亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        激勵理論外刊論文摘要的漢譯策略研究*
        ——基于語義翻譯和交際翻譯

        2018-03-29 22:01:29肖湘艷
        長春教育學(xué)院學(xué)報 2018年8期
        關(guān)鍵詞:語義詞匯理論

        黃 堅,肖湘艷

        隨著拉豐的《激勵理論》、赫茲伯格的《激勵因素》等著作的引入,國內(nèi)學(xué)者對激勵理論有了更進一步的了解,并結(jié)合激勵理論在多個領(lǐng)域進行了實踐,相關(guān)研究成果主要分為兩類:一是國外激勵理論研究成果的推介和綜述;二是國內(nèi)經(jīng)濟管理學(xué)領(lǐng)域中的激勵理論實證研究。通過翻譯讓國內(nèi)更多的研究人員迅速而準(zhǔn)確地了解國外激勵理論研究與實踐的最新成果,對開拓研究者視野、提升其專業(yè)素養(yǎng)具有很強的現(xiàn)實意義。然而外刊文獻的翻譯有何規(guī)律可尋?語言表達的準(zhǔn)確度、適應(yīng)度有何衡量標(biāo)準(zhǔn)?這些將直接關(guān)系到摘要翻譯的質(zhì)量。迄今為止,國內(nèi)尚無學(xué)者對此類翻譯進行系統(tǒng)研究,由此可見,外刊摘要的翻譯實踐和研究十分必要,前景也極為廣闊。

        一、語義翻譯與交際翻譯概述

        1982年,紐馬克的經(jīng)典之作《翻譯問題探討》問世。紐馬克認(rèn)為,交際翻譯和語義翻譯是他“對普通翻譯理論最主要的貢獻”(Newmark,2001),并在書中將文本分為表達文本、信息文本和呼喚文本三大類?;诖耍岢隽藨?yīng)采用對應(yīng)的策略,即語義翻譯或交際翻譯。他指出,在目的語的結(jié)構(gòu)和語義范圍允許內(nèi),“語義翻譯重內(nèi)容輕效果;交際翻譯恰恰相反,重效果輕內(nèi)容?!?Newmark,1998)語義翻譯注重源語言形式、語法結(jié)構(gòu)要與目的語接近,強調(diào)原文意義、形式和作者的主觀思想,同時也要綜合審美因素和語境。交際翻譯強調(diào)譯文要與目的語的表達習(xí)慣相匹配,并根據(jù)目的語的表達方式傳達源語的信息,而非完全遵循原文形式。

        語義翻譯和交際翻譯是紐馬克綜合自己多年的英法、英德翻譯經(jīng)驗和多種西方翻譯理論總結(jié)形成的。該理論問世后便引起了轟動,受到很多翻譯大家的好評與引用,對國際翻譯界一直有著重大的影響。國內(nèi)翻譯界對紐馬克的語義翻譯與交際翻譯進行了綜合研究,并廣泛用于各領(lǐng)域的翻譯中,如,付晶的《技術(shù)文獻翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用》(中國科技翻譯,2014),劉士聰?shù)摹墩摗都t樓夢》文化內(nèi)容的翻譯》(中國翻譯,1997),王金華的《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以“Suzhou Weekly”為例》(上海翻譯,2007)。本文將結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,對管理類文獻進行研究,從而促進管理學(xué)科的發(fā)展,豐富語義翻譯與交際翻譯策略的實際應(yīng)用。

        二、激勵理論外刊論文摘要的詞匯和句法特點

        國家標(biāo)準(zhǔn)(GB6447—87)定義的摘要如下:“摘要短文,描述文件的重要內(nèi)容是簡潔和精確的,沒有任何意見或補充說明,用于提供文檔內(nèi)容的目的?!蓖ㄟ^閱讀中國知網(wǎng)的中文核心期刊,筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn):漢語摘要言簡意賅,信息量大,人稱視角通常為第三人稱,句式常為主動句,句子的關(guān)系較為簡單明了。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織對英文摘要的定義為:“The term represents a concise and accurate description of the content of a document,without explanation or criticism,and no distinction is made between who writes the summary.”指出英文摘要應(yīng)該要精簡其表達,也無需指明作者。通過閱讀Google Scholar上的SCI文獻,筆者發(fā)現(xiàn)英語摘要中常以物作主語,被動句式使用頻繁,以使表達更為客觀,同時,英文摘要句子結(jié)構(gòu)較長、句法關(guān)系復(fù)雜。因此,在翻譯時要注意中英文摘要的異同,處理好兩種語言的轉(zhuǎn)換關(guān)系。

        從宏觀上來看,“激勵理論”外刊論文摘要屬于信息文本,其語言信息具有很強的權(quán)威性、廣泛性、跨學(xué)科性。從詞匯角度來講,“激勵理論”相關(guān)外刊論文摘要還有其自身的行業(yè)特色:專業(yè)術(shù)語、專業(yè)名詞多,具有特殊意義,例如“Strategic Alliance”(戰(zhàn)略聯(lián)盟);大量縮略詞的運用,例如EIA企業(yè)應(yīng)用集成;詞匯的與時俱進性,如“quantitative easing”(量化寬松)。從句法層面來看,“激勵理論”外刊論文摘要包括對經(jīng)濟、管理、心理、科學(xué)等學(xué)科基本概念、理論性質(zhì)和經(jīng)濟活動的闡述與論證,這就要求有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓浴F渚浞ㄌ攸c為:多被動句;長句結(jié)構(gòu)較多;多定語從句;句型復(fù)雜?;诖?,譯者在翻譯過程中應(yīng)特別注重措辭的客觀性和學(xué)術(shù)性,這一行業(yè)要求標(biāo)準(zhǔn)與語義翻譯和交際翻譯的內(nèi)涵遙相呼應(yīng)。

        三、激勵理論外刊論文摘要的詞匯翻譯策略

        詞匯是文章的基石,詞匯翻譯是摘要翻譯中最關(guān)鍵、基礎(chǔ)的步驟之一。激勵理論的學(xué)術(shù)論文摘要常充斥著經(jīng)管類詞匯、縮略語等,處理英文專業(yè)詞匯時應(yīng)匹配等效的中文表達,避免造成讀者理解的偏差,從而傳遞真實的原文信息。

        (一)直譯

        根據(jù)紐馬克的說法,只要源語和目的語是等效等義的,那么無論是在語義翻譯還是交際翻譯中,直譯是同時滿足作者和讀者最有效的方法。激勵理論相關(guān)的術(shù)語是信息文本的符號,屬于標(biāo)準(zhǔn)化語言,簡練并含有大量縮略詞和專業(yè)詞匯。專業(yè)術(shù)語有其確切的含義,在漢語中有對應(yīng)詞,可采取直譯的方式。

        例1 Since 1995,more than 50 percent of the firms in the FTSE-100 have granted rewards to their senior executives based on relative performance evaluation(RPE)

        譯文:自1995年以來,英國富時100指數(shù)中有超過50%的公司都以相對績效評估理論為基礎(chǔ)給予高管獎勵。

        管理類學(xué)術(shù)論文摘要凸顯了語言簡約的特色,具有大量的縮略詞和專業(yè)術(shù)語。如例1中“FTSE-100”(英國富時100指數(shù)),這類術(shù)語本身有明確的含義,漢語中有一個確切的對應(yīng)詞,可以翻譯成目的語中與其對應(yīng)的詞??紤]到專有名詞、縮略語有固定的說法,采取直譯即可,這既符合交際翻譯的等效,又符合語義翻譯的等義與等形,可以通俗易懂、準(zhǔn)確無誤地傳達效果并忠實地傳遞原文信息。

        (二)根據(jù)語境選擇

        交際翻譯注重原文相同的表達效果,要注意讀者的反應(yīng),準(zhǔn)確地傳達信息給讀者。激勵理論相關(guān)的術(shù)語涉及面廣,其專業(yè)術(shù)語在不同領(lǐng)域有不同的翻譯,所以翻譯縮略詞時要利用網(wǎng)絡(luò),更要依賴原文,注意縮略詞的與時俱進。對于多義詞的具體翻譯,筆者采用了細讀原文的方法,并結(jié)合不同語境,準(zhǔn)確地比較這些詞語在不同語境中的意義和用法,最終確定最適宜的譯法。

        例2 We develop a multi-period framework to evaluate the incentive effects of executive stock options(ESOs).

        譯文:我們研發(fā)了一種多階段的框架,用以評估經(jīng)理人股票期權(quán)的激勵效應(yīng)。

        例3 We focus on the CEO's purchases and sales of their bank's stock,their salary and bonus,and the capital losses these CEOs incur due to the dramatic share price declines in 2008.

        譯文:本文關(guān)注首席執(zhí)行官購買和出售銀行類股票、工資和獎金,以及因2008的股價下跌而蒙受的資本損失。

        例2中,“ESOs”有多重含義,如海外學(xué)生教育服務(wù)、德國埃索思潤滑油公司、經(jīng)理人股票期權(quán),根據(jù)“incentive effects”可將含義縮小到管理類領(lǐng)域,因此前兩種并不合適,應(yīng)該翻譯為“經(jīng)理人股票期權(quán)”。例 3 中,“the bank’s stock”的字面意思為銀行的股票,筆者查閱字典和相關(guān)資料后,發(fā)現(xiàn)金融領(lǐng)域有“銀行類股”這一固定說法,翻譯成這個義項更加符合中文的表達,更符合語境、更加專業(yè)。由于激勵理論相關(guān)文獻摘要中包含大量專業(yè)術(shù)語,譯者在處理尤其要注意縮略語和一詞多義的特性,要結(jié)合語境弄清楚其基本含義,并結(jié)合譯語表達習(xí)慣定位到原文,確定真實意義。交際翻譯強調(diào)原文的表達效果,要注意讀者的反應(yīng),準(zhǔn)確地傳達信息給讀者。根據(jù)語境選擇詞匯的翻譯方法與紐馬克的交際翻譯不謀而合。

        四、激勵理論外刊論文摘要的句法翻譯策略

        為了突出客觀性的表達,激勵理論相關(guān)文獻摘要中往往大量使用被動語態(tài)。被動句在漢語中很少使用,否則會晦澀難懂。此類英語文獻中也多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語的修飾語不宜臃腫。因此,英譯漢必須注意被動句和定語從句的翻譯方法。

        (一)被動句的翻譯

        交際翻譯強調(diào)采用合適的方法來處理句子,使其能夠被目的語讀者所理解和接納,達到等同的效果。激勵理論外刊中的英語被動句譯法比較靈活,不能拘泥于原文的被動結(jié)構(gòu),而是要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,如采用語態(tài)轉(zhuǎn)換法、倒敘法靈活翻譯。

        1.翻譯成無主句。

        例4 The structures of individual firms'compensation packages were tested for effects on firm performance.

        譯文:就其對公司業(yè)績的影響,測試了個體公司的薪酬體系。

        例5 In this case,the privilege should be converted into cash payment to the executive.

        譯文:在這種情況下,應(yīng)將這些特權(quán)轉(zhuǎn)化為現(xiàn)金并支付給高管。

        以上例句均為被動句,但在漢語中,被動句的使用是有限的,英語被動語態(tài)不能完全轉(zhuǎn)化成被動句。筆者的處理方法是,直接將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成漢語動詞賓語結(jié)構(gòu),即原文主語做翻譯的對象,主語改為零主語,這樣處理之后,譯文將更符合中國人的表達習(xí)慣。如例4的主語為“A generic family of compensation contracts”,謂語動詞為“is studied”,例5的主語為“the privilege”,謂語動詞為“be converted”,筆者在翻譯時,將原文的主語轉(zhuǎn)為譯語的賓語,譯語的主語轉(zhuǎn)為零主語,使得譯文更符合目的語的表達習(xí)慣和形式。由此可見,適當(dāng)改變原文的表達形式,能將原文更加精準(zhǔn)地傳達出來,從而體現(xiàn)出交際翻譯策略的現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

        2.翻譯成判斷句。

        例 6 Analysts'forecast accuracy(dispersion/bias)appears to be considerably improved(reduced)when listed firms choose to use restricted stock units.

        譯文:此外,當(dāng)上市公司選擇使用限制性股票而非股票期權(quán)時,分析師的預(yù)測準(zhǔn)確性(分散/偏倚)似乎是顯著改善(減少)的。

        被動句如果譯成中文中的無主句或被動句讀起來會有些拗口,因此,筆者將其翻譯為“為”或“是”字判斷句。這樣處理后,原文的主語和句子結(jié)構(gòu)都沒有改變,保留了原文的語言形式和語言結(jié)構(gòu),貼切地體現(xiàn)了語義翻譯策略,忠實表達原文意義,沒有破壞原文的語言形式和結(jié)構(gòu)。

        (二)定語從句的翻譯

        激勵理論的外文文獻中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的定語從句,而漢語的修飾語通常較短,在翻譯過程中應(yīng)注意兩種語言中修飾語的靈活處理,使得譯文流暢、符合目的語的表達,同時,更要注意源語信息傳遞的準(zhǔn)確性。結(jié)合交際翻譯與語義翻譯原則,具體翻譯中要注意與目的語的表達習(xí)慣相匹配,并注意語言表達方式。

        1.翻譯成偏正結(jié)構(gòu)。

        例7 These results indicate that equity-based compensation provides incentives for directors to make decisions that meet the interests of shareholders.

        譯文:這些結(jié)果表明,股權(quán)薪酬激勵董事們做出符合股東利益的決策。

        例8 These motivators were chosen out of those historical factors that have influenced Nigerian people's lives.

        譯文:這些激勵因素是從影響尼日利亞人民生活的歷史因素中挑選出來的。

        如果定語從句較短,并且與主句部分關(guān)聯(lián)密切,則采取前置法,將定語從句部分翻譯成“……的”這樣的偏正結(jié)構(gòu),用以修飾先行詞。如例8中,定語從句部分為“that meet the interests of shareholders”,先行詞是“decisions”;例 9 中定語從句部分是“that have influenced Nigerian people's lives”,先行詞為“historical factors”。這兩個例子的定語部分都是直接修飾先行詞的,并且定語從句部分較短,基于此,筆者將其處理為漢語中的偏正結(jié)構(gòu),既傳遞了原文基本意思,譯文也符合漢語的表達習(xí)慣,體現(xiàn)了交際翻譯策略。

        2.翻譯成復(fù)合句或獨立句。

        例9 Care managers are rewarded by capitation,which is considered as a cost-effective payment mechanism for insurers.

        譯文:保健管理層的獎勵是按人頭來,這對于保險人來說是一種成本有效的支付機制。

        例9是非限制性定語從句,定語部分由“Which”引導(dǎo),對于此類定語從句,筆者翻譯為“這”或“這些”,把主句和定語從句連接起來。當(dāng)定語從句和主句關(guān)系不是很相近,或者結(jié)構(gòu)、意思比較復(fù)雜,應(yīng)采取后置法,即先翻譯主句,然后將定語從句譯成復(fù)指成分,這時必須單獨翻譯定語從句,并把它放在定語后面修飾的詞之后。同時,當(dāng)定語從句是一種非限制性定語從句,通常只能是一句話。這種翻譯方法既體現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)意義,又使譯文符合漢語表達,綜合體現(xiàn)了交際翻譯與語義翻譯策略。

        多學(xué)科的介入和研究方法、工具的豐富,使得激勵理論開始由管理學(xué)、心理學(xué)的研究向經(jīng)濟學(xué)等多學(xué)科研究轉(zhuǎn)變,成為一門較為復(fù)雜的學(xué)科。交際翻譯與語義翻譯符合該類文本特征,并為此類文獻的理解和翻譯提供了新的視角。由于期刊論文內(nèi)容、種類多樣,本文只是淺顯地對激勵理論的期刊文獻摘要詞匯、句型某些方面進行探討與分析,如何讓翻譯策略更好地指導(dǎo)相關(guān)翻譯工作的開展還需要更深入、系統(tǒng)的研究。

        猜你喜歡
        語義詞匯理論
        堅持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        語言與語義
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        超清精品丝袜国产自在线拍| 免费看草逼操爽视频网站| 久草福利国产精品资源| 品色堂永远免费| 日韩av无码成人无码免费| 久久99中文字幕久久| 国产91在线播放九色快色| 337p粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 在线视频播放观看免费| 中国一级特黄真人片久久| 日本理伦片午夜理伦片| 国产一级在线现免费观看| 伊人久久亚洲综合av影院| 亚洲中文字幕无码爆乳app| 欧美老熟妇欲乱高清视频 | 精品视频一区二区在线观看| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 成人免费一区二区三区| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 一本到亚洲av日韩av在线天堂| 99在线精品免费视频| 小12箩利洗澡无码视频网站| 久久国产精品超级碰碰热| 国产情侣亚洲自拍第一页| 国产男小鲜肉同志免费| 久久这里只有精品9| 国产一区二区三区特区| 日韩精品人妻中文字幕有码| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 久久精品国产亚洲片| 国产偷国产偷亚洲综合av| 特级av毛片免费观看| 亚洲精品中文字幕观看| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 亚洲自偷自拍另类第1页| 亚洲男人天堂| 人成视频在线观看免费播放| 日韩精品综合一本久道在线视频| 人妻少妇精品视频一区二区三区|