湯月明
(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213022)
作為翻譯研究的一個(gè)重要研究領(lǐng)域,翻譯家研究近年來(lái)得到了廣泛的關(guān)注。其中,翻譯家趙元任研究在新世紀(jì)取得了較為豐碩的研究成果。對(duì)這些研究成果進(jìn)行系統(tǒng)爬梳,探尋其研究特色,明辨研究中存在的問(wèn)題,有助于深化這一領(lǐng)域的研究。
新世紀(jì)以來(lái),國(guó)內(nèi)趙元任翻譯研究主要表現(xiàn)為趙元任翻譯思想研究與趙元任的代表譯作《阿麗思漫游奇境記》(以下簡(jiǎn)稱《阿》)研究。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于趙元任翻譯思想的研究主要集中于《論趙元任的翻譯觀》(戎林海,2008)、《東西方文化的“合流”與“互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究》(朱江,2011)、《淺議趙元任〈談人工翻譯〉對(duì)當(dāng)代翻譯研究的啟示》(馮雪紅、戎林海,2011)等3篇文章,最具代表性的學(xué)者是戎林海教授。戎林海教授多年來(lái)致力于常州籍翻譯家研究。2008年和2009年,他的“趙元任翻譯思想研究”課題先后獲批常州市社會(huì)科學(xué)聯(lián)合界重點(diǎn)資助課題與江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目。戎林海教授以其孜孜不倦的治學(xué)精神、深厚的學(xué)養(yǎng)為翻譯家趙元任研究開(kāi)辟了新的視野。他出版了編著《趙元任翻譯研究》(2011),專著《翻譯家趙元任》(2016),發(fā)表了《論趙元任的翻譯觀》(2008)、《論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以趙元任譯〈阿麗思漫游奇景記〉為例》(2009)、《譯事之本:信達(dá)是魂 靈活為要——趙元任譯〈阿麗思漫游奇景記〉和〈鏡中世界〉讀后感》(2010)、《從“翻譯適應(yīng)選擇論”視閾看趙元任譯〈阿麗思漫游奇景記〉》(2011)等多篇論文。其中,《論趙元任的翻譯觀》一文,從翻譯的目的與作用、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的途徑與方法等幾個(gè)方面論述了趙元任先生的翻譯觀,認(rèn)為“其翻譯思想屬于語(yǔ)言學(xué)派,既帶有明顯的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的特征,又深深植根于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想”[1]5,立論公允,論證有力。
另外,在《東西方文化的“合流”與“互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究》中,朱江討論了羅素關(guān)于人類文明發(fā)展內(nèi)涵的闡述對(duì)趙元任譯學(xué)觀的影響,提出了趙元任的“合流”與“互惠”的譯學(xué)文化戰(zhàn)略觀,并指出趙譯《阿》的“意義早就超出了單純的英國(guó)兒童文學(xué)作品譯介的范疇”[2]62,是他的譯學(xué)文化觀的完美演繹。在《淺議趙元任〈談人工翻譯〉對(duì)當(dāng)代翻譯研究的啟示》一文中,馮雪紅與戎林海歸納概括了趙元任對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解——既要看到機(jī)器翻譯樂(lè)觀的發(fā)展前景,又要清楚機(jī)器翻譯眼下急需要克服的一些語(yǔ)義、語(yǔ)域、文化等方面的難題。趙元任先生的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)還在于他看到了機(jī)器翻譯雖然能夠在一定程度上代替人工翻譯的工作,然而在有些方面是無(wú)法取代人工翻譯的,人工翻譯在機(jī)器翻譯不能解決的方面大有可為[3]39。
兒童文學(xué)在兒童成長(zhǎng)過(guò)程中具有重要作用。《阿》這部?jī)和膶W(xué)經(jīng)典的中譯本由趙元任先生首譯。研究者以趙譯本為研究對(duì)象,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐展開(kāi)了多維探討。
西方譯學(xué)的功能主義目的論、操控論等翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”“等值”論產(chǎn)生了強(qiáng)烈沖擊,在各種文體翻譯中得到了廣泛應(yīng)用。吳文娟[4]21探討了目的論視域下的趙譯文,驗(yàn)證了翻譯目的論對(duì)于兒童文學(xué)翻譯的解釋力。壽敏霞[5]47借助勒菲費(fèi)爾操控理論深入挖掘社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)趙譯本的影響。
創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)翻譯中常見(jiàn)的現(xiàn)象,在兒童文學(xué)翻譯中也不例外。戎林海教授系統(tǒng)地分析了趙譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,并對(duì)創(chuàng)造性叛逆這個(gè)學(xué)界頗具爭(zhēng)議的概念進(jìn)行辨析,明確提出了創(chuàng)造性叛逆與翻譯實(shí)踐中那些不負(fù)責(zé)任的錯(cuò)譯、濫譯與訛譯性質(zhì)完全不同,創(chuàng)造性叛逆有一個(gè)內(nèi)在的“度”[6]75。同時(shí)對(duì)創(chuàng)造性叛逆的2種類型提出了質(zhì)疑,指出只要是創(chuàng)造性叛逆,必然就是有意識(shí)的,不存在無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。這一觀點(diǎn)對(duì)于理解創(chuàng)造性叛逆概念的內(nèi)涵與外延有很大裨益,澄清了翻譯學(xué)界對(duì)于創(chuàng)造性叛逆的模糊認(rèn)識(shí)。胡波提出趙元任先生在翻譯過(guò)程中為了把卡羅爾英語(yǔ)原文所富有的娛樂(lè)性、藝術(shù)特色與審美追求呈現(xiàn)在中文讀者的面前,盡其可能地發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性[7]25。
異化與歸化是翻譯過(guò)程中譯者常常采用的翻譯策略。就兒童文學(xué)的翻譯而言,王東志提出特別是在童書(shū)翻譯中,歸化是必然的選擇[8]14。雷靜則辯證地指出歸化和異化在處理具體問(wèn)題時(shí)各有優(yōu)勢(shì)[9]172。
兒童文學(xué)引人入勝的原因之一便是憑借“語(yǔ)言的活力來(lái)沖擊或激發(fā)兒童的心理激情與快感”[10]80?!栋ⅰ分写罅窟\(yùn)用了諧音、雙關(guān)、藏頭詩(shī)等手法,激發(fā)讀者的想象力,但同時(shí)也“十倍地增加了翻譯的難度,甚至使翻譯成果頗豐的翻譯家也望而卻步”[11]56。著名語(yǔ)言學(xué)家陳原對(duì)趙元任先生的譯文給予了高度評(píng)價(jià):“這部翻譯是元任先生留給我們的寶貴財(cái)富,值得好好研究的?!盵12]不少研究者探討了《阿》中諧音、雙關(guān)等修辭手法的翻譯策略,并對(duì)《阿》譯本進(jìn)行了比較及評(píng)析。
《阿》中諧音、雙關(guān)等修辭手法的巧妙運(yùn)用使其產(chǎn)生了生動(dòng)、幽默的效果,增強(qiáng)了作品的趣味性。其中插入的多首兒歌更增加了作品的表現(xiàn)力。郭亞星從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角分析了趙譯本中兒歌的翻譯,指出“譯文讀者能同原文讀者一樣從作品中得到快樂(lè)和享受”[13]138。吳楠借用關(guān)聯(lián)理論,對(duì)趙譯本的雙關(guān)語(yǔ)作了細(xì)致分析,一一指出其精妙之處[14]85。
趙元任的《阿》譯本面世之后即大獲成功,翻譯家楊靜遠(yuǎn)曾給予了很高的評(píng)價(jià):“30年代我還是個(gè)小女孩時(shí),就讀到并迷上了趙元任先生譯的《阿麗思漫游奇境記》。語(yǔ)言大師趙元任把這本不好對(duì)付的童話譯得如此出神入化,使人忘記它是翻譯過(guò)來(lái)的。就《阿麗思》來(lái)說(shuō),趙譯確是一本值得后人認(rèn)真研習(xí)的翻譯典籍……”[15]115戎林海教授的《譯事之本:信達(dá)是魂 靈活為要——趙元任譯〈阿麗思漫游奇景記〉和〈鏡中世界〉讀后感》“從現(xiàn)當(dāng)代翻譯理論的視角,揭示趙譯《阿》的成功秘笈,展現(xiàn)其‘絕唱’式譯文的信度與魅力”[16]164。戎林海教授的另一研究成果運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)《阿》譯本的適應(yīng)與選擇作了中肯的分析,認(rèn)為趙譯《阿》既對(duì)外部需求作出了適應(yīng)與選擇,也對(duì)自身內(nèi)部需求作出了適應(yīng)與選擇,因而譯本一直深受歡迎與好評(píng)[17]92。
另有研究者從文體學(xué)、目的論、順應(yīng)論等不同視角細(xì)致分析了趙譯文。周化從文體學(xué)角度討論了趙譯本的特點(diǎn)[18]37。靳秀瑩指出趙譯本從音韻、詞匯、句法、修辭等各個(gè)層面再現(xiàn)了原文文體風(fēng)格特點(diǎn)[19]50。王彥支從語(yǔ)言順應(yīng)論的角度探討了譯文中文化因素的處理策略[20]54。李剛運(yùn)用斯坦納的“信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償”闡釋學(xué)模式,細(xì)致考察了趙譯《阿》的闡釋過(guò)程[21]20。
作為首譯兒童文學(xué)名著《阿》的中國(guó)譯者,趙元任先生的譯者主體性得到了極大的發(fā)揮。魏丹借鑒闡釋學(xué)的理論探討了兒童文學(xué)譯者的主體性發(fā)揮,并進(jìn)一步考察了譯者主體性發(fā)揮與提高兒童文學(xué)翻譯質(zhì)量的關(guān)系[22]85。王書(shū)魁認(rèn)為趙元任先生的《阿》譯本之所以能夠成為傳世之作,與趙元任先生發(fā)揮了他的譯者主體性[23]59有很大關(guān)系。季傳峰從語(yǔ)體、文化和語(yǔ)言3個(gè)方面系統(tǒng)闡述了趙元任在翻譯《阿》時(shí)譯者主體性的表現(xiàn)[24]76。
當(dāng)前趙元任翻譯研究已經(jīng)取得了不俗的成績(jī),但也暴露出明顯的不足,如對(duì)趙譯《阿》的研究較多,而對(duì)趙元任先生其他翻譯成果研究較少。我們認(rèn)為,今后的研究應(yīng)該全面布局,重點(diǎn)用力,一要擴(kuò)大研究范圍,二要挖掘研究深度。
趙元任先生在文學(xué)翻譯、科技文章翻譯等領(lǐng)域都有建樹(shù),對(duì)翻譯研究亦頗有見(jiàn)地,曾在《論翻譯中信、達(dá)、雅的信的幅度》一文中闡發(fā)了自己的翻譯思想,甚至曾計(jì)劃撰寫(xiě)一部翻譯學(xué)專著。但由于種種原因,在有生之年未能完成自己的夙愿。目前,研究者似乎更多關(guān)注了趙元任先生作為《阿》譯者的成功光環(huán)。
關(guān)于趙元任先生的翻譯理論建樹(shù),當(dāng)前僅有戎林海、朱江與馮雪紅3位研究者進(jìn)行了研究。他們把趙元任的翻譯思想置于現(xiàn)當(dāng)代譯論與中西譯史的坐標(biāo)系中,挖掘了其中所蘊(yùn)含的譯學(xué)價(jià)值和指導(dǎo)意義。希望更多的研究者能夠多維度、多視角地挖掘、闡釋趙元任的翻譯思想,讓他的翻譯思想如同他的語(yǔ)言成就一樣,在中國(guó)乃至世界熠熠生輝。
1915年,留學(xué)康奈爾大學(xué)的趙元任與胡適、楊銓、任鴻雋等9人發(fā)起創(chuàng)建了民間學(xué)術(shù)團(tuán)體中國(guó)科學(xué)社(原名科學(xué)社),并通過(guò)其社刊《科學(xué)》向國(guó)內(nèi)傳播科學(xué)知識(shí)。趙元任先生是《科學(xué)》雜志的創(chuàng)辦者之一,同時(shí)他也積極撰稿,先后投稿40余篇,其中有不少科學(xué)小品文,如《海王星之發(fā)現(xiàn)》《煤煙之四害》《科學(xué)與經(jīng)歷》等都是他的譯作。然而,當(dāng)前趙元任先生科技文章翻譯這個(gè)研究領(lǐng)域竟無(wú)人涉及,不能不說(shuō)是個(gè)遺憾。筆者認(rèn)為,今后應(yīng)對(duì)趙元任先生翻譯選材的目的、翻譯策略及譯本的影響等展開(kāi)細(xì)致研究。
趙元任先生還翻譯了《阿》的姊妹篇——卡羅爾的《阿麗絲鏡中奇遇記》(以下簡(jiǎn)稱《鏡》)及《一個(gè)女人的自傳》等文學(xué)作品。然而,研究者寥寥。張藝寧對(duì)趙元任與許季鴻的2個(gè)漢譯本進(jìn)行了對(duì)比研究[25]129。戎林海教授對(duì)《鏡》進(jìn)行了文本細(xì)讀。季傳峰指出趙譯本“并非是興致所至的胡譯亂譯,而是歷史文化差異、翻譯動(dòng)機(jī)、文本用途等各種社會(huì)文化因素相互作用的結(jié)果”[26]62。筆者認(rèn)為,今后還應(yīng)加強(qiáng)除《阿》之外的文學(xué)翻譯研究。另外,對(duì)趙元任先生的翻譯觀以及他在中西文化交流中所起的積極作用也應(yīng)給予相應(yīng)的重視。
綜觀《阿》現(xiàn)有的研究成果,研究者無(wú)論從宏觀還是微觀的角度,理論還是實(shí)踐的層面,都對(duì)趙元任先生的《阿》譯本進(jìn)行了細(xì)致深入的分析與探討,也給予了客觀、中肯的評(píng)價(jià)。五四時(shí)期,《阿》這部?jī)和膶W(xué)譯作對(duì)于當(dāng)時(shí)的兒童而言,是他們感知世界的媒介、思想啟蒙的食糧,對(duì)他們一生都有著不可低估的影響。趙元任先生之所以選擇翻譯《阿》,與他的多元的知識(shí)結(jié)構(gòu),內(nèi)心深處對(duì)國(guó)家、民族未來(lái)發(fā)展的焦慮,以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。然而趙譯《阿》所贏得的高度評(píng)價(jià)遮掩了研究者的目光,研究者忽視了對(duì)這些內(nèi)容的探究。
基于此,對(duì)翻譯家趙元任的研究,還應(yīng)該包括如下一些子課題:一是趙元任先生作為譯者的多元素質(zhì)構(gòu)成;二是趙元任先生能夠勝任這部“荒誕”的經(jīng)典之作翻譯的文化資本;三是趙元任先生的《阿》譯本之所以能夠登上經(jīng)典寶座的內(nèi)部品格及其外部語(yǔ)境;四是在翻譯選目方面作為譯者的趙元任先生對(duì)翻譯場(chǎng)域的順應(yīng);五是趙元任先生在翻譯中如何實(shí)現(xiàn)對(duì)五四時(shí)期兒童的啟蒙與教育;等等。這些都值得研究者深度挖掘。趙元任先生的《阿》譯本誕生之后,立即就在當(dāng)時(shí)的新文學(xué)界產(chǎn)生了巨大影響。周作人著文稱贊趙元任先生的翻譯為“絕世妙文”[27]51。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,趙元任先生的譯作同時(shí)還啟發(fā)了本土作家的創(chuàng)作,甚至可以說(shuō)催生了沈從文的《阿麗思中國(guó)游記》和陳伯吹的《阿麗思小姐》2部互文性仿作。當(dāng)然,主人公阿麗思的形象在20世紀(jì)二三十年代的中國(guó)語(yǔ)境中不是一成不變的,而是被譯語(yǔ)文化中的傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)趣味所改造,發(fā)生了變異。翻譯與創(chuàng)作的間性問(wèn)題是當(dāng)前翻譯研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,而趙元任先生的譯文也正是我們研究翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的絕好素材。
近10余年來(lái),經(jīng)過(guò)學(xué)者的共同努力,趙元任翻譯研究取得了可喜成績(jī)。本文回顧相關(guān)研究成果,肯定成績(jī),指出未來(lái)研究的方向。希望通過(guò)進(jìn)一步的研究,呈現(xiàn)趙元任翻譯研究全方位、多角度的立體交叉圖譜。