亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》英譯譯本看英漢文化差異

        2018-03-29 02:59:12陳露尹莉李夢雅
        商情 2018年8期

        陳露 尹莉 李夢雅

        【摘要】本文以楊憲益和霍克斯所譯《紅樓夢》版本進(jìn)行對比分析,探討中西文化差異對英漢文化翻譯造成的影響。通過對兩個(gè)譯本中的部分譯例分析比較,指出兩者在翻譯中各有所長本文通過對楊憲益和霍克斯所翻譯的《紅樓夢》進(jìn)行對比分析,分析了在民族文化,宗教文化,生活環(huán)境,地理位置和社會習(xí)俗文化的不同對翻譯造成的巨大影響

        【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化因素;《紅樓夢》

        一、引言

        《紅樓夢》是一部具有世界影響力的人情小說,舉世公認(rèn)的中國古典小說巔峰之作,中國封建社會的百科全書,傳統(tǒng)文化集大成者。其中《紅樓夢》的翻譯以中國譯者楊憲益和英國譯者大衛(wèi)·霍克斯所翻譯的兩個(gè)不同版本最受社會關(guān)注。由于楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯所處的文化背景的差異,在翻譯中對文化有不同的見解。

        二、中西文化差異對英漢翻譯的影響

        (一)民族文化的差異

        民族文化是各民族在其歷史發(fā)展過程中創(chuàng)造和發(fā)展起來的具有本民族特點(diǎn)的文化,包括物質(zhì)文化和精神文化。民族文化反映該民族歷史發(fā)展水平,也是本民族賴以生存發(fā)展的文化根基所在。中國文化獨(dú)具性格且結(jié)構(gòu)完整,它根植于東方的土地,融入了中國人的智慧,也吸納了外來的精華,最終形成了內(nèi)涵豐富、生生不息的文化體系。中國文化在中華五千年的發(fā)展歷程中起到了重要的作用,歷史的進(jìn)程中,傳統(tǒng)文化逐漸從誕生到發(fā)展到繁榮,成為了人類歷史上偉大的精神財(cái)富。同時(shí),中國文化也有著自己獨(dú)一無二的民族特點(diǎn)。中國文化與西方文化是有本質(zhì)區(qū)別的。這個(gè)區(qū)別就是中國文化是一種把整個(gè)國家、整個(gè)地區(qū)、整個(gè)家庭、整個(gè)家族看作是一個(gè)系統(tǒng)來調(diào)整人與人之間關(guān)系的文化。而西方文化是以個(gè)人為中心的,以個(gè)人的利益和需求以及個(gè)人的權(quán)利、義務(wù)作為研究對象和中心任務(wù)來調(diào)整人與人之間關(guān)系的一種文化。簡而言之,中國文化是系統(tǒng)文化,西方文化是個(gè)人文化。因此楊憲益將《紅樓夢》翻譯為A Dream of Red Mansion,而霍克斯將其翻譯為The Story of the Stone,充分反映了中國人強(qiáng)調(diào)客觀系統(tǒng),和西方人看重主觀個(gè)人的品格。

        (二)生活環(huán)境和歷史背景差異

        中西方民族在生活環(huán)境和文明類型上具有很大差異。中國是起源于黃河流域的農(nóng)業(yè)文明,尊土情結(jié)使中國人崇尚黃色。農(nóng)業(yè)民族主要靠天吃飯,陽光對農(nóng)業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要。英國屬溫帶海洋性氣候,冬暖夏涼,年溫差較小,西方的先民們主要靠航海和商業(yè)謀生。楊憲益把“一雙丹鳳三角眼,兩眉柳葉吊梢眉”翻譯成“She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.”霍克斯翻譯成“She had,howev-er,eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-leaves.”該句子是用來形容王熙鳳的,稍含貶義,形容女子,即使是漂亮,也含有比較刁難和蠻橫的意思。在楊的翻譯中的“almond-shaped eyes”翻譯出了杏仁眼,給人以刁鉆的感覺,而霍的翻譯“painted”則給人比較褒義的感覺,原來是偏貶義。這一翻譯體現(xiàn)了兩人由于自然環(huán)境歷史背景差異下的影響。

        (三)宗教信仰的差異

        宗教信仰是一個(gè)國家文化的重要成分,對于人類的精神和物質(zhì)生活都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導(dǎo)致了人類在語言上表現(xiàn)出了不同。在《紅樓夢》中劉姥姥說過“謀事在人、成事在天”、“阿彌陀佛”,楊憲益則分析了中國的漢語言文學(xué)之后,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,“Merciful Buddha”既保留了文章的宗教色彩,也充分體現(xiàn)了劉姥姥的宗教信仰。而霍克斯,則將其翻譯為“Man propose,God disposes”和“God bless you”,霍克斯用西方的基督教文化取代中國的佛教文化。

        (四)社會文化習(xí)俗的差異

        生活在不同社會的人,具有不同的文化背景。因此對翻譯也有各自不同的見解?!都t樓夢》中:“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。”,楊憲益翻譯為“Surely you know the saying‘malty a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog”,而霍克斯譯為“When the rooster crows at the break of the day,all his hen-folk must obey.No choicefor adogslife,but to make the best of a dogswife.”此句是中華民族的傳統(tǒng)典故。原句為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是指一個(gè)女人即使嫁給乞丐或年齡大的“老叟”,也要隨其生活一輩子,后來此句慢慢地轉(zhuǎn)換了語音,變成了“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。因此楊憲益的譯本將雞和狗直譯過來,保留了源語文化特色。而霍克斯則是對其進(jìn)行了一定修飾,使其翻譯更益于外國人理解。此句話不同譯本的翻譯體現(xiàn)了譯者在不同的習(xí)俗文化下對譯本的不同理解。

        三、總結(jié)

        英漢翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,在不同的文化翻譯過程中,語言翻譯受文化因素影響巨大。中西方文化差異的不同,直接影響著語言的生成變化和發(fā)展。英漢文化的巨大差異要求我們在翻譯時(shí)不僅要盡可能地做到理解兩個(gè)不同民族之間的文化差異,而且要采取靈活的翻譯政策,巧妙地避開翻譯障礙,提高譯文的質(zhì)量。

        正在播放国产多p交换视频| 久久久久亚洲精品无码系列| 免费国产成人肉肉视频大全| 依依成人精品视频在线观看| 国产午夜伦鲁鲁| 欧美黑人xxxx又粗又长| 亚洲精品国产美女久久久| 特级毛片a级毛片在线播放www| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 少妇人妻中文字幕hd| 少妇内射高潮福利炮| 国产在线h视频| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 亚洲av无码一区二区三区网址| 亚洲一区av无码少妇电影| AV熟妇导航网| 一区二区三区四区亚洲免费| 亚洲av无码国产精品永久一区| 亚洲中文无码成人影院在线播放 | 免费在线观看av不卡网站| 国产成人精品一区二区三区视频| 中文字幕国产欧美| 一本大道加勒比东京热| 亚洲性无码av中文字幕| 免费观看黄网站在线播放| 欧美日韩国产另类在线观看 | 久久久精品国产亚洲麻色欲| 人妖一区二区三区在线| 青春草在线视频观看| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 欧美日韩激情在线一区二区| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 夫妇交换性三中文字幕| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 青春草在线视频免费观看| 97视频在线播放| 无码中文字幕久久久久久| 青青草成人免费在线视频| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 毛片无遮挡高清免费久久| 国产一区二区不卡av|