亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從受眾效果看戲劇人名翻譯
        ——以英若誠的戲劇翻譯作品為例

        2018-03-29 06:59:29游玉萍
        長春師范大學學報 2018年9期
        關鍵詞:受眾效果

        游玉萍

        (福建商學院 外語系,福建 福州 350005)

        戲劇是一門獨特的藝術,對受眾來說是聽的藝術、視覺的藝術,對表演者來說是說的藝術、表演的藝術。所以,戲劇翻譯是困難的,是涉及兩種文化、結合表演和文學藝術的翻譯。絕大部分譯本都以成功在舞臺表演、得到受眾的認可為最終目的。這也就決定了戲劇翻譯的重中之重在于受眾和受眾效果。

        相較之下,西方修辭學從一開始就重視受眾和受眾效果。雖然修辭學家未對受眾效果進行具體的定義,但可從他們的相關觀點得到啟示,從而將之應用到戲劇翻譯研究之中。

        人名在劇本中扮演重要角色,常常被作為表現(xiàn)人物性格、暗示人物命運的手段,有時還充當鋪墊戲劇氛圍、渲染敘事色彩的裝飾,甚至成為解讀作者意圖的一把鑰匙。人名承載著豐富的文化意義,蘊藏著意味深長的哲學內涵,是研究成功的戲劇譯本的重要環(huán)節(jié)。

        戲劇翻譯家英若誠的英文非常地道、標準、流利,對英語中的美國音、澳洲音、黑人音以及許多地方的俚語都了如指掌。他極其注重戲劇的直接受眾效果,力求譯文忠于原著,又符合中外受眾的審美習慣,故其翻譯作品收到了良好的舞臺效果,深受受眾的喜愛。他也是優(yōu)秀的演員和出色的導演,對戲劇翻譯有自己獨特的見解與策略。

        因此,本文嘗試從修辭學的受眾和受眾效果角度,研究英若誠先生已被搬上舞臺且受眾效果極佳的劇本,分析其劇中人名翻譯達到最佳受眾效果的處理方法與技巧,以期為戲劇翻譯研究提供一個新的視角。

        一、各時期具有代表性的修辭學家的受眾論和受眾效果理論

        使修辭學系統(tǒng)化的古希臘修辭學家亞里士多德認為,要有好的受眾效果,應該研究發(fā)音朗讀問題,用聲音來表達情感,聲音包括音量、音高和節(jié)奏;應多些普通字,能表現(xiàn)情感和性格的風格有較理想的受眾效果。他強調風格應遵循不費勁就能讓人有所領悟的原則,恰當?shù)碾[喻字是最好的選擇。

        在古羅馬民主制度衰落后,修辭學經(jīng)歷了衰落的黑暗時期。直到十八、十九世紀,坎貝爾、惠特利和布萊爾推動修辭學突破式的發(fā)展??藏悹柡突萏乩岢隽寺牨娭行恼摗?藏悹栒J為修辭的作用是啟發(fā)理解、愉悅想象、促動情感和影響意志。為達到這一效果,應廣泛使用簡單、無歧義的當代語言,采用恰當?shù)男揶o學語言來愉悅受眾的想象?;萏乩钟邢嗤目捶ǎJ為表述簡單、選詞普通但風格恰當才是最有活力的,有時選擇隱喻性、類比性的形象語言可能使受眾效果更佳。

        19世紀,在英國修辭學家理查茲的推動下,經(jīng)歷多次曲折發(fā)展的修辭學進入了新修辭學時代。理查茲提出,話語的作用應吸引受眾的注意、表達情感或態(tài)度、傳達說者的態(tài)度以及表達目的。為消除受眾的誤解,達到更好的受眾效果,可以用語境和隱喻兩種方式。

        20世紀,伯克推動了新修辭學的興盛,其修辭理論的核心是“戲劇五元模式”(pentad),包括“表演”(act)、“場景”(scene)、“演員”(agent)、“道具”(agency)以及“目的”(purpose),用來理解和闡釋人類話語和修辭活動。前四詞分別指:一切行動或行為;所有和行動或事件相關的背景、氛圍等,包括情勢、語境、事態(tài)等;一般意義上的行事者;為達到目的而采用的一切手段。這五個元素兩兩形成比配關系,如“行動/情勢”、“情勢/施事者”、“目的/施事者”等。伯克的核心思想是“認同論”,即“同一論”。修辭家要真正做到在“言辭、姿勢、聲調、語序、形象、態(tài)度、思想”等方面和受眾“并無二致”,就必須和受眾享有共同的話語規(guī)范和價值觀念。

        以上具有代表性的修辭學家關于修辭受眾和受眾效果的觀點,對戲劇人名翻譯具有極大的指導意義,英若誠先生的翻譯可以見證。

        二、戲劇中中英人名的特點

        (一)中英人名文化的異同點

        人名作為一種文化載體,具有悠久的形成歷史和豐富的文化內涵,且變異紛繁。因歷史文化的不同,中、英姓名有明顯差異。英語國家是重名輕姓,名前姓后,供選擇的姓氏眾多,但人名數(shù)量卻相對較少。中國文化是重姓輕名,姓氏不多,但名卻五花八門。

        英語文學作品中,對同一個主人公在不同的場合有不同的稱呼,一會兒可能是姓,一會兒可能是正名,一會兒可能是縮稱、愛稱、教名。中文的人名則相對一致,較為固定。

        中西方人在選名時,往往帶有相同的文化心理,男性的名字往往體現(xiàn)威武陽剛之氣,女性的名字則常常蘊含優(yōu)雅秀麗之美。很多西方人信仰基督教并深受如羅馬文化和古希臘文化的熏陶與影響,所以很多姓名與基督教有關,其中一些源于神話傳說。

        (二)戲劇中人名的特殊性

        劇作家在創(chuàng)作時,并非隨意為人物命名。大多數(shù)人名是作者深思熟慮的結果,具有某種含義:有的展示人物形象;有的昭示人物性格;有的暗示人物命運;有的隱名于音,顧音思義;有的寓意于名,顧名思義;有的體現(xiàn)作品的背景和主題;有的為故事情節(jié)的發(fā)展埋下伏筆。如此命名可以使人物變得活潑、栩栩如生和個性化。

        戲劇在極其有限的時間內把故事、矛盾、人物性格等呈現(xiàn)給受眾,舞臺表演稍縱即逝,無法隨意重復觀賞。即使有宣傳手冊或人物介紹,受眾若需要在觀賞表演時翻閱查詢,必定會影響其對劇目的欣賞。所以,面對出場的各色人物,其人名是否能令人耳目一新或印象深刻,對于一部受眾效果上佳的戲劇而言,是十分重要的。

        所以,翻譯戲劇中的人名比翻譯小說、新聞報道等題材中的人名更為困難,更需深思熟慮。因此,下文將利用已總結的修辭學經(jīng)典的受眾和受眾效果理論,分析英若誠先生在其受眾效果極佳的譯本中是如何翻譯人名的,進而總結出戲劇人名翻譯的技巧與方法。

        三、英若誠對戲劇人名翻譯的處理

        由于中英文化的不同,要把人名的暗示和寓意用少數(shù)幾個漢字翻譯出來幾乎是不可能的,譯者只能采取音譯,如將Charllee譯成查理,將Blakely譯成勃雷克里,將覺英譯成Jueying,將淑貞譯成Shuzhen等。但是,這并非是唯一的選擇。靈活智慧的翻譯將給人名帶來更多的活力和影響力,達到更好的受眾效果。英若誠對人名的靈動處理極具代表性。

        (一)音譯+巧妙選詞

        Snobby Price:勢利眼·潑賴斯 Bill Walker:畢爾·窩客

        Queeg:魁格 Rummy Mitchens:老密

        從表面上看,對這幾個譯名英若誠都采用了音譯。但細看之下,我們可以發(fā)現(xiàn)其選詞用字之精妙?!皠堇邸娰囁埂焙汀爱厾枴じC客”選用了貶義詞,突破了人名翻譯選詞應中性、不應有太多聯(lián)想的常規(guī),讓受眾一看一聽之下即可了解這兩個人物都是劇中的反面人物,并初步了解這兩個人物的個性:前者是勢力的無賴,后者是愚蠢的暴徒、一個窩囊廢?!翱瘛弊置媸侵高@是一個身材魁梧的男子,但實際上該男子卻個子不高、頭發(fā)稀疏,鮮明的對比能讓受眾有更為深刻的印象。

        這樣的選詞讓受眾不費勁就能領悟,容易激發(fā)受眾的想象,達到譯者與受眾的同一,與修辭學的受眾效果理論完美契合。這也讓我們對音譯有了更深刻的認識,正如楊莉藜所說,即使是音譯,也要選擇在搭配中能表達或部分表達原詞含義的詞。這才是有良好受眾效果的語義搭配。

        (二)音譯+省略

        老楊:Yang 劉四姐:Liu 馬五爺:Master Ma

        高克明:Keming 高克安:Ke’an

        “老”和“姐”是中國文化中特有的稱呼語。老楊和劉四姐在劇中并不是重要的人物,所以英若誠先生在翻譯時直接省略,符合英語的習慣。劉四姐、馬五爺?shù)姆g也省略了包含有輩分、排行意義的“四”和“五”,使稱呼簡潔易懂。高克明和高克安則省略了姓氏,因為根據(jù)上下文的劇情,已經(jīng)明確知道他們是高家兩位少爺,省略姓氏會使他們的稱呼更朗朗上口,更易給受眾留下印象。這樣利用語境與場景(scene)的翻譯選詞普通、譯名簡單,符合修辭學的經(jīng)典受眾論,創(chuàng)造了良好的受眾效果。

        (三)意譯+技巧性處理

        Venticello1:風言 Venticello2:風語 狗爺兒:Uncle Doggie

        瑞玨:Jade 鳴鳳:Phoenix 婉兒:Grace 梅小姐:Plum

        以上姓名翻譯主要采用了意譯法,同時帶有不少巧思。如“Venticello”譯成中文是“風”,但英若誠卻添加了“言”和“語”,讓這兩個人名聽起來像是雙胞胎,能觸動受眾的想象,把一個滑稽的生動形象投射在受眾的腦中?!肮窢攦骸笔窃娜宋锏耐馓?,譯成“Uncle Doggie”而不是“dog”,能減少人名中的貶義成分,符合原文人物的形象,讓受眾更好地了解人物。對后四個人名,英若誠先生保留了其隱含的意義,省略了形式上或信息不重要的字,讓受眾能對人物有一個初步的了解。按譯文,Jade是一位樣貌和心靈都純潔的美麗姑娘;Phoenix是像鳳凰般美麗的姑娘,最終會以涅槃來抗爭命運以重獲新生;Grace是一個溫順的好姑娘;Plum是如梅花一般美麗的姑娘。這些美麗的人物在劇中一一死去時,將給受眾留下更深的觸動與撞擊。譯名促進了作者、譯者、演員、受眾的同一,能更好地啟發(fā)受眾的理解,觸動其情感,從而達到更好的受眾效果。

        (四)意譯+音譯+靈活處理

        黃胖子:Tubby Huang 劉麻子:Pock-Mark Liu

        唐鐵嘴:Tang the Oracle 傻楊:Silly Yang

        松二爺:Master Song 龐四奶奶:Madame Pang

        沈處長:Director Shen 明師傅:Chef Ming

        對以上所列譯名的姓氏,英若誠都采用音譯,其他部分則采用意譯。其中,Tubby Huang、Pock-Mark Liu把人物的外貌、外型特征和姓名結合起來,Mark與麻的發(fā)音也相似;Tang the Oracle 和Silly Yang暗示前者是油嘴滑舌的角色,后者是智商不高的人物。Master Song、Madame Pang、Director Shen譯出了三人的身份地位。明師傅并未按常規(guī)譯成“Master Ming”,而是根據(jù)人物的職業(yè)譯成“Chef Ming”。這種處理方法可以讓受眾更好地記住角色的形象特征與身份,啟發(fā)受眾的理解,符合修辭學的受眾效果理論,能產(chǎn)生極佳的受眾效果。

        (五)雙關語

        Angelo: Go to: What quality are they of?Elbowis your name? Why dost thou not speak, Elbow?

        Pompey: He cannot, sir; he’sout at elbow.

        安哲羅:別胡說,他們是什么身份?你名字叫埃爾保?你怎么不說話了,埃爾保?

        龐培:他說不出來了,他壓根沒理,連自己都保不住。

        在該例中,Elbow既是人名,又在下文短語out at elbow中出現(xiàn)。英若誠靈巧地將“?!弊址旁谧g名中,同時把out at elbow翻譯成保不住,構成了一語雙關,把原文難以譯出的修辭手法與詼諧的風格翻譯出來。這是恰當運用修辭受眾論的經(jīng)典案例,有上好的受眾效果。

        四、結語

        綜上所述,戲劇人名常常是人物性格特點的延伸,或是外貌特征、命運的暗示,亦與文化緊密相連,從而導致了戲劇人名翻譯的困難性。從西方修辭學的受眾理論的角度,結合英若誠的翻譯實例,我們可以看到,戲劇人名翻譯應選取表現(xiàn)情感和性格的詞語,不費勁就能讓受眾領悟;應該關注語境,有時隱喻性的語言效果更好;要能吸引受眾的注意,啟發(fā)受眾的想象,最終達到作者、譯者、演員和受眾認識的同一。戲劇人名的翻譯方法靈活多變,可以采用音譯、音譯+省略、意譯+技巧性的處理、意譯+音譯+靈活處理等方法。即使是音譯、意譯法,都有靈活發(fā)揮的空間。所以,在翻譯戲劇人名時,應多考慮戲劇的特殊性,結合修辭的受眾效果理論,從而創(chuàng)造極佳的受眾效果。

        猜你喜歡
        受眾效果
        按摩效果確有理論依據(jù)
        迅速制造慢門虛化效果
        用創(chuàng)新表達“連接”受眾
        傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
        抓住“瞬間性”效果
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
        模擬百種唇妝效果
        Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
        用心感動受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        基于受眾需求談電視新聞編輯如何創(chuàng)新
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        電視新聞如何獲得受眾信任
        新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
        日韩一级黄色片一区二区三区| 2021国产最新在线视频一区| 国产成人精品日本亚洲直播| 精品无码中文视频在线观看| 麻豆久久五月国产综合| 亚洲av永久综合网站美女| 成人免费在线亚洲视频| 亚洲色欲色欲大片www无码| 免费一区二区三区在线视频| 精品蜜桃视频在线观看| 亚洲成人av在线第一页| 亚洲 自拍 另类小说综合图区 | 亚洲AV永久青草无码性色av| 精品国产车一区二区三区| 久久精品中文少妇内射| 色多多a级毛片免费看| 99在线视频精品费观看视| 国产午夜精品综合久久久| 中文字幕无码中文字幕有码| 真人直播 免费视频| 久久99中文字幕久久| 国产久色在线拍揄自揄拍| 亚洲国产欧美在线观看| 大地资源中文第三页| 日本中文字幕av网址| 亚洲亚色中文字幕剧情| 性一交一乱一透一a级| 精品无吗国产一区二区三区av| 亚洲精品456在线播放狼人| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 精品福利一区二区三区蜜桃| 欧美日韩不卡合集视频| 五十路熟久久网| 精品国产乱码久久免费看| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 国产久热精品无码激情| 99精品国产自产在线观看| 99在线视频这里只有精品伊人| 欧美黑人xxxx又粗又长|