亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯文可讀性角度淺析民航英語(yǔ)被動(dòng)句漢譯

        2018-04-01 18:32:22王晗中國(guó)民航大學(xué)天津
        絲路藝術(shù) 2018年9期
        關(guān)鍵詞:可讀性被動(dòng)本例

        王晗(中國(guó)民航大學(xué) 天津)

        本文結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)民航翻譯被動(dòng)句的處理進(jìn)行了分析和研究,總結(jié)發(fā)現(xiàn)了幾大被動(dòng)句處理方法,即:譯為主動(dòng)句、譯為被動(dòng)句、譯為無(wú)主句、譯為判斷句、拆譯為多個(gè)句子以及詞性轉(zhuǎn)換等。從譯文可讀性的角度對(duì)被動(dòng)句翻譯技巧進(jìn)行了分析。

        一、民航英語(yǔ)中英文被動(dòng)句區(qū)別

        從形式上看,常規(guī)漢英被動(dòng)句結(jié)構(gòu)比較類似,因此大部分英語(yǔ)被動(dòng)句都可以順譯為中文的被動(dòng)句,結(jié)構(gòu)上符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,但可讀性方面可能存在較大問(wèn)題。

        而就內(nèi)容而言,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用于表達(dá)客觀事實(shí)、避免主觀色彩以及突出強(qiáng)調(diào)句子主題。而現(xiàn)代漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)句,且被動(dòng)句大多表達(dá)負(fù)面含義。

        本文結(jié)合中英被動(dòng)句的形式和內(nèi)容特點(diǎn),針對(duì)可讀性對(duì)英語(yǔ)被動(dòng)的漢譯給出一些翻譯技巧。

        二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法

        1.譯為主動(dòng)句

        根據(jù)漢語(yǔ)多用主動(dòng)句的特點(diǎn),首先考慮將英文被動(dòng)句處理為中文主動(dòng)句。句子主語(yǔ)一般有如下三種處理方式:施事者做主語(yǔ)、受事者做主語(yǔ)以及其他成分做主語(yǔ)。

        1)施事者做主語(yǔ)

        若原文已有主語(yǔ),可直接用作譯文主語(yǔ),如果原文無(wú)主語(yǔ)可添加,如“有人”“大家”等等。

        例1:Conflict between the principles of medical confidentiality and wider public interest was identi fi ed.

        譯文:由此,醫(yī)療保密原則與廣大公共利益之間的矛盾也浮出水面。

        分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),主語(yǔ)為原句的受事者,原句未出現(xiàn)施事者。為避免順譯帶來(lái)的翻譯腔,可將謂語(yǔ)部分處理為主動(dòng)形式,結(jié)合中文慣用法,保證譯文可讀性。

        2)受事者做主語(yǔ)

        若原文中既出現(xiàn)了受事者,也出現(xiàn)了施事者,可將原文主賓互換,將受事者處理為主語(yǔ)。

        3)增加主語(yǔ)

        原文未出現(xiàn)施事者,但施事者可以輕易推斷得出時(shí),可增加主語(yǔ)譯為主動(dòng)句。

        例2:The CVR and FDR were both recovered and their data successfully downloaded.

        譯文:調(diào)查人員發(fā)現(xiàn)了駕駛艙話音記錄器、飛行數(shù)據(jù)記錄器,并成功下載了其數(shù)據(jù)。

        分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),句子中僅出現(xiàn)了受事者,未出現(xiàn)施事者。句子主干為:CVR和FDR被發(fā)現(xiàn)并下載了。分析可知,本句兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞施事者皆為:調(diào)查人員。此時(shí)可簡(jiǎn)單增補(bǔ)主語(yǔ)譯為主動(dòng)句。若按照原句順譯則表達(dá)會(huì)流于僵硬,降低可讀性。

        2.翻譯為被動(dòng)句

        當(dāng)英語(yǔ)原句的邏輯表達(dá)與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)類似時(shí),可以直接將原文順譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。

        例3:Нis application to the Lufthansa AeMC for renewal three months later was rejected.

        譯文:他向漢莎航空醫(yī)學(xué)中心申請(qǐng)三個(gè)月后更新體檢合格證,但遭到拒絕。

        分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事主語(yǔ)做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。句子主干為:申請(qǐng)?jiān)獾骄芙^。本句從形式上看句子的邏輯結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)類似,可以選擇順譯;同時(shí)本例句感情色彩屬于中性或消極,因此與漢語(yǔ)的被動(dòng)句使用范圍也較為一致。因此可以直接順譯為被動(dòng)句。

        1)半隱性被動(dòng)句:其標(biāo)志詞為“由”、“靠”、“叫”、“受”、“給”等。

        例4:A Safety Investigation was carried out by the French Civil Aviation Accident Investigation Agency, the BEA.

        譯文:安全調(diào)查由法國(guó)民航事故調(diào)查分析局(BEA)負(fù)責(zé)展開。

        分析:本例為“主謂賓”結(jié)構(gòu),句子中不僅出現(xiàn)了受事者,也出現(xiàn)了施事者。譯文處理為被動(dòng)句,使用被動(dòng)標(biāo)志詞“由”連接。這樣處理的好處是:一方面忠實(shí)地傳達(dá)出原文所表達(dá)的內(nèi)容,另一方面也最大限度地保留原文結(jié)構(gòu)。

        2)隱性被動(dòng)句:形式主動(dòng),內(nèi)容被動(dòng)。

        例5:The aircraft was completely destroyed and all 150 occupants were killed.

        譯文:飛機(jī)完全損壞,機(jī)上150名乘員全部遇難。

        分析:本例是“主謂”結(jié)構(gòu) ,受事者做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。從句子形式來(lái)分析,邏輯表達(dá)結(jié)構(gòu)與中文一致;句子的感情色彩屬于消極內(nèi)容,與中文被動(dòng)句表達(dá)習(xí)慣一致。因此可順譯為被動(dòng)句。與上例不同的是,本例中的譯文屬于“隱性被動(dòng)句”,即無(wú)被動(dòng)標(biāo)志詞的被動(dòng)句。

        3.翻譯為無(wú)主句

        當(dāng)根據(jù)上下文判斷,表達(dá)不需要指出主語(yǔ)時(shí),可以翻譯為無(wú)主句。

        例6:No further referral to the LBA was made at this time.

        譯文:當(dāng)時(shí)未進(jìn)一步轉(zhuǎn)診至德國(guó)聯(lián)邦航空局(LBA)。

        分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事者做主語(yǔ),未出現(xiàn)施事者。本句邏輯結(jié)構(gòu)與中文出入較大,為保證譯文的可讀性在翻譯時(shí)需要作出相應(yīng)的調(diào)整。譯文采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于本句子施事者不明,并無(wú)需提到施事者,因此直接將原文中的結(jié)構(gòu)組成部分按照中文習(xí)慣的順序和組合方式進(jìn)行排列組合。力求表達(dá)原文意思的同時(shí),保證可讀性。

        4.拆譯為多個(gè)句子

        一個(gè)句子中包含的意群較多時(shí),將主語(yǔ)或謂語(yǔ)動(dòng)詞單獨(dú)譯為分句。

        例7:The requirements of the exam are listed in § 68.7 and discussed in Chapter 7.

        譯文:相關(guān)要求詳見68部第7條,本通告第七章會(huì)對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行討論。

        分析:本例為“主謂”結(jié)構(gòu),受事者做主語(yǔ),但并未出現(xiàn)施事者。本句可以按照上述方法譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。但不同的是本句出現(xiàn)了兩個(gè)帶有不同定語(yǔ)修飾的動(dòng)詞。如果簡(jiǎn)單順譯,譯文會(huì)比較僵硬。此時(shí)可將第二對(duì)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)拆譯為一個(gè)句子。如此一來(lái)既傳達(dá)了原文的意思,也保證了譯文可讀性。

        5.詞性轉(zhuǎn)換

        有些英語(yǔ)被動(dòng)句表達(dá)邏輯順序與中文差異較大,直譯無(wú)法傳達(dá)出原文意義,并且可讀性差,此時(shí)可以考慮改變?cè)~性以做到忠實(shí)合通順。

        三、結(jié)論

        本文通過(guò)一些民航翻譯的譯例對(duì)民航英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯進(jìn)行了分類分析。文中詳細(xì)分析了民航英語(yǔ)被動(dòng)句的處理方法。

        文中出現(xiàn)的一些譯文處理方法并非唯一譯法,而是從可讀性的角度對(duì)譯文進(jìn)行處理,拋磚引玉,希望可以給廣大民航翻譯者帶來(lái)一定的啟發(fā),從而在一定程度上,提高翻譯效率及譯文可讀性。

        猜你喜歡
        可讀性被動(dòng)本例
        《思考心電圖之176》答案
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        《思考心電圖之169》答案
        主動(dòng)句都能轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句嗎
        第五課 拒絕被動(dòng)
        視功能分析圖例詳解
        對(duì)增強(qiáng)吸引力可讀性引導(dǎo)力的幾點(diǎn)思考
        新聞傳播(2015年11期)2015-07-18 11:15:03
        淺談對(duì)提高黨報(bào)可讀性的幾點(diǎn)看法
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:12
        在增強(qiáng)地方時(shí)政新聞可讀性上用足心思
        繞組重繞數(shù)據(jù)的索取
        日本五十路熟女在线视频| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 香蕉成人啪国产精品视频综合网| 国产精品一区二区av白丝在线| 手机在线播放av网址| 极品少妇小泬50pthepon| 国产成人无码一二三区视频| 久久精品熟女亚洲av艳妇| av在线播放免费网站| 亚洲国产精品成人综合色| 亚洲人成网站77777在线观看| 国产美女黄性色av网站| 成年人干逼视频水好多| 日日婷婷夜日日天干| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 国产精品女人一区二区三区| 米奇欧美777四色影视在线| 国产高潮刺激叫喊视频| 久久综合亚洲色社区| 人妻熟女中文字幕av| www婷婷av久久久影片| 真实单亲乱l仑对白视频| 精品一二区| 久久亚洲免费精品视频| 色www永久免费视频| 久草视频福利| 中文字幕日韩一区二区不卡 | 亚洲色偷偷偷综合网| 国产在线无码一区二区三区| 无码流畅无码福利午夜| 成人久久久精品乱码一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠久久| 亚洲V在线激情| 亚洲综合久久中文字幕专区一区 | 中文字幕 人妻熟女| 日韩人妻系列在线视频| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产乱子乱人伦电影在线观看| 久久久久久久久高潮无码| 少妇免费av一区二区三区久久 | 中文字幕有码无码av|