王晗(中國(guó)民航大學(xué) 天津)
本文結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)民航翻譯被動(dòng)句的處理進(jìn)行了分析和研究,總結(jié)發(fā)現(xiàn)了幾大被動(dòng)句處理方法,即:譯為主動(dòng)句、譯為被動(dòng)句、譯為無(wú)主句、譯為判斷句、拆譯為多個(gè)句子以及詞性轉(zhuǎn)換等。從譯文可讀性的角度對(duì)被動(dòng)句翻譯技巧進(jìn)行了分析。
從形式上看,常規(guī)漢英被動(dòng)句結(jié)構(gòu)比較類似,因此大部分英語(yǔ)被動(dòng)句都可以順譯為中文的被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)上符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,但可讀性方面可能存在較大問(wèn)題。
而就內(nèi)容而言,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于表達(dá)客觀事實(shí)、避免主觀色彩以及突出強(qiáng)調(diào)句子主題。而現(xiàn)代漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)句,且被動(dòng)句大多表達(dá)負(fù)面含義。
本文結(jié)合中英被動(dòng)句的形式和內(nèi)容特點(diǎn),針對(duì)可讀性對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)的漢譯給出一些翻譯技巧。
根據(jù)漢語(yǔ)多用主動(dòng)句的特點(diǎn),首先考慮將英文被動(dòng)句處理為中文主動(dòng)句。句子主語(yǔ)一般有如下三種處理方式:施事者做主語(yǔ)、受事者做主語(yǔ)以及其他成分做主語(yǔ)。
1)施事者做主語(yǔ)
若原文已有主語(yǔ),可直接用作譯文主語(yǔ),如果原文無(wú)主語(yǔ)可添加,如“有人”“大家”等等。
例1:Conflict between the principles of medical confidentiality and wider public interest was identi fi ed.
譯文:由此,醫(yī)療保密原則與廣大公共利益之間的矛盾也浮出水面。
分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為原句的受事者,原句未出現(xiàn)施事者。為避免順譯帶來(lái)的翻譯腔,可將謂語(yǔ)部分處理為主動(dòng)形式,結(jié)合中文慣用法,保證譯文可讀性。
2)受事者做主語(yǔ)
若原文中既出現(xiàn)了受事者,也出現(xiàn)了施事者,可將原文主賓互換,將受事者處理為主語(yǔ)。
3)增加主語(yǔ)
原文未出現(xiàn)施事者,但施事者可以輕易推斷得出時(shí),可增加主語(yǔ)譯為主動(dòng)句。
例2:The CVR and FDR were both recovered and their data successfully downloaded.
譯文:調(diào)查人員發(fā)現(xiàn)了駕駛艙話音記錄器、飛行數(shù)據(jù)記錄器,并成功下載了其數(shù)據(jù)。
分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),句子中僅出現(xiàn)了受事者,未出現(xiàn)施事者。句子主干為:CVR和FDR被發(fā)現(xiàn)并下載了。分析可知,本句兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞施事者皆為:調(diào)查人員。此時(shí)可簡(jiǎn)單增補(bǔ)主語(yǔ)譯為主動(dòng)句。若按照原句順譯則表達(dá)會(huì)流于僵硬,降低可讀性。
當(dāng)英語(yǔ)原句的邏輯表達(dá)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)類似時(shí),可以直接將原文順譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。
例3:Нis application to the Lufthansa AeMC for renewal three months later was rejected.
譯文:他向漢莎航空醫(yī)學(xué)中心申請(qǐng)三個(gè)月后更新體檢合格證,但遭到拒絕。
分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事主語(yǔ)做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。句子主干為:申請(qǐng)?jiān)獾骄芙^。本句從形式上看句子的邏輯結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)類似,可以選擇順譯;同時(shí)本例句感情色彩屬于中性或消極,因此與漢語(yǔ)的被動(dòng)句使用范圍也較為一致。因此可以直接順譯為被動(dòng)句。
1)半隱性被動(dòng)句:其標(biāo)志詞為“由”、“靠”、“叫”、“受”、“給”等。
例4:A Safety Investigation was carried out by the French Civil Aviation Accident Investigation Agency, the BEA.
譯文:安全調(diào)查由法國(guó)民航事故調(diào)查分析局(BEA)負(fù)責(zé)展開。
分析:本例為“主謂賓”結(jié)構(gòu),句子中不僅出現(xiàn)了受事者,也出現(xiàn)了施事者。譯文處理為被動(dòng)句,使用被動(dòng)標(biāo)志詞“由”連接。這樣處理的好處是:一方面忠實(shí)地傳達(dá)出原文所表達(dá)的內(nèi)容,另一方面也最大限度地保留原文結(jié)構(gòu)。
2)隱性被動(dòng)句:形式主動(dòng),內(nèi)容被動(dòng)。
例5:The aircraft was completely destroyed and all 150 occupants were killed.
譯文:飛機(jī)完全損壞,機(jī)上150名乘員全部遇難。
分析:本例是“主謂”結(jié)構(gòu) ,受事者做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。從句子形式來(lái)分析,邏輯表達(dá)結(jié)構(gòu)與中文一致;句子的感情色彩屬于消極內(nèi)容,與中文被動(dòng)句表達(dá)習(xí)慣一致。因此可順譯為被動(dòng)句。與上例不同的是,本例中的譯文屬于“隱性被動(dòng)句”,即無(wú)被動(dòng)標(biāo)志詞的被動(dòng)句。
當(dāng)根據(jù)上下文判斷,表達(dá)不需要指出主語(yǔ)時(shí),可以翻譯為無(wú)主句。
例6:No further referral to the LBA was made at this time.
譯文:當(dāng)時(shí)未進(jìn)一步轉(zhuǎn)診至德國(guó)聯(lián)邦航空局(LBA)。
分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事者做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。本句邏輯結(jié)構(gòu)與中文出入較大,為保證譯文的可讀性在翻譯時(shí)需要作出相應(yīng)的調(diào)整。譯文采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于本句子施事者不明,并無(wú)需提到施事者,因此直接將原文中的結(jié)構(gòu)組成部分按照中文習(xí)慣的順序和組合方式進(jìn)行排列組合。力求表達(dá)原文意思的同時(shí),保證可讀性。
一個(gè)句子中包含的意群較多時(shí),將主語(yǔ)或謂語(yǔ)動(dòng)詞單獨(dú)譯為分句。
例7:The requirements of the exam are listed in § 68.7 and discussed in Chapter 7.
譯文:相關(guān)要求詳見68部第7條,本通告第七章會(huì)對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行討論。
分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事者做主語(yǔ),但并未出現(xiàn)施事者。本句可以按照上述方法譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。但不同的是本句出現(xiàn)了兩個(gè)帶有不同定語(yǔ)修飾的動(dòng)詞。如果簡(jiǎn)單順譯,譯文會(huì)比較僵硬。此時(shí)可將第二對(duì)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)拆譯為一個(gè)句子。如此一來(lái)既傳達(dá)了原文的意思,也保證了譯文可讀性。
有些英語(yǔ)被動(dòng)句表達(dá)邏輯順序與中文差異較大,直譯無(wú)法傳達(dá)出原文意義,并且可讀性差,此時(shí)可以考慮改變?cè)~性以做到忠實(shí)合通順。
本文通過(guò)一些民航翻譯的譯例對(duì)民航英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了分類分析。文中詳細(xì)分析了民航英語(yǔ)被動(dòng)句的處理方法。
文中出現(xiàn)的一些譯文處理方法并非唯一譯法,而是從可讀性的角度對(duì)譯文進(jìn)行處理,拋磚引玉,希望可以給廣大民航翻譯者帶來(lái)一定的啟發(fā),從而在一定程度上,提高翻譯效率及譯文可讀性。