亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        傳播學(xué)視域下中國影視對外譯介模式構(gòu)建
        ——以《我們誕生在中國》為例

        2018-04-02 10:53:00王昌杰
        視聽 2018年2期
        關(guān)鍵詞:譯介影視受眾

        □ 王昌杰

        近年來,隨著中國影視業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的影視劇走出國門,開啟海外影視格局。然而,縱觀國內(nèi)影視對外傳播現(xiàn)狀,走出去的道路上還面臨著諸多問題,比如影視字幕翻譯質(zhì)量不佳、影視劇情思維邏輯難懂、影視作品譯入與譯出嚴(yán)重失衡、傳播渠道不暢等,這些因素既包含翻譯行為,又包含傳播行為,屬于譯介學(xué)范疇。譯介學(xué)指出譯介的成功與否關(guān)鍵在于傳播,翻譯只是傳播的開始,在它之前還有選擇譯什么怎么譯的問題,在它之后還有“交流、影響、接受、傳播等問題”。①因此,解決當(dāng)前影視作品海外推廣的困境,唯有探索出合理有效的譯介模式。

        一、拉斯韋爾的5W傳播模式

        5W傳播模式是哈羅德·拉斯韋爾于1948年在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中明確提出來的,該模式如下:誰(Who)→說什么(Says what)→通過什么渠道(In which channel)→對誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。此模式清楚地界定了傳播學(xué)的研究內(nèi)容,簡言之,即研究人如何受影響,如何相互影響,具體表現(xiàn)為傳播者→傳播內(nèi)容→傳播途徑→傳播受眾→傳播效果。這里的傳播者可以是個人、團(tuán)體或機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)信息收集、加工與傳遞;傳播內(nèi)容包括語言信息和非語言信息;傳播途徑即廣播、電視、電話、報(bào)紙、信件等媒介或物質(zhì)載體;傳播受眾指所有受傳者如聽眾、觀眾、讀者;傳播效果為受眾在情感、認(rèn)知、行為等方面的最終反應(yīng)。拉斯韋爾的5W傳播模式是傳播研究史上的偉大創(chuàng)舉,同樣適用于影視譯介研究。影視譯介過程中涉及到翻譯什么內(nèi)容、由誰來譯、翻譯受眾及翻譯策略的選擇、譯文傳播介質(zhì)及效果等因素,正好與5W傳播模式規(guī)律相符,唯一不同的是此傳播活動需要通過譯者完成。所以,5W傳播模式對影視譯介研究開辟了新的思路,為影視譯介模式構(gòu)建提供了可行的框架。

        二、電影《我們誕生在中國》的總體概述

        《我們誕生在中國》是由陸川執(zhí)導(dǎo)、迪斯尼制片、英國團(tuán)隊(duì)攝影的首部中美英合拍的自然題材電影。影片以中國特有的物種丹頂鶴、大熊貓、金絲猴、雪豹、藏羚羊展開,向世界展現(xiàn)了中國豐富多彩的自然地貌和優(yōu)美的生態(tài)環(huán)境,展現(xiàn)了中華文化氣韻和中國魅力。該片于2016年率先在國內(nèi)院線上映并取得6600余萬票房,刷新了中國電影紀(jì)錄片票房紀(jì)錄;可喜的是,此片次年在北美地區(qū)上映又取得了近1400萬美元票房的佳績,榮獲北美自然類紀(jì)錄片中影史票房第8名,位居北美華語導(dǎo)演非英語對白片票房榜第六名,打破了國內(nèi)影片多年來以功夫片贏得北美市場的局面。電影自上映以來受到了海內(nèi)外觀眾和評論界的一致好評,印證了影視劇在“走出去”道路上的又一次成功。這部影片的成功也為我們研究國內(nèi)影視海外傳播和翻譯帶來了啟示和思考。

        三、5W傳播模式下中國影視譯介模式構(gòu)建

        5W傳播模式應(yīng)用到譯介,旨在構(gòu)建包含“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”的譯介模式。下面結(jié)合影片《我們誕生在中國》的成功譯介,解讀譯介五大要素,探索適合中國影視譯介最佳模式。

        (一)譯介主體

        譯介主體即信息輸出者,是影視作品傳播和翻譯的把關(guān)人,通常指影視的制作方和相關(guān)的翻譯人員,他(們)決定影視表達(dá)的信息內(nèi)容要以什么樣的方式呈現(xiàn)在觀眾面前。我國影視譯制問題一直也是阻礙影視業(yè)國際化發(fā)展的重要環(huán)節(jié),譯介主體的確立尤為關(guān)鍵。對此,文化部和國家新聞出版廣電總局主辦了“2015中外影視譯制合作高級研修班”,開啟影視制作、翻譯和配音等環(huán)節(jié)的國際化專業(yè)交流和合作機(jī)制。因此,目前國內(nèi)比較普遍的形式是片方邀請本國譯者和了解中國的外國學(xué)者或漢學(xué)家共同擔(dān)當(dāng)譯者,這樣可以更好地進(jìn)行源語與目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換,符合受眾的語言規(guī)范;同時(shí)有助于譯者針對受眾的接受能力調(diào)整翻譯策略,減少文化誤讀。這種中外合作的譯者模式使得“中國故事”正在突破“語言瓶頸”跨出國門,《我們誕生在中國》正是采用這種模式,譯文在措辭用句上按照西方觀眾習(xí)慣做了相應(yīng)的調(diào)整,尤其配音人員喬˙弗羅斯特在語音、語調(diào)、語速方面拿捏得恰到好處,語言富于口語化、簡潔而不失幽默,語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,解說極具感情色彩,能夠充分調(diào)動廣大受眾、尤其是小朋友的觀影興致,實(shí)現(xiàn)了字幕翻譯和配音翻譯主體的價(jià)值。

        (二)譯介內(nèi)容

        5W模式中,傳播內(nèi)容形式可以是非語言信息,也可以是語言信息。影視藝術(shù)不同于文學(xué),它巧妙地透過影像、配音與字幕將非語言信息與語言信息結(jié)合在一起,帶領(lǐng)觀眾走入視聽的殿堂,在感受語言魅力的同時(shí),挖掘影像的內(nèi)涵。顯然,鏡頭語言也是影視內(nèi)容的一種表現(xiàn)方式。在跨文化傳播中,縱覽我國成功“走出去”的影視作品,其內(nèi)容選擇一方面具有文化普遍性和共通性,引發(fā)觀眾情感共鳴;另一方面具有自己的特色,呈現(xiàn)本土文化風(fēng)格?!段覀冋Q生在中國》之所以能在北美熱映和影片譯介內(nèi)容不無關(guān)聯(lián),而內(nèi)容選取恰恰體現(xiàn)了上述特點(diǎn)。

        1.主題的文化普遍性

        電影《我們誕生在中國》以動物為題材,采用擬人化手法,從“家庭”這一文化普遍性去描述動物世界的情感,蘊(yùn)含“母愛”“叛逆”“成長”元素,借鑒迪斯尼動物故事敘事模式,主要敘述了雪豹達(dá)娃、大熊貓丫丫、金絲猴淘淘三個家庭的悲歡離合,隱喻人類的家庭生活,尤其形象地反映了親子關(guān)系的發(fā)展階段。達(dá)娃、丫丫和淘淘的父母在孩子年幼時(shí)傾心付出、無限溺愛,達(dá)娃甚至為了保護(hù)幼崽,放棄了家園,為了孩子們獵食,孤注一擲地?fù)湎蚺H褐械呐?,終因寡不敵眾身負(fù)重傷,凄慘地死去……多么偉大的母愛!同樣,我們也強(qiáng)烈地感受到小動物們對父母深深的依戀之情:喜歡圍著他們嬉戲、打鬧,得到他們的關(guān)注。然而,在成長過程中,淘淘心里出現(xiàn)了失落感,因?yàn)楦改赴迅嗟木ν度氲矫妹蒙砩?,為了博得父母的注意,淘淘開始變得叛逆,和流浪猴群為伍,卻發(fā)現(xiàn)所謂的朋友并不團(tuán)結(jié),他開始想念父母,那個溫暖的家,他選擇回歸家庭,漸漸懂得了家的意義。丫丫一路陪伴著女兒美美,享受著母女相依的幸福時(shí)光,可是隨著美美一天天長大,她開始對大自然充滿了好奇,渴望自由,丫丫心中糾結(jié)矛盾,既想尊重美美的選擇,又想一直守護(hù)在她身邊,直到目睹美美真的可以獨(dú)立了,才不舍地默默離開。這一系列的片段不正是現(xiàn)實(shí)生活中人類親子關(guān)系的映射嗎?影片在呈現(xiàn)動物親情的同時(shí),也讓人們感受到動物為了生存而面臨的抉擇,值得人類反思。

        2.本土文化的特色

        影片能把外國觀眾吸引進(jìn)來的原因還在于自身的特色。首先,片中的野生動物都是中國特有的,體現(xiàn)素材的獨(dú)特性;其次,情節(jié)設(shè)計(jì)蘊(yùn)含了東方哲學(xué)中生命輪回思想。故事從丹頂鶴(仙鶴)——作為接應(yīng)靈魂的承載者——登場開始,按照春夏秋冬時(shí)間輪回,敘述生命的輪回,直到達(dá)娃之死步入高潮,仙鶴再次出現(xiàn),載著她的靈魂重新開始生命的輪回,隨之丫丫的孩子誕生,傳遞了中國傳統(tǒng)文化生生不息、天道輪回的精神。最后,鏡頭語言為觀眾展現(xiàn)了中國的自然生態(tài)之美,配合字幕解說傳揚(yáng)了中國文化內(nèi)涵:仙鶴在我國是吉祥和長壽的象征,隱含了人們對人生哲學(xué)的思考;動物金絲猴使人聯(lián)想到中國古典文學(xué)四大名著之一《西游記》中“美猴王”孫悟空的形象,折射出中華民族不屈不撓的拼搏精神;國寶熊貓黑白相間的圖案引申到陰陽互生的理念。

        總之,不管如何選材,譯介內(nèi)容都要契合國際語境,兼顧熒屏觀眾的主流價(jià)值觀、意識形態(tài)、期待視野等因素,尋求人類共通的話題,表達(dá)普世價(jià)值,同時(shí)融合民族文化和本土特色,只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)影視文化的國際傳播。

        (三)譯介途徑

        譯介途徑是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的重要物質(zhì)手段。中國影視“走出去”需要不斷拓寬譯介途徑,除了影視播映、音像制品、網(wǎng)絡(luò)點(diǎn)播、國際影視節(jié)展等推廣平臺外,還可以通過海報(bào)、雜志、交互媒體、發(fā)布會等形式推介,國際化制作和發(fā)行成為近年來實(shí)現(xiàn)海外傳播的一種新趨勢。此外,政策機(jī)制的制定是影視文化“走出去”的根基?!耙粠б宦贰背h從國家層面上加大了對中國影視產(chǎn)品“走出去”的扶持力度,中宣部于2013年組織實(shí)施了中國當(dāng)代作品翻譯工程,遴選資助有代表性的當(dāng)代影視作品并進(jìn)行多語種翻譯向世界推介,這些舉措大幅度提升了中國影視的海外銷量。在譯介渠道方面,我國影視產(chǎn)業(yè)正逐步朝著“市場運(yùn)作、企業(yè)營銷、政府補(bǔ)貼”的國際市場營銷機(jī)制方向發(fā)展。影片《我們誕生在中國》外宣的成功體現(xiàn)了譯介途徑的有效運(yùn)作:其一,影片由美國、中國、英國聯(lián)合拍攝,經(jīng)SMG尚世影業(yè)、迪士尼影業(yè)、北京環(huán)球藝動影業(yè)聯(lián)合出品,采用國際制作和發(fā)行的方式講述了一個蘊(yùn)涵東方哲學(xué)的生命故事。中外合拍方式從企業(yè)層面加強(qiáng)了影視文化的國際交流合作,既有利于我們借鑒西方良好的制作經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)作出具有中國文化理念和價(jià)值觀的優(yōu)秀影視作品,又推動了影視的海外營銷。其二,影片作為開幕影片受邀參加了金磚國家電影節(jié)中國電影日、2017以色列中國電影節(jié)、東京國際電影節(jié)中國電影周、中美國際電影節(jié)、香港“2017中國電影展”、第三屆中國—?dú)W盟電影節(jié)等眾多中外電影節(jié)的展映,并將競逐第90屆奧斯卡最佳紀(jì)錄片。以上一系列的活動效應(yīng)大大提升了影片海內(nèi)外知名度。其三,影片在中、美公映之后,還會以10多種語言陸續(xù)在100多個國家和地區(qū)上映,將從市場層面有針對性地按照不同地區(qū)群體差異對影視產(chǎn)品進(jìn)行再創(chuàng)作。

        (四)譯介受眾

        作為譯介作品傳播行為的接受者,受眾的反應(yīng)直接關(guān)系到譯介的效果。若要影視走出國門,則要兼顧中西方觀眾的期待視野、審美趣味和接受程度,建立以受眾為中心的譯介模式。那么在譯介作品之前,譯介主體要把握受眾群體及他們的興趣點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn),然后確定譯介的內(nèi)容和策略,方能達(dá)到預(yù)期的成效。以《我們誕生在中國》為例,影片觀看者定位為全球兒童,創(chuàng)作上以故事的形式展開抓住了小朋友愛聽故事的心理,而演繹的主角又是呆萌可愛的大熊貓、靈氣好動的猴子和機(jī)警敏捷的雪豹,更是令小朋友們著迷,契合他們的期待視野。加上影片中英版本分別由本國人熟知的周迅和喬˙弗羅斯特配音,從聽覺上迎合了各自的受眾。另外,制片方思慮到兒童的純真,影片中盡量剪切了暴力成分,比如雪豹咬死動物的鏡頭,后期制作時(shí)將每根毛上的鮮血都處理干凈了。從已放映的中美兩國觀眾反應(yīng)來看,他們的關(guān)注點(diǎn)是一致的:雪豹的兩個兒子是否還活著?大熊貓的生活狀況如何?共同的思索驗(yàn)證了影片贏得了受眾的認(rèn)可并引發(fā)人們關(guān)注野生動物,愛護(hù)大自然。

        (五)譯介效果

        傳播效果指傳播者發(fā)出的訊息,通過一定的媒介到達(dá)受眾后所引起的受眾的思想行為的變化,是帶說服動機(jī)的傳播行為在受眾中引起的變化和傳播活動對受眾及社會所產(chǎn)生影響和結(jié)果的總和。②相應(yīng)地,影視譯介活動中譯介作品最終為西方觀眾帶來了什么,即是作品產(chǎn)生的譯介效果。由此可知,譯介效果的成敗與否取決于西方受眾對影視作品的評價(jià)和反饋,這和譯介主體的選擇、譯介主體采用的策略、譯介內(nèi)容的選取、譯介的傳播途徑等多方面因素直接相關(guān),所以我國影視制作需要在深入了解譯介受眾的基礎(chǔ)上,科學(xué)地選擇譯介主體、內(nèi)容和途徑,才能取得良好的譯介效果。

        綜上所述,《我們誕生在中國》的譯介符合了譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾諸多不同傳播要素的要求,自然譯介效果不言而喻。美國權(quán)威影評網(wǎng)站“爛番茄”對該片的新鮮度(好評率)高達(dá)83%?!都~約每日新聞》贊嘆道:“《我們誕生在中國》呈現(xiàn)了一場完美的視覺盛宴?!泵绹蟊姺Q其“展示了中國無窮的魅力和大自然的魔法”。③總之,觀影后人們對中國的自然、生態(tài)有了重新的認(rèn)識,甚至有人說:“看完電影后,我想立即坐飛機(jī)到中國去看看?!贝送?,該片獲得第三屆絲綢之路國際電影節(jié)傳媒榮譽(yù)“最佳紀(jì)錄片”獎和第四屆絲路電影節(jié)中國電影國際傳播突出貢獻(xiàn)影片獎;東京電影節(jié)第二屆中國電影周金鶴獎“中日電影交流貢獻(xiàn)獎”??梢?,《我們誕生在中國》真正發(fā)揮了文化大使的作用,通過電影藝術(shù)承載中國故事,向世界展示了真實(shí)而全面的中國。

        四、結(jié)語

        電影《我們誕生在中國》的成功譯介為我國影視文化如何“走出去”塑造了典范:我們應(yīng)從翻譯和傳播雙重角度出發(fā),立足于中國本土文化,以普世性的話題和國際化的敘事傳遞獨(dú)特的價(jià)值關(guān)懷,確立以受眾為中心的譯介理念,譯文需要符合西方思維方式和語言習(xí)慣,同時(shí)拓展對外傳播渠道,構(gòu)建包含譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果五大要素的譯介模式,真正實(shí)現(xiàn)中國故事全球傳播。

        注釋:

        ①謝天振.譯介學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,1999:11.

        ②田中陽.大眾傳播學(xué)理論[M].長沙:岳麓書社,2002:164.

        ③朱新梅.《我們誕生在中國》:向世界講好中國故事[N].光明日報(bào),2017-06-05(11).

        猜你喜歡
        譯介影視受眾
        影視展
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        余華作品譯介目錄
        影視風(fēng)起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        影視
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        日韩放荡少妇无码视频| 国产欧美va欧美va香蕉在线观 | 日中文字幕在线| 国产高清黄色在线观看91| av无码特黄一级| 日本一区二三区在线中文| 日韩人妖视频一区二区| 久久精品免费中文字幕| 久久久www成人免费毛片| a级国产乱理论片在线观看| 亚洲人成无码网www| 久久久久亚洲精品天堂| 日韩精品极品视频在线观看蜜桃| 日本高清一区二区不卡| 国产女人18毛片水真多18精品| 亚洲无亚洲人成网站77777| 婷婷五月综合激情| 中文字幕在线一区乱码| 国产自拍一区在线视频| 国色天香社区视频在线| 国产国拍精品av在线观看按摩| av无码av在线a∨天堂app| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 日本成人午夜一区二区三区 | 欧美人伦禁忌dvd放荡欲情| 午夜无码片在线观看影院| 四虎无码精品a∨在线观看| 黄色潮片三级三级三级免费| 手机在线看片| 熟女人妇交换俱乐部| 日本a在线播放| 日韩日本国产一区二区| 激情综合五月婷婷久久| 国产精品毛片一区二区| av天堂久久天堂av色综合| 亚洲高清国产品国语在线观看 | 熟妇人妻精品一区二区视频免费的| 亚洲va韩国va欧美va| 日本高清www无色夜在线视频| 美女窝人体色www网站| 亚洲一区二区三区色偷偷 |