亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能翻譯理論看網絡新聞中文化負載詞的日譯

        2018-03-28 17:56:48黑龍江大學東語學院
        傳播力研究 2018年18期
        關鍵詞:文本語言功能

        黑龍江大學東語學院

        隨著電腦、智能手機等顯示終端的普及,在中日兩國的文化交流中出現(xiàn)了一種更為迅捷、更為方便的手段——網絡新聞。網絡新聞報道作為一種迅速、便利的手段,成為加深兩國交流的重要途徑,其中翻譯的作用不言而喻。然而,要想翻譯出合格的新聞報道,需要克服眾多困難,文化負載詞的翻譯便是其中之一。

        一、文化負載詞

        一種特定的語言符號系統(tǒng)除了反映世界各民族的共同文化之外,還特別突出地反映了使用這種符號系統(tǒng)的民族的特定文化(吳建平:1997)。而這些反映了民族獨有或特定文化的詞語,即茲古斯特所謂的文化負載詞(culture-bound words),最能反映出語言的差異性。廣義上說,任何一種語言的絕大部分詞語都是文化局限或文化特有的。狹義上說,文化負載詞指的是那些在別的語言中無法對譯的詞語,或者說是在譯語中很難找到現(xiàn)成的完全對應的“非等值詞語”。正因為這些概念反映的是其他文化所沒有的事物,所以在另一種文化中找不到對應詞,形成了詞匯空缺。

        這里說的文化負載詞是蘊含文化意義的詞語,社會賦予了它以引申義、聯(lián)想義、比喻義、象征義等,它與民族心理、風俗習慣和社會變革等密切相關。對于翻譯者來說,如何將在另一種文化中沒有對應的詞匯,很好地傳達給受眾,是重點難題。

        二、功能翻譯理論

        功能翻譯理論是功能主義翻譯理論是20世紀70年代德國學者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·弗米爾、賈斯塔·赫茲·曼塔利等提出的翻譯理論。賴斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》提出文本類型翻譯理論,賴斯認為根據文本類型的不同,占主導地位的功能也不同。例如,在新聞報道和學術書刊,公文書中,最重要的是傳達內容本身,因此信息功能占主導地位;詩歌中,重要的是詩人獨特的感性和表現(xiàn)形式,因此表情功能占主導地位。另外,目的在喚起人們購買欲的商業(yè)廣告中,鼓動接收方的感染功能占主導地位。根據占主導地位的功能將文本分為三個類別,信息型文本、表情型文本、感染型文本。賴斯的學生弗米爾以文本目的為翻譯過程的第一準則,發(fā)展了功能派的主要理論:目的論。威密爾認為翻譯行為中最重要的就是翻譯目的。根據目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,即結果決定方法。目的論還有兩個法則:連貫性法則和忠實性法則。

        三、功能翻譯法與網絡新聞

        根據賴斯對信息型文本的定義,本文研究的翻譯文本——網絡新聞屬于信息型文本,從文本目的上來說,網絡新聞是記錄社會,傳播信息,反映時代,因此網絡新聞是以傳遞信息為目的,符合信息型文本的特點。從文本內容上看,真實反映每時每刻的重要事件,要用客觀且理性的語言向讀者傳遞信息,不帶有作者的個人色彩。因此內容上客觀、準確、真實。因此在內容上,網絡新聞也符合信息型文本的特征。筆者認為,信息型文本的翻譯有其目的性,可以由功能翻譯目的論指導。功能翻譯目的論認為每一篇文本都有其目的,文本和翻譯需要為這一目的服務。其次,功能翻譯目的論賦予譯者較多的自由,弗米爾認為,譯者最大的責任是將預定的信息以最佳的方式傳達給目的語讀者,譯者需要在特定的情景中決定信息傳達的最佳方式。

        四、文化負載詞譯例方法分析

        《人民網》于1997年1月1日正式上線,是國家重點新聞網站,擁有14種語言15種版本,網民覆蓋全球200多個國家和地區(qū),成為全球讀者了解中國的重要窗口。本文將以《人民網》中的中文新聞報道為原文(ST),以同網站的日語新聞報道為譯文(TT),進行大量實例對比分析。

        移譯:因為中日兩國的語言文化有著共性,可以原樣導入ST,把源文詞語全部或部分原封不動地譯入譯文中,這樣也保留了源文化的文化色彩。如:中秋節(jié):中秋節(jié);月餅:月餅;基本養(yǎng)老金:基本養(yǎng)老金;人類命運共同體:人類運命共同體;友誼勛章:友誼勲章。在文化負載詞的翻譯上移譯是一種常用的方法。

        音譯:對于有的專有名詞,雖然有特定的指示物,但翻譯意思并沒有“意義”,直接音譯反倒是更好的。如:微信:ウィーチャット;微博:ウェイボーミニブログ。

        借用翻譯:因為日語中有很多詞是外來語,在翻譯時,借用外來詞也就是英語來解釋,更加簡潔也更貼近意思。如:電競:eスポーツ;懟:ディスる;她經濟:ウーマノミクス;拉黑:ブロック;拼車:ライドシェア;小資:プチ·ブルジョア;綠卡:グリーンカード

        意譯:很多詞沒有對應,只能解釋性的說明意思。如:趨穩(wěn)向好:安定して好転し;國泰民安:國の安泰と民の安寧;行穩(wěn)致遠:安定した長期的発展;擼起袖子加油干:腕まくりして頑張ろう;追逃追贓:逃亡犯逮捕)と不法取得資産沒収;瀕危:絶滅の危機に瀕する。中國特色大國外交:中國の特色ある大國外交;中華民族偉大復興:中華民族の偉大な復興。

        加譯:在原文中有很多省略的詞,進行翻譯時要還原。如:上合組織:上海協(xié)力機構;亞投行→アジアインフラ投資銀行(AIIB);中央全面深化改革小組:中國共産黨中央委員會全面深化改革指導グループ;三農問題:三農「農業(yè)、農村、農民」問題。

        五、總結

        文化負載詞的翻譯上,主要運用的策略有移譯,音譯,借用翻譯,意譯和加譯五種。在選擇翻譯方法時,不應單純地考慮語言轉換,更多的應該兼顧文化的傳達。

        猜你喜歡
        文本語言功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語言描寫搖曳多姿
        關于非首都功能疏解的幾點思考
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        我有我語言
        中西醫(yī)結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        久久婷婷国产剧情内射白浆| 亚洲av毛片在线网站| 久久婷婷五月综合色高清| 亚洲v欧美v国产v在线观看| 欧美一级三级在线观看| 国产女主播强伦视频网站| 人妖啪啪综合av一区| 日韩精品专区av无码| 日日碰狠狠躁久久躁96avv| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 国产亚洲精品久久久久久| 麻豆久久五月国产综合| 国产日产免费在线视频| 亚洲一区二区三区日本久久九 | 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 亚洲av黄片一区二区| 97超碰精品成人国产| 韩国三级中文字幕hd| 国产99视频精品免费视频免里| 日本高清中文一区二区三区| 国产自拍成人免费视频| 亚洲裸男gv网站| 欧美精品久久久久久久久| 国内人妖一区二区在线播放| 日本一区二区三级在线观看| 久久久久久国产精品mv| 精选麻豆国产AV| 亚洲精品一品二品av| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 97视频在线播放| 中文字幕一区二区三区在线看一区 | 亚洲性日韩一区二区三区| 最近中文字幕国语免费| 亚洲av第一成肉网| 青青草免费高清视频在线观看| 19款日产奇骏车怎么样| 性色av无码中文av有码vr| 欧美人成在线播放网站免费| 美女视频在线观看一区二区三区| 免费乱理伦片在线观看|