李丹 (電子科技大學,四川 成都 610000)
闡釋學三大原則分別是理解的歷史性、視野融合和效果歷史。伽達默爾認為歷史性是人存在的基本前提,是無法消除或抹殺的。任何人在進入闡釋的過程中都不是如同一塊白板,他/她肯定是帶著自己的生活經(jīng)驗、知識傳統(tǒng)、文化意識、道德倫理等進入闡釋過程中去。理解的歷史性暗示了文本意義多元化理解的可能,文本釋義開始向讀者開放,作者對文本的絕對闡釋權轉讓給讀者。文本終極意義不復存在。因此,每一位譯者在翻譯作品本文時,都會受到所在時代的大環(huán)境影響,而且根據(jù)歷史性,所有自身和外在的條件都會影響譯者的作品。
根據(jù)伽達默爾的理論描述,客觀物自身存在一個視閾,闡釋者自己也有一個視閾,在闡釋者闡釋客觀物的時候,兩者的視閾進行了融合,這就是視閾融合。伽達默爾提出了理解的效果歷史原則,認為真正的歷史對象是自身與他者的統(tǒng)一,或者說是自身與他者之間的關系,在這種關系中同時存在歷史的實在和歷史理解的實在。歷史對象必須在理解中實現(xiàn)歷史實在的真實性,而理解本質上也就是一種效果歷史的時間。伽達默爾將這種——理解著和理解對象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過程之中的過程稱為“效果歷史”。譯者和作者所處不同的社會和時代背景一定會造成歷史性的誤讀,但是這種誤讀是客觀存在的,也是應該接受的。同時,譯者和作者的視閾的不同,對原文本的闡釋也會有不同之處。
從闡釋學我們得知:理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或譯者),還是客體(文本)都存在于歷史中,因此,有其無法消除的歷史局限性和特殊性,但真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應和評價它。
周國強教授是武漢大學外國文學教授,資深的翻譯家。他在其翻譯的譯者序中寫道:1964年至1965年間,熱拉爾·菲利普訪問上海外國語學院,贈送了由他錄制的《小王子》,上外法語專業(yè)師生無不為之傾倒。晚上熄燈后還能聽到躲在帳子里模仿背誦的聲音。譯者也在其中,《小王子》熟的都幾乎能背出來。譯者一直想翻譯這部書,最后,時隔40年,在2006年,譯者終于完成了其譯作,以完成自己的心愿。周克希在譯者序中,有說道他和朋友關于小王子和狐貍的關系的“apprivoiser”進行探討,在馴養(yǎng)、馴服和與狐貍處熟之間選擇,最后選擇了最后的譯本。因此可以看出,兩位譯者雖然對《小王子》的解讀各有不同,但是卻對這本書充滿喜愛。
如:In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.
周國強譯:書里寫道:“蟒蛇把獵物囫圇吞下,不加咀嚼。然后,它們游不動了,就睡上半年,來消化吞下的食物?!?/p>
周克希譯:書中寫道:“蟒蛇把獵物囫圇吞下,嚼都不嚼。然后它就無法動彈,躺上六個月來消化它們?!?/p>
從兩人的譯本可以看出,大意把握基本一致,但是在周國強的版本里,不加咀嚼顯然比嚼都不嚼更書面化,也更成人化。因為學齡前兒童對咀嚼這個詞的接受度不高,加上“不加”這個動詞,顯得更為書面化。其次,周國強在翻譯蟒蛇時,是和原文的單復數(shù)同行的,用的“它們”,而周克希版本則是用的“它”,將獵物用它們來替代,無疑這里會給讀者造成一定的錯亂感。這也許是譯者根據(jù)自己的理解來重新詮釋,也有可能是誤讀,但是基于理解的歷史性,這種誤讀是個人的,是客觀存在的。
視野是個體的世界觀、價值觀等觀念的總和。文本本身會有自己一定的視野,而譯者也會有自己的視野,這兩種視野并不完全一致。即譯者所創(chuàng)造出來的文本并不能完全體現(xiàn)原作的視野,從而產(chǎn)生出來的新的視野,這便是“視野融合”。
如:“Please-tame me!”he said.
周國強譯本:“就請你……馴化我吧!”它說。
周克希譯本:“請你……馴養(yǎng)我吧!”他說。
在這個短句中,根據(jù)上下文的意思理解,“he”這里指的是狐貍,英文中用的是表示人類男性的“他”,但是在周國強的譯本中,他使用了動物的“它”來表示狐貍,和英文是有出入的。而周克希則與原文使用的是一致的。
在《小王子》中出現(xiàn)了很多動物、人物以及日常我們看起來是沒有生命的物體,他們在文章中都有其象征意義。狐貍這個形象在周克希的譯者序中特意提到:第二十一章里狐貍提出了一個很重要的(后來反復出現(xiàn)的)概念,法文中用的是apprivoiser,這個詞當然可以譯成“馴養(yǎng)”或“馴服”。這樣譯,有詞典為依據(jù)。然而問題在于,作者到底是在怎樣的語境中使用這個詞的呢?要弄明白這個問題,勢必就得細細品味上下文,把這個詞放在上下文中間去體會它的含義。周國強的譯本就是按照譯者的視閾來寫的,而周克希則是和原作者的視閾進行融合了。
效果歷史是理解主體和客體關系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結合的產(chǎn)物。效果歷史揭示了文本的意義不是作者賦予的,不是永恒固定不變的,而是在于譯者的歷史關系之中文本產(chǎn)生的。翻譯活動不是獨白式的,而是對話式的。譯者面對的文字符號是作者的感情表達,文本是作者心跡的部分,既是一定的,又是開放的。文本的意義在于譯者與文本的對話中不斷被理解,被深入,基于此,文本新的意義不斷被發(fā)掘,因而不同譯者在翻譯同一部作品時產(chǎn)生出不同的譯文,因為不同譯者在與文本對話時所生成的新東西是不會完全相同的。有的譯者并不認同《小王子》中玫瑰象征著愛人,而有的譯者卻認為玫瑰和小王子就是一對戀人。有的譯者認為狐貍是一個成熟,理智的戀人,有的譯者則認為狐貍就是一個智者。一千個讀者,有一千個哈姆雷特。同理,一千個譯者,也有一千個哈姆雷特。
如:It means to establish ties.
周國強譯本:它的意思是建立聯(lián)系。
周克希譯本:意思是建立感情聯(lián)系。
這一句話取自狐貍和小王子的對話,狐貍對小王子說馴養(yǎng)他就是和小王子建立了“tie”。而此處英文中并沒有任何表示感情的詞來修飾“tie”,因此在周國強的譯本中并沒有像周克希那樣添加了感情進去,這也和之前狐貍性別的翻譯有相同之處,在周國強的譯本中,我們看到的是無限接近原文的字面表達,極少添加自己的情感,而周克希更多的融入了自己的感情觀念,與原作者建立了聯(lián)系。
文章將闡釋學中的三大原則與《小王子》的兩個中文譯本進行分析對比,找尋這三個原則對兒童文學翻譯的啟示作用:翻譯的客體和主題都是歷史性的,譯者的視閾和作者的視閾也會因為歷史時代和自身價值觀念的不同,進行融合和分離,但是評析一本譯作,不能以偏概全,而是要多方位考察,畢竟所有的譯者和讀者都不是作者本身,無法考量作者,但是譯者的譯文體現(xiàn)出其自身的價值觀念,這些都是客觀存在且不可避免的,在時代的變遷中,順應時代的變化的譯文未嘗不是適合當代讀者的譯文。