亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下《駱駝祥子》三個英譯本對比分析

        2018-04-02 10:07:00段亞男吉林師范大學吉林長春130012
        四川省干部函授學院學報 2018年3期

        段亞男(吉林師范大學 吉林 長春 130012)

        引言

        老舍先生是中國現(xiàn)代著名小說家,《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作之一,主要是以北京一個人力車夫祥子的行蹤為線索,以二十年代末期的北京市民生活為背景,以人力車夫祥子坎坷、悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),深刻揭露了舊中國的黑暗,控訴了統(tǒng)治階級對勞動者的剝削和壓迫,表達了作者對勞動人民的深切同情,向人們展示了軍閥混戰(zhàn)以及黑暗統(tǒng)治下的北京底層貧苦市民生活于痛苦深淵中的圖景。[1]

        《駱駝祥子》先后被譯為英、法、日等多種語言文本,對中華文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。該作品目前共有四個英譯本,本文主要分析其中三個版本,美國翻譯家伊文·金(Evan King)、美國翻譯家珍·詹姆斯(Jean M.James)和華人翻譯家施曉菁的異同。

        一、譯者簡介

        伊文·金是《駱駝祥子》第一個英譯本的作者,原名羅伯特·瓦德,伊文·金是他的筆名。他曾經(jīng)是派駐中國的美國外交官,在北京居住多年,對北京的語言文化及風土人情非常了解,其自身經(jīng)歷幫助他更好地理解及翻譯原作。

        珍·詹姆斯的譯本出現(xiàn)在伊文·金之后,她在譯者序中指出她的譯本忠實于原作,沒有改動。另外,她還提到了老舍的語言藝術即北京方言的運用,在翻譯中盡最大可能傳達出作者的語言風格和語言藝術。

        施曉菁出生于南京,北京大學中文系畢業(yè),北京外國語大學聯(lián)合國譯訓班最早的畢業(yè)生之一,專長為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g以及漢英筆譯,是聯(lián)合國資深譯員、國際會議口譯協(xié)會成員以及美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院副教授。她的漢語和英語都達到母語水平,對翻譯有重大幫助。

        二、目的論視角下三個譯本對比分析

        翻譯目的論是德國功能派翻譯理論的核心,由弗米爾提出。目的論認為翻譯是以原文為基礎的,有目的有結果的行為,翻譯必須遵循一系列法則。目的論的法則包括目的法則、連貫法則和忠實法則,而目的法則是所有翻譯活動要遵循的首要原則,要求譯者在翻譯前要明確譯本目的,而譯文目的取決于譯文的目標讀者。另外,目的論還必須遵循語內(nèi)連貫法則和語際連貫法則。前者指譯文必須內(nèi)部連貫,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性,要求譯文必須符合接受者的處境和知識水平,使譯文能夠被讀者所理解。目的論強調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預期功能為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。

        不同譯者在翻譯同一作品時,都是以原作為出發(fā)點,最大限度的讓譯文貼近于原文,在讀者能夠理解譯文的基礎上將原作所表達的內(nèi)容和思想傳達給讀者。但受時代背景、身份及語言文化等眾多因素的影響,不同譯者的翻譯風格不同,在翻譯的過程中所選的翻譯策略和方法也不同。尤其是中西方思維方式不同,在詞匯選擇和語序調(diào)整上也存在差異。

        (一)題目的對比分析

        施曉菁把題目《駱駝祥子》譯為Camel Xiang-zi,伊文·金翻譯為Rickshaw Boy,而詹姆斯則翻譯為Rickshaw:the Novel Lo-t’o Hsiang Tzu。對于題目的翻譯,施曉菁完全是直譯過來的,祥子也直接用拼音代替,比較符合中國人的思維習慣,但對于外國讀者在沒有了解小說內(nèi)容的情況下可能并不理解Camel與Xiangzi間有什么關系,也并不知道Xiangzi在文中有什么樣的地位。伊文·金把小說題目翻譯為Rickshaw Boy,人力車夫祥子是小說的中心人物,整篇小說都以他坎坷悲慘的生活遭遇為主要情節(jié),雖然未提到具體的名字,但他的翻譯可以讓讀者從題目中抓住小說的關鍵點。而詹姆斯在題目的翻譯中也體現(xiàn)出了貫穿全文的人力車,他把駱駝祥子音譯為Lo-t’o Hsiang Tzu,但Lo-t’o在此不再有其自身的原意,并不能完全展現(xiàn)原文意思。因此對于題目的翻譯,伊文·金的譯法更貼切一些。

        (二)詞匯的對比分析

        祥子被抓逃出來之后,在海甸的一家小店里躺了三天。這里出現(xiàn)的地名“海甸”,施曉菁譯為Haidian,伊文·金譯為Seas Domain,而詹姆斯則譯為Hai Tien,這里海甸只是一個地名,并不是指有海的領域,所以伊文·金的翻譯并不能讓讀者很好的理解原文。

        在描寫祥子在旅館里的狀態(tài)時,老舍先生寫到身上忽冷忽熱,心中迷迷糊糊。在翻譯身上忽冷忽熱時,施曉菁譯為now burning with fever,now shivering with cold,而伊文·金譯為his body would suddenly become hot and then as suddenly cold again,詹姆斯則譯為his body shaking with chills and fever.作為漢語讀者,我們都知道忽冷忽熱只是形容生病的一種狀態(tài),是一種感覺冷熱交替,而不是身上突然變熱或變冷,所以翻譯時不能采取直譯的方法,相對其他兩種譯文詹姆斯的翻譯更容易理解。

        文中還有對祥子這樣的描寫,“牙床上起了一溜紫泡,只想喝水,不想吃什么。”[2]對于“只想喝水,不想吃什么”,施曉菁譯為He was racked by thirst but had no appetite.伊文·金譯為He didn’t want to eat anything,but only to drink water.詹姆斯譯為Water was all he wanted,not food.三位譯者都傳達出了原文的意思,但施曉菁的翻譯并沒有體現(xiàn)出只想喝水的強烈感。伊文·金采用了英語中最簡單的表達,詹姆斯則用了倒裝句,還用了all一詞,強調(diào)出祥子想要的只是水而不是吃的。所以詹姆斯對于本句子的翻譯更好一些。

        (三)句子的對比分析

        祥子從小店里醒來,想要到外邊去看看。原文中對祥子的動作及狀態(tài)進行了詳細的描寫,“極慢地立起來,找到了個餛飩挑兒。要了碗餛飩,他仍然坐在地上?!盵3]施曉菁譯為Slowly he stood up and made his way to a peddler selling dumpling soup from a portable stove.He bought a bowl and sat down on the ground again.伊文·金譯為Slowly he raised himself up and dragged himself along to a little stand where a peddler was selling steamed cakes.He bought a bowl of them and sat down again on the ground.詹姆斯譯為He stood up very slowly and went over to a won ton peddler.Then,with a bowl of won ton soup,he sat down on the ground again.施曉菁的譯文基本上符合原文,但對“要了碗餛飩”的翻譯可能會引發(fā)歧義,容易讓人誤解為買了一只碗而不是一碗餛飩。伊文·金的譯文中“drag”一詞用的很好,表現(xiàn)出很費力地走到小攤邊,但是對于餛飩的翻譯有誤,“steamed cakes”指的是蒸的蛋糕而不是煮的餛飩。相比較,詹姆斯的譯文直觀的表達出了原文的意思更容易讓讀者理解。

        祥子的身體恢復之后,想要恢復自己原來的樣子。文中有這樣的描寫,“剃剃頭,換換衣服,買鞋襪,都要錢?!盵4]施曉菁譯為A shave,change of clothes,new shoes and socks all would cost money.伊文·金譯為It would take money to get his head shaved and buy a change of clothes and shoes and socks.詹姆斯譯為Getting his head shaved,changing his clothes,buying shoes and stockings—all these things would mean money.漢語多流水句、松散句、緊縮句,原文也可以體現(xiàn)出來。施曉菁在翻譯的過程中尋求了形式上的對等,但“shave”一詞通常指刮胡子,而不能代表剃頭。伊文·金傳達出了作者的原意但失去了口語話的韻味,而詹姆斯的譯文即尋求了形式上的對等,也傳達出了原作的意思,更貼近原文。[5]

        三、結語

        不同譯者對同一作品有不同的理解,所以在詞匯及翻譯策略的選擇上也存在差異。三位譯者各有特點,雖然在某些翻譯上與原文有歧義,但他們都盡可能的想表達出原作的思想和內(nèi)容,讓譯入語讀者能夠更好地理解原作。三位譯者為西方國家的讀者了解中國文學作品、為中華文化走向世界做了巨大貢獻。

        一个人看的视频www免费| 亚洲岛国一区二区三区| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 五月天国产成人av免费观看| 欧美v亚洲v日韩v最新在线| 亚洲三区二区一区视频| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 国产免费观看黄av片| 亚洲色www成人永久网址| 精品欧美久久99久久久另类专区| 国产熟妇一区二区三区网站| 人妻少妇偷人精品久久性色av| 亚洲午夜精品a片久久www慈禧| 无码AV高潮喷水无码专区线| 国产一级av理论手机在线| 日韩精品中文一区二区三区在线 | 久久精品国产亚洲av豆腐| 妺妺跟我一起洗澡没忍住 | 日产乱码一二三区别免费l| 久久久精品人妻久久影视| 国产二区交换配乱婬| 久久亚洲av成人无码国产| 美女极度色诱视频国产免费| 最新在线观看免费的a站国产| 久久国产免费观看精品3| 五十路熟妇亲子交尾| av网页在线免费观看| 丁香婷婷在线成人播放视频| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 精品一精品国产一级毛片| 久久久国产精品首页免费| 丰满人妻被两个按摩师| 亚洲丁香五月激情综合| 日本经典中文字幕人妻| 在线免费观看黄色国产强暴av| 夜先锋av资源网站| 人人妻人人妻人人片av| 无码国产精品一区二区免费网曝| 一区二区三区精品亚洲视频| 国产香港明星裸体xxxx视频| 婷婷丁香五月中文字幕|