gè)城市人,連普通的樹木都不認(rèn)識(shí),更無(wú)法翻譯梭羅書中那多種多樣的植物花草。我們一致同意,這也是翻譯必須經(jīng)受的折磨。

        阿里講演現(xiàn)場(chǎng)

        《大西洋月刊》詳細(xì)報(bào)道了阿里的演講,其中還提到了阿里和我的對(duì)話。這份雜志和梭羅還有淵源,愛默生是《大西洋月刊》的發(fā)刊人之一,雜志于十九世紀(jì)五十年代創(chuàng)刊時(shí),梭羅還在上面發(fā)過(guò)一些文章。因?yàn)榘⒗锖臀抑g譯者與譯者的對(duì)話,兩年之后,杰夫瑞·克萊默又組織了一次梭羅譯者論壇,成為二○一七年康科德作家節(jié)的重頭戲,我也得以結(jié)識(shí)梭羅的西班牙文、葡萄牙文、捷克文和芬蘭文譯者們,與他們分享翻譯梭羅過(guò)程中的喜怒哀樂(lè)。

        阿里的講座中,還有人問(wèn)他,翻譯這本書,他希望達(dá)到什么目的。他回答說(shuō),除了自我滿足,還希望使伊朗讀者能夠更多地感受到人和人之間的親近和相同之處。他覺得,伊朗人從梭羅作品中最能夠體會(huì)到的共鳴之處,就是梭羅與自然的神秘聯(lián)系。而且,他再次強(qiáng)調(diào),伊朗人到瓦爾登湖很晚,但其實(shí)伊朗人又早在此處,因?yàn)樗罅_聲稱,他本人就是波斯詩(shī)人薩迪的化身。

        他說(shuō),《瓦爾登湖》不只是一本他能從封面讀到封底的書;他會(huì)呼吸著《瓦爾登湖》,直到生命的最后一刻。

        我已經(jīng)承認(rèn),我對(duì)梭羅哲學(xué)是“葉公好龍”,沒(méi)有達(dá)到阿里那種水乳交融的程度。不過(guò),同為一本書的譯者,我們之間,還是有一種惺惺相惜。雖然和他素昧平生,我們卻啃過(guò)同一本書,面對(duì)同一句話搜索枯腸,從同樣的警句中找到共鳴。在某種程度上,我和他有一種精神聯(lián)系。更何況,我還學(xué)過(guò)半年的波斯語(yǔ),讀過(guò)一些魯米的詩(shī)歌。我們都來(lái)自非西方文化,卻從西方文化中找到了自己熟悉的東西,并且,我們都相信,人類的族群之間雖然存在差異,更多的還是共同和共通之處。

        阿里在二○一五年演講的時(shí)候,只談詩(shī)歌,不談伊美關(guān)系,盡管當(dāng)時(shí)是伊美關(guān)系中的一個(gè)很重大的日子。兩年多以后,伊朗再次頻頻在新聞中出現(xiàn),這一次,卻都是負(fù)面消息。我和其他一些朋友寫信問(wèn)候他,他卻并不直接回答我們的問(wèn)題,只希望下次來(lái)美國(guó)時(shí)再和我們暢談。他不談國(guó)事,可能是情勢(shì)所逼,也可能是無(wú)意世事繁雜,也可能兩者都有,我們也就不再多加追問(wèn)了。

        97人人超碰国产精品最新| 国产精品国产传播国产三级| 人妻免费一区二区三区免费| 人妻少妇乱子伦精品| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件| 日韩精品午夜视频在线| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| 在线亚洲+欧美+日本专区| 亚洲一区域二区域三区域四| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 国产精成人品| 国产一区二区三区4区| 国产不卡av一区二区三区| 日本污ww视频网站| 成av人片一区二区三区久久 | 亚洲精品一区二区成人精品网站| 免费欧洲毛片a级视频老妇女| 破了亲妺妺的处免费视频国产| 久久99久久99精品免视看国产成人 | 色爱av综合网站| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| AV中文码一区二区三区| 国内自拍视频一区二区三区 | 亚洲精品午夜久久久九九| 中文无码久久精品| 无码国产精品第100页| 日韩av天堂综合网久久| 999国产精品999久久久久久| 小12萝8禁在线喷水观看| 白白色发布永久免费观看视频| 上海熟女av黑人在线播放| 一品二品三品中文字幕| 久久男人av资源网站无码| 水蜜桃网站视频在线观看| 欧美变态另类刺激| 国产精品多人P群无码| 最新日韩精品视频免费在线观看| 18禁止进入1000部高潮网站| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡|