董仲南(西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730000)
雪萊詩歌譯介20世紀(jì)進(jìn)入中國,與拜倫、濟(jì)慈、華茲華斯等人的詩歌一道,在中國掀起了翻譯英詩的熱潮。雪萊的詩清新優(yōu)雅,俊逸脫俗,處處體現(xiàn)了他作為浪漫主義詩人的人文情懷,其三大頌更是為人所稱頌。到現(xiàn)在,雪萊的詩已出版多達(dá)十幾個(gè)譯本,成為中國人閱讀外國文學(xué)時(shí)必不可少的一部分,從雪萊詩歌翻譯的歷史和各家爭論,亦可窺見英詩進(jìn)入中國的文化轉(zhuǎn)向。作者從詩學(xué)形態(tài)的概念出發(fā),通過比較雪萊詩歌的幾個(gè)譯本,得出了翻譯詩歌不僅要形式對(duì)等,還要靈活運(yùn)用省譯、增譯、改寫的技巧,兼顧思想情感與詩歌內(nèi)容的結(jié)論。
根據(jù)勒弗菲爾的觀點(diǎn),翻譯是一種改寫,受到了詩學(xué)形態(tài),包括文學(xué)手法、體裁、中心思想、人物原型和場景,以及文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用的影響(Lefevere,2016:23)。雪萊詩歌翻譯中,詩學(xué)形態(tài)方面的限制包括韻律、象征、抑揚(yáng)頓挫等,譯者追求詩歌形式對(duì)等,卻往往忽略了思想情感與詩歌內(nèi)容方面的對(duì)等,影響了詩歌在中國讀者中的熟知程度。
從19世紀(jì)到20世紀(jì)一大批外國文學(xué)譯介進(jìn)入中國市場以來,中國新詩的出現(xiàn),演變和發(fā)展無疑烙上了承繼英美文學(xué)形式,尤其是詩歌形式而發(fā)展的印記。翻譯家和譯者在翻譯五步詩、抑揚(yáng)格、擬聲、半諧韻方面也總結(jié)出了自己的規(guī)范,比如以頓代步、字?jǐn)?shù)相應(yīng)、自由化譯法和民族化譯法(黃杲炘,2007:79)等。這些方法用的好,會(huì)使譯本擁有和原文一樣的地位,所謂“最引人注目和最受稱道的翻譯往往出自主導(dǎo)作家之手,新的文學(xué)模式由此誕生”(劉軍平,覃江華,2012:282)。譯的不好,比如句句死譯,則給人留下英詩讓人摸不著頭腦的印象。這個(gè)改寫過程,受到了目的語文學(xué)詩學(xué)形態(tài)的巨大影響。原作的地位、譯入文化的自我形象、譯入文化可以采納的文本類型、詞語,目的受眾,受眾習(xí)慣和愿意采納的文化典本等因素,均對(duì)譯者施加了壓力。
就雪萊詩歌翻譯而言,一部分譯者將其歸化于中國的詩學(xué)形態(tài),譯出了諸如“孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹。河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭!”的句子。另有譯者選擇直譯,“西風(fēng)喲,冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”就是這種譯法里的佳句。由于漢語本身的特點(diǎn),在表達(dá)韻律、停頓方面很靈活,所以直譯的方法不失為一種好方法。但需要注意的是,直譯過程中從詩歌的意境和中心思想出發(fā),適當(dāng)?shù)氖∽g、增譯、改寫,是非常重要的。
對(duì)《自由頌》第六節(jié)的翻譯,很多譯者用字?jǐn)?shù)相應(yīng)的譯法,即每行十個(gè)字,來體現(xiàn)原詩的五步抑揚(yáng)格,比如“在時(shí)光飛逝的河流表面/波動(dòng)著布滿皺褶的容顏/始終不屈不撓、沸反盈天,/而它川流不息,滾滾向前!”;還有第八節(jié)里運(yùn)用尾韻(縈繞、干燥、哀嚎、盤道、焚燒、塑造),都是譯者追求形式對(duì)等的譯法(黃杲炘,2007:154)。從詩學(xué)形態(tài)的理論出發(fā),這種譯法不利于譯文為中國讀者理解,不利于傳達(dá)詩歌的思想情感和內(nèi)容,而后者是詩歌的脊梁,是詩歌內(nèi)涵和象征的所指。所以有的譯者采取自由化的譯法,更為可取。
勒菲弗爾指出,文學(xué)體系通過外部和內(nèi)部的手段進(jìn)行意識(shí)形態(tài)的管制,即評(píng)論家、教師、譯者等專業(yè)人士和外部的手段,贊助人。這方面,譯者力圖淡化、改寫原作中的異質(zhì)因素,使之能在意識(shí)形態(tài)方面適應(yīng)于當(dāng)世,不至于驚世駭俗,遭到擯棄(夏平,2016:61)。同樣的雪萊詩歌,可能改寫成面貌迥異的各個(gè)版本,出版商、學(xué)界和讀者在這些版本中甄選閱讀時(shí),可能會(huì)有完全不一樣的閱讀體驗(yàn)。
強(qiáng)調(diào)詩歌形式上的充分性的譯者,他們的譯文朗朗上口,但不一定充分傳達(dá)詩歌中的意象和象征的本義。而中國傳統(tǒng)詩歌為中國各方面讀者熟知,它追求形式和內(nèi)容上的雙重完美,可以成為譯者改寫英詩的楷模。模仿中國傳統(tǒng)詩歌的詩學(xué)形態(tài)來翻譯英詩,可能會(huì)為中國讀者接受。
在當(dāng)代中國,社會(huì)對(duì)于200年前作品的接受是毫無疑問的,這體現(xiàn)了文學(xué)“系統(tǒng)”相對(duì)的穩(wěn)定性。而譯者的翻譯活動(dòng)一方面出于職業(yè)和生存的需要,一方面受到贊助人的委派,或者出于審美的需求。他們可能尋找新的、沒被翻譯過的作品翻譯,對(duì)古典作品的翻譯可能已趨飽和。在這個(gè)意義上,推陳出新,不拘泥于傳統(tǒng)意義上詩歌形式的對(duì)等,而著重古典作品中意象和象征的翻譯,可能是更可取的方法。比如譯成散文詩或者較大幅度改寫,體現(xiàn)雪萊詩歌中浪漫主義和超驗(yàn)主義的譯法。
翻譯作為文學(xué)多元系統(tǒng)的一部分,與相鄰的文學(xué)、文化系統(tǒng)相互影響,它在多元系統(tǒng)里的地位,又對(duì)翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策產(chǎn)生影響,這是翻譯描寫學(xué)派埃文-佐哈兒的理論。從這個(gè)觀點(diǎn)出發(fā),近些年來翻譯文學(xué)的發(fā)展呈上升態(tài)勢,翻譯文學(xué)逐漸從邊緣地帶走出,譯者主體性與翻譯作為文化活動(dòng)的一部分的矛盾是比較容易調(diào)和的。譯者著力于原文哪方面信息的傳遞,是有很大自主性的;他選擇翻譯雪萊詩歌中對(duì)自由、民主、愛的追求,對(duì)暴政、專制君主的唾棄,也是有選擇余地的。
雪萊詩歌在中國的接受程度,與作者本身的名氣、作品在經(jīng)典文庫中的地位有關(guān)系。只有在中國譯界、學(xué)界普遍接受并大量推介英國律詩的背景下,詩歌在兩種文化間的交流才是可能的。
詩學(xué)形態(tài)和意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯文的質(zhì)量、譯文的被接受程度以及翻譯文學(xué)的發(fā)展有很深的影響,只有在恪守詩歌形式對(duì)等的同時(shí),靈活處理形式與思想情感之間的矛盾,兼顧思想與內(nèi)容,才能達(dá)到譯文的詩學(xué)形態(tài)為目的語接受、為讀者接受。在翻譯文學(xué)興隆發(fā)展的今天,譯者的可操作空間進(jìn)一步擴(kuò)大,他們可以自由選擇轉(zhuǎn)達(dá)雪萊詩歌中被忽略的意象和象征,這使讀者理解和欣賞英詩成為可能,也為英詩漢譯的發(fā)展提供了更大空間。