亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “依法治國”英譯辨析

        2018-03-28 20:44:59冉詩洋閆爽露
        長江師范學(xué)院學(xué)報 2018年1期
        關(guān)鍵詞:依法治國法治法律

        冉詩洋,閆爽露

        (1.長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶 408000;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 高翻學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        2014年10月20-23日,中共第十八屆中央委員會第四次全體會議在北京舉行,全會通過了《中共中央關(guān)于全面推進依法治國的若干重大問題的決定》,在全面推進依法治國進程中具有重要的里程碑意義。然而,國內(nèi)外媒體如China Daily、The Economist等對“依法治國”的譯法不盡相同,有的譯為“rule of law”,有的譯為“rule by law”,另有人將“法制”等同于“rule by law”[1]?!缎戮帩h英翻譯教程》中建議將“依法治國”譯為“to rule the country in accordance with law”[2]270,類似的譯法還有“ruling the country according to law”①Benjamin Bissell將法治和依法治國分別譯為“rule of law”和“ruling the country according to law”。[3];有學(xué)者認為“rule of law”意味著“rule by Western law”。有韓國學(xué)者將其譯為“l(fā)aw and order”[4]。法律術(shù)語具有莊嚴性、縝密性、簡明性和準確性等特點,而且精確是法律術(shù)語翻譯的目的和靈魂[5],法律術(shù)語的翻譯需要考慮術(shù)語的專一性和統(tǒng)一性,因此針對“依法治國”一詞的多種譯法,需要考慮哪一種譯法更準確地契合我國正在開展的“依法治國”的主旨。

        一、法制、法治、依法治國辨析

        根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,法制指法律制度體系,包括一個國家的全部法律、法規(guī)以及立法、執(zhí)法、司法、守法和法律監(jiān)督等;法治作名詞時指先秦時期法家的政治思想,主張以法為準則,統(tǒng)治人民,處理國事;作動詞時指根據(jù)法律治理國家和社會[6]。依法治國,是一個動賓短語,指依照體現(xiàn)人民意志和社會發(fā)展規(guī)律的法律來治理國家,而不是依照個人意志和主張來治理國家,要求國家的政治管理、經(jīng)濟運作等社會各方面的活動統(tǒng)統(tǒng)依照法律進行,而不受任何個人意志的干預(yù)、阻礙或破壞。

        從語義上講,“依法治國”中的“依”是依據(jù)、按照的意思,“依法”指根據(jù)現(xiàn)有的法律。既然是根據(jù)現(xiàn)有的法律,就得先有法律,所以“依法治國”指根據(jù)現(xiàn)有法律進行國家的治理。從《中國共產(chǎn)黨第十八屆四中全會公報》可知:依法治國是指“在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,堅持中國特色社會主義制度,貫徹中國特色社會主義法治理論,形成完備的法律規(guī)范體系、高效的法治實施體系、嚴密的法治監(jiān)督體系、有力的法治保障體系,形成完善的黨內(nèi)法規(guī)體系,堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè),實現(xiàn)科學(xué)立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法,促進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。實現(xiàn)這個總目標,必須堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅持人民主體地位,堅持法律面前人人平等,堅持依法治國和以德治國相結(jié)合,堅持從中國實際出發(fā)。”[7]根據(jù)該語境,依法治國的本質(zhì),就是依照法律管理國家。

        新中國建立后,中國的法制建設(shè)有過長足的發(fā)展進步。鄧小平同志在十一屆三中全會中提出必須加強社會主義法制,使民主制度化、法律化,使這種制度和法律具有穩(wěn)定性、連續(xù)性和極大的權(quán)威,做到有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴,違法必究。舒炳麟將其核心總結(jié)為“依法治國”[8]。1986年,鄧小平同志強調(diào)要“處理好法治和人治的關(guān)系”,此處“法治”用作名詞與“人治”對立,其本意上乃強調(diào)要依法治國,這進一步促成了我們黨和國家提出并實行依法治國的治國方略。此后,“法治”一詞在國內(nèi)就約定俗成為“依法治國”了。

        國家領(lǐng)導(dǎo)人首次正式提出“依法治國”這一說法始于江澤民同志。他于1994年12月9日在中共中央舉辦的法律知識講座上發(fā)表講話:建設(shè)社會主義法制,實行依法治國,是為了把我們國家建設(shè)成為富強、民主、文明的社會主義現(xiàn)代化國家。1999年第九屆全國人民代表大會第二次會議的憲法修正案中將“依法治國”寫入憲法,黨的十五大報告把依法治國確定為黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略,提出了“依法治國,建設(shè)社會主義法治國家”的歷史任務(wù),把“依法治國”與“建設(shè)社會主義法治國家”聯(lián)系在一起。2007年10月,黨的十七大報告提出,以科學(xué)發(fā)展觀為統(tǒng)領(lǐng),將深入落實依法治國基本方略列入全面建設(shè)小康社會的奮斗目標。2012年11月,十八大報告將“全面推進依法治國”確立為推進政治建設(shè)和政治體制改革的重要任務(wù),對“加快建設(shè)社會主義法治國家”作了重要部署。從此,依法治國在國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化建設(shè)中的地位更為凸顯。2014年10月28日,《中共中央關(guān)于全面推進依法治國若干重大問題的決定》發(fā)布,這是一部更全面、具體、更有針對性的依法治國路徑圖。2017年10月召開的黨的十九大強調(diào),全面推進依法治國總目標是建設(shè)中國特色社會主義法治體系、建設(shè)社會主義法治國家。

        三、“rule of law”的語義及其本質(zhì)

        在西方語境中,《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary)中提到,大約公元1500年時John Blount用到了“rule of law”,但沒有進行解釋和定義。后來有《布萊克法律詞典》(Black’sDictionaryofLaw)對其進行了解釋:“rule of law”指法律原則,具有普適性,由權(quán)威機關(guān)執(zhí)行,并且通常以準則或條例的形式發(fā)布?!皉ule of law”有時也被稱為“法律至上”,規(guī)定只能依據(jù)已有的法律法則和規(guī)章進行裁定,而不能有任何自由裁量權(quán)。

        維基百科對其定義為“rule of law”,也叫法治政府,是一個法律原則,指在社會中,法律是社會最高的規(guī)則,具有凌駕一切的地位,不得輕慢。所謂“凌駕一切”,指的是任何人包括管治機構(gòu)、法律制訂者和執(zhí)行者都必須遵守,沒有任何人或機構(gòu)可以凌駕于法律之上,政府(特別是行政機關(guān))的行為必須是法律許可的。這些法律本身是經(jīng)過特定的立法程序產(chǎn)生的,以確保法律符合人民的集體意愿。《柯林斯英漢雙解大詞典》中的解釋為:

        The rule of law refers to a situation in which the people in a society obey its laws and enable it to function properly.

        法治其英語可以直譯為:rule of law,指一種環(huán)境(situation),在該環(huán)境下,社會中的人們遵守該社會的法律,并且使該社會運作正常。在西方文獻中,“rule of law”是一個名詞短語,主要是指法律高于一切的法律原則或一種法律高于一切的社會。英語權(quán)威語料庫BNC(British National Corpus)和COCA(Corpus of Contemporary American English)中的相關(guān)例子有:

        例1:Judicial review of the exercise of discretionary powers by administrative bodies has been self-consciously based on the need to ensure that the intention of the legislature is implemented and that discretionary power is subjected to some sort of control in the name of the Rule of Law.The review of directors’managerial decisions can be viewed as beingmotivated by a similar desire to ensure that directors exercise their powers only in accordance with the will of their constituents(the shareholders)and that they are subjected to the controls often associated with the Rule of Law to prevent them from using their power arbitrarily.(BNC)

        譯文:行政機關(guān)對自由裁量權(quán)的司法審查已經(jīng)自覺地立足于確保立法機關(guān)的意圖得到執(zhí)行,立足于自由裁量權(quán)受到某種Rule of Law的控制。對董事會管理的決策進行審查,可以被看作是出于類似的動機——確保董事根據(jù)股東的意愿依法行使權(quán)力,確保他們受到與Rule of Law相關(guān)的控制,不濫用權(quán)力。

        此處:Rule of Law指在一個法律高于一切的社會中指導(dǎo)和規(guī)范自由裁量權(quán)的一種法律體制/制度/系統(tǒng)/原則。

        例2:In the first place,it is important to distinguish between the rule of law in its political and its criminal senses.Democrats have always been concerned about the abuse of power,not petty larceny.(BNC)

        譯文:首先,區(qū)別政治上和法律上的rule of law是非常重要的。民主主義者一直關(guān)心的是權(quán)力的濫用,而不是那些小偷小摸行為。

        此處:政治上的rule of law和后邊的濫用權(quán)力(abuse of power)等同,所以rule of law指規(guī)范“濫用權(quán)力”的體制/法律制度。

        例 3:Anybody who respects the rule of law and justice is outraged by these deeds,it doesn’tmatter what their religious affiliation is.(COCA)

        譯文:任何尊重rule of law和司法/正義的人,不管信仰什么宗教,都會對這類行為感到憤慨。

        此處:rule of law和司法/正義(justice)并列,因此詞義上應(yīng)該相同或相近,指凌駕于任何人之上的法律原則。

        例4:It’s certainly an abuse of power and a risk,Iwould say,to the rule of law.(COCA)

        譯文:我想說,那肯定是對rule of law的一種濫用權(quán)力,也是一種危險。

        此處:與第二個句子用法相同。

        從上述權(quán)威語料庫中可以看出,英語中rule of law既可指凌駕于任何人之上的法律原則/體制,也可以表示用來規(guī)范“濫用權(quán)力”的體制。

        四、“rule of law”并不能反映“依法治國”的本質(zhì)和內(nèi)涵

        國內(nèi)外多家媒體的報道,對于“依法治國”的翻譯,主要存在以下兩種方式:rule of law和rule by law。國內(nèi)媒體如《中國日報》英文版(ChinaDaily)主要采用rule of law:

        The general target is to form a system serving“the socialist rule of law with Chinese characteris

        tics” and build a country under“the socialist rule of law”.

        譯文:全會提出全面推進依法治國、建設(shè)中國特色社會主義法治體系和建設(shè)社會主義法治國家的總目標。

        西方媒體如《經(jīng)濟學(xué)人》雜志(TheEconomist)采用rule by law:

        Official English translations refer to the importance of“rule of law”.But Mr Xi’s tactics appear better suited to a different translation of the Chinese term,yifazhiguo:“rule by law”.His aim is to strengthen law tomake the partymore powerful,not to constrain it.

        譯文:官方英語翻譯版本指的是“rule of law(法治)”的重要性。但習(xí)近平同志巧妙使用另外一個不同的術(shù)語——“依法治國”,即“rule by law”,其目的希望加強法治建設(shè),提高黨的執(zhí)政能力,而不是利用法律來限制黨的行為。

        各家媒體眾說紛紜,那么到底“依法治國”是否等同于“rule of law”或者“rule by law”?

        首先,在語義上“依法治國”指依據(jù)法律來治理國家,是動賓短語,治理的方式是依據(jù)法律,而不是以任何領(lǐng)導(dǎo)人、任何執(zhí)政黨或權(quán)力機關(guān)。“rule of law”指治理一個國家的法理(the legal principle that law should govern a nation),是名詞短語,因此兩者從語義上差異較大,不管國內(nèi)譯者還是國外譯者,都忽略兩者語義上的根本差異。特別是在具體的漢語外宣文本中,目前已經(jīng)統(tǒng)一為“rule of law”,如《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)[9]第四部分中多次出現(xiàn)“法治”和“依法治國”,其英譯本均譯為:Rule of Law。如:

        加快建設(shè)社會主義法治國家(Promote Socialist Rule of Law);堅定不移地走中國特設(shè)社會主義法治道路(Uphold Socialist Rule of Law with Chinese Features);全面推進依法治國,必須走對路(To advance the rule of law in China,it is imperative thatwe take the right path);……這就是堅持和拓展中國特色社會主義法治道路(…which is the necessity of keeping to and expanding the path of socialist rule of law with Chinese features);依法治國是我們黨提出來的,把依法治國上升為黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略也是我們黨提出來的,而且黨一直帶領(lǐng)人民在實踐中推進依法治國(Itwas the Party that proposed the rule of law in China and then made it a fundamental principle by which the Party leads the people in advancing the rule of law in practice.

        也有譯為“l(fā)aw-based governance”的情況,如:黨既要堅持依法治國、依法執(zhí)政……(The Party must exercise law-based governance and political power…)

        從上述例子中,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)基本上都將“法治”和“依法治國”都譯為rule of law,從而導(dǎo)致“法治國家”為Socialist Rule of Law,“法治道路”為the path of socialist rule of law,“法治建設(shè)”為to establish the rule of law。根據(jù)rule of law“治理一個國家的法理”的語義,Socialist Rule of Law譯成漢語則表示“社會主義國家治國法理”,并不表示“法治國家”。同樣,the path of socialist rule of law表示“社會主義國家治國法理的道路”,to establish the rule of law表示建立法理,與原文相去甚遠。因此,從語義上講,不建議將“依法治國”譯為“rule of law”。

        從“依法治國”的本質(zhì)上講,也不適合將“依法治國”譯為“rule of law”。有人認為:“‘法治’這個詞在中文里有幾千年的文化和歷史積淀,而rule of law在英語中也有獨特的隱含意義,非要讓中國的“法治”順西方話語之意,那就真不好玩兒了?!盵4]其實,幾千年的文化和歷史積淀,并不能成為“法治”不能用西方的“rule of law”來進行翻譯的理由。只要兩者在本質(zhì)上相同或者相似,在翻譯時完全可以借用,而不必刻意去新造一個新譯法,但是如果兩者語義不同,則是另外一回事了。當(dāng)然,根據(jù)韓國學(xué)者的觀點,用“rule and order”來翻譯“法治”,即將“法治”二詞分開“法”和“治”,完全偏離了中國“依法治國”的法制建設(shè)思想,沒有體現(xiàn)中國“法治”的精髓。同樣,《紐約時報》用“improving legal system”(改進法治)也偏離了“法治”的本質(zhì)。

        根據(jù)“十八屆四中全會”的會議和《中國共產(chǎn)黨第十八屆四中全會公報》精神,“依法治國”本質(zhì)上指治理國家,“rule of law”本質(zhì)上是法律原則,兩者在本質(zhì)上也不一致。另外,將“依法治國”譯為“rule and order”或“improving legal system”也沒完全體現(xiàn)“治理國家”這一漢語寓意。有些西方媒體將其誤譯為“rule by law”,但是“rule by law”指用法律治理一個國家,其中法律是統(tǒng)治工具(rule a country with law as the law is a tool of the government),這與中國古代的法家思想相似。法家提倡強化君主專制,以嚴刑峻法治國。因此,西方部分媒體將中國的“依法治國”等同于英語的“rule by law”,可能會引起西方讀者對中國法制體制的誤解。

        五、“依法治國”的英譯

        外宣翻譯,特別是中央文獻的翻譯,首先需要考慮其政治性,譯者在翻譯時優(yōu)先考慮內(nèi)容上忠實于原文?!耙婪ㄖ螄笔且粋€法律術(shù)語,但更是一個中國外宣翻譯中的核心術(shù)語。做好相關(guān)理念及實踐的對外闡釋,講好中國故事,傳播好中國聲音,從而增強我國在海外輿論場的話語權(quán),塑造良好的國家形象,是當(dāng)前我國外宣翻譯的指導(dǎo)思想。基于此,由于“依法治國”是動詞短語,即依據(jù)法律來治理國家,治理國家可以對等譯為動賓短語“to rule a country/to rule the country/to rule China”,治理國家的方式為“依據(jù)法律”,也可以對等譯為“in accordancewith law/according to law”。因此“依法治國”可以對應(yīng)譯為“to rule the country in accordance with law”,“to rule the country according to law”,“to rule China in accordance with law”或“to rule China according to law”“in accordance with law/according to law”,這樣就真實地傳達了當(dāng)今中國建設(shè)與發(fā)展的治國理念,忠實地傳達出了“依法治國“的本質(zhì),突顯了“依法治國”的治國理政中積極、正面的國家形象。

        [1]ZHENG YONGNIAN.From Rule by Law to Rule of Law?A realistic View of China’s Legal Development[J].China Perspective,1999(25):31-43.

        [2]陳宏微,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011:270.

        [3]Bissell,Benjamin.On the Legal Reforms thatWill,and Will Not,Come from the Fourth Plenum[EB/OL].http://www.lawfareblog.com/2014/10/on-the-legal-reforms-that-will-and-will-not-come-from-the-fourthplenum/.

        [4]賈釗.法治:rule of law還是rule by law?[EB/OL]http://ihl.cankaoxiaoxi.com/2014/1104/552794.shtml.

        [5]劉瑞玲.試論法律術(shù)語翻譯的精確性[J].外語學(xué)刊,2010(4):125-136.

        [6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2016:355.

        [7]朱立宇.依法治國論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004:63.

        [8]舒炳麟.論鄧小平法制思想的核心——依法治國[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1985(2):39-44.

        [9]趙祥云.新形勢下的中央文獻翻譯策略研究——以《習(xí)近平談治國理政》英譯為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2017(3):89-93.

        猜你喜歡
        依法治國法治法律
        送法進企“典”亮法治之路
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        反家庭暴力必須厲行法治
        以德促法 以法治國
        依法治國 法平天下
        “德”“法”辨證與依法治國
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        “互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        關(guān)于依法治國若干問題
        堅持依法治國必須堅持依法執(zhí)政
        av手机免费在线观看高潮| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品久久久久久麻豆一区| 国产精品入口蜜桃人妻| 国产天堂av手机在线| 一区二区三区日韩蜜桃| 亚无码乱人伦一区二区| 国产无遮挡又黄又爽免费网站 | 成人久久久久久久久久久| 欧美国产日本精品一区二区三区 | 18成人片黄网站www| 国产午夜精品久久久久99| 在线看片免费人成视久网不卡| av中文字幕一区人妻| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲精品suv精品一区二区| 国内精品伊人久久久久av| 99久久国产一区二区三区| 亚洲av成人一区二区| 国产三级精品三级| 精品久久久久久中文字幕| 久久精品无码一区二区三区不卡| 国产一区二区三区精品成人爱| 日本人妖熟女另类二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区电影| 综合三区后入内射国产馆| 人妻精品一区二区免费| 久草中文在线这里只有精品| 在线观看老湿视频福利| 免费a级毛片无码无遮挡| 色婷婷久久免费网站| 美女一区二区三区在线视频| 又黄又爽又色视频| 国产成人久久精品激情| av中文字幕少妇人妻| 一区二区三区一片黄理论片 | 久久久久亚洲av无码专区桃色| 无码制服丝袜中文字幕| 国产精品熟女少妇不卡|