亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        信息化時代翻譯服務(wù)特點與翻譯職業(yè)能力培養(yǎng)探索

        2018-03-28 18:35:37
        關(guān)鍵詞:譯者時代信息化

        宋 博

        (天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué),天津 300350)

        20世紀(jì)下半葉,人類迎來了以信息技術(shù)為代表的第三次世界科技革命,對自動化、高科技和人工智能等方面影響巨大。因特網(wǎng)的誕生顛覆了傳統(tǒng)的翻譯服務(wù)方式,將人們帶入了信息化時代。知識爆炸、信息量激增,在大數(shù)據(jù)、語料庫、從機(jī)器翻譯到計算機(jī)輔助翻譯、語音識別等因素影響下,翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅猛,產(chǎn)生了質(zhì)的飛躍。對于翻譯服務(wù)行業(yè)中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)——譯者,應(yīng)當(dāng)順應(yīng)形勢,面對知識環(huán)境的變化要具備更為廣博的背景知識,并且要提高翻譯效率,在很短的時間內(nèi)完成大量的翻譯工作。因此,譯者的時間壓力越來越大。其中,翻譯服務(wù)中源語與譯入語的文化差異及結(jié)構(gòu)特點差異,是制約譯者翻譯準(zhǔn)確度與效率的最關(guān)鍵因素。

        1 信息化時代的翻譯服務(wù)特點

        1.1 翻譯服務(wù)內(nèi)容多樣化、時效性強(qiáng),翻譯技術(shù)科技含量高

        時代的發(fā)展促使翻譯服務(wù)領(lǐng)域廣闊、翻譯內(nèi)容多種多樣。所譯資料內(nèi)容可能涉及到各個行業(yè)和領(lǐng)域,如工程制造、金融貿(mào)易、生物制藥、航空電子、公共服務(wù)與能源、多媒體與娛樂、國際化開發(fā)、本地化等,這對譯者的背景知識儲備的要求較高。同時,翻譯的時效性較強(qiáng)。翻譯數(shù)量短短幾天往往要求幾萬字乃至幾十萬字,翻譯要做到既快又好、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,這就要求譯者熟練使用翻譯輔助軟件 (CAT)進(jìn)行工作,提高工作效率。在新形勢影響下,譯者的主體地位悄然發(fā)生變化,翻譯合作中會有更多的角色參與翻譯項目。翻譯服務(wù)的領(lǐng)域也從語言及文本層次上升到本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)開發(fā)應(yīng)用(包括文字處理軟件、字符識別、字庫、輸入法等)、技術(shù)寫作、桌面排版等[1]。翻譯服務(wù)拓展到社會生產(chǎn)中的諸多領(lǐng)域。

        1.2 翻譯服務(wù)市場中中譯外的比例增加

        改革開放初期,我們引進(jìn)了西方國家先進(jìn)技術(shù),大量外文資料要進(jìn)行吸收轉(zhuǎn)化,外譯中的比例較高。21世紀(jì),隨著我國國力增強(qiáng),國際交流增加,對外宣傳的力度加大,我國實行了“走出去”的文化戰(zhàn)略方針,增強(qiáng)了漢語的國際話語權(quán)。我國的更多技術(shù)、文化需要被外國了解,翻譯成外文,傳播到世界各國,讓世界了解中國。翻譯服務(wù)也由過去的“引進(jìn)來”轉(zhuǎn)向當(dāng)今的“走出去”,中譯外的比例也逐步加大。加之全球化、職業(yè)化、多元化、流程化和協(xié)作化等要求,使得人們對翻譯的要求也來越高,難度也越來越大。

        1.3 翻譯服務(wù)更具專業(yè)化、規(guī)范化

        翻譯服務(wù)更具專業(yè)化。信息化時代翻譯的成品不再僅僅局限于Word文檔格式,更多的是多種文本格式,如PPT、PDF、HTML網(wǎng)頁格式,等等。有時,翻譯的成品應(yīng)客戶的需求還應(yīng)加工潤色,等等。此外,翻譯公司的業(yè)務(wù)有多樣化經(jīng)營趨勢,除傳統(tǒng)的翻譯業(yè)務(wù)外,還包括多媒體電子商務(wù)(網(wǎng)站翻譯、軟件本地化),一些公司還兼做語言培訓(xùn)或提供其他服務(wù)[2]。與客戶間的業(yè)務(wù)洽談與合同制訂各個流程步驟更加細(xì)化、規(guī)范化,這就要求我們提供的翻譯服務(wù)必須規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),例如翻譯中的習(xí)慣用法和技術(shù)術(shù)語必須統(tǒng)一,等等。

        1.4 翻譯服務(wù)向社會化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展

        隨著國內(nèi)外現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、規(guī)模不斷擴(kuò)大,翻譯服務(wù)不再是以前的一支筆、一張紙、一本詞典、或是一臺連有網(wǎng)絡(luò)接入電腦的傳統(tǒng)的個人操作模式。這種模式遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)代需求,取而代之的是商業(yè)化運作的翻譯服務(wù)公司,如雨后春筍般出現(xiàn)且不斷壯大,形成規(guī)模,成為了一種社會化的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)。各國往來交流加深,翻譯服務(wù)形式多樣化,業(yè)務(wù)范圍越來越廣,隨之帶來的經(jīng)濟(jì)效益也頗為可觀,并且形成了基于產(chǎn)業(yè)集群導(dǎo)向的翻譯產(chǎn)業(yè),“翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)”這個新名詞便應(yīng)運而生[3]。

        2 信息化時代翻譯服務(wù)中造成譯者語用失誤的現(xiàn)象分析

        許多國內(nèi)外跨文化交際的研究者們在研究論文中都會提到“語用失誤”一詞。由于講話雙方在文化、價值、習(xí)俗等方面的不同理解,交流中往往會造成交際障礙,導(dǎo)致文化休克,或語用失誤[4]。而“文化內(nèi)涵差異”是造成有效交際障礙的重要因素,也是制約翻譯準(zhǔn)確度和效率的重要原因。信息化時代的翻譯服務(wù)要求高效化、任務(wù)量大、信息多元化,對譯者的雙語文化知識儲備要求更為全面,涉及的翻譯題材和內(nèi)容更廣泛。例如:20世紀(jì)90年代享譽(yù)內(nèi)地的男裝品牌“Goldlion”(金利來)發(fā)展之路并非一帆風(fēng)順。最初,此品牌自香港引入內(nèi)地時,中文譯名為“金獅”,當(dāng)時銷量并不好,究其原因,“金獅”的發(fā)音在粵語中與 “盡輸”相似,這在廣東沿海一帶講究吉利的生意人中不受歡迎就不足為奇了。該品牌了解了內(nèi)地與香港的語言文化差異后,采取音譯加意譯的方法,便把GOLDLION之GOLD直譯為金,LION音譯為利來,再合而為一,便成了今天的“金利來”。中文品牌名稱的改動,既不失原來金獅的王氣,又含有金利滔滔的佳兆,推向市場大受歡迎。再如,中國特有文化中的“龍”本是祥瑞之物,但在西方人眼中恰恰相反,相對應(yīng)的是虎虎生威的“Tiger”一詞。因此 “亞洲四小龍”被譯為”Four Tigers”,而非“Four Dragons”,這樣傳播效果更佳。

        除了對文化差異了解不足外,信息檢索、識別能力不強(qiáng),也會增加語用失誤。例如,筆者參與審校 Global Competitiveness Report 2014—2015時,曾遇到人名“Thomas Piketty”,有譯者直接翻譯成“托馬斯·皮克迪”,筆者則未輕易采納,而是采取添加雙引號“Thomas Piketty”方式精確搜索,在維基百科(英文版)中得到了該人更詳盡的相關(guān)信息:“a French economist who works on wealth and income inequality”(法國經(jīng)濟(jì)學(xué)家,主要從事財富及收入不均的研究)。在法國人名中 “蒂”字較“迪”字常見,發(fā)現(xiàn)“托馬斯·皮凱蒂”這個譯名出現(xiàn)頻率很高,由于網(wǎng)絡(luò)資源的不確定性與復(fù)雜性,進(jìn)一步對搜索結(jié)果認(rèn)真核查,利用推測的中文逆向搜索英文,來確認(rèn)譯名的準(zhǔn)確性,結(jié)果最終確定“托馬斯·皮凱蒂”為標(biāo)準(zhǔn)譯名。

        語用失誤,關(guān)鍵在于文化的介入。從源語(source language)中蘊(yùn)含的文化到譯入語(target language)表現(xiàn)的文化,是一種文化遷移現(xiàn)象[5]。這種遷移對于信息化時代的譯者要求極高,把握不當(dāng),會造成譯入語讀者的理解困惑。這和譯者自身的語言素養(yǎng)也有密切的關(guān)系。例如,“海綿寶寶”這部引自美國的動畫片,在兒童中頗受歡迎。然而,在字幕翻譯中出現(xiàn)了一些問題,如源語字幕中的“seacucumber”直譯為“海黃瓜”,現(xiàn)實中,我們并不常用,別說兒童很難與我們?nèi)粘Vv的“海參”聯(lián)系在一起,就是很多成人也會感到困惑,因為“海黃瓜”這個詞并非規(guī)范用語。這對于尚在模仿學(xué)習(xí)的兒童來講,無疑是一種“誤導(dǎo)”,屬典型的語用失誤現(xiàn)象。如果譯者了解譯入語文化,考慮到閱讀對象,勤于動手,查一查“海黃瓜”是否恰當(dāng),也便不會造成理解混亂了。又如,“芳芳”這個著名的化妝品品牌,曾經(jīng)享譽(yù)全國,但在國際化的道路上則是一個失敗的典型例子,其出口的“芳芳唇膏”曾被直譯為“Fangfang Lipstick”,表面看采取了音譯意譯相結(jié)合的方式,語義信息是完全對等的,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為”Fang”在西方國家的意思是 “a long sharp tooth,especially of dogs and wolves”(長而鋒利的牙齒,特指狗或狼),如果采用音譯法翻譯成“Fun-Fun”,便可以實現(xiàn)較好的傳播效果。我國生產(chǎn)的“藍(lán)天牌”牙膏,譯名是“Blue Sky”, 殊不知,在美國英語中,“Blue Sky”常用來指“企業(yè)收不回來的債券”。由此可知,文化差異導(dǎo)致了消費者的誤解,結(jié)果產(chǎn)品很難成功走向國際市場。這種現(xiàn)象在信息化時代的翻譯服務(wù)中應(yīng)當(dāng)引起高度重視。

        此外,翻譯中時常出現(xiàn)較為普遍的“翻譯腔”現(xiàn)象,即譯入語受到源語結(jié)構(gòu)特點影響,產(chǎn)生不符合譯入語語言特點的表達(dá)。中英文結(jié)構(gòu)與遣詞造句習(xí)慣相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換時不可避免地會產(chǎn)生一些矛盾。如“The students in a cluster and lift their hands when their names are called”, 原譯:“學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時,就舉舉手?!备淖g:“學(xué)生們站在一起,點到誰的名字,誰就把手舉起來?!庇⒄Z重形合,漢語重意合,翻譯時如果漠視這種差異,見when就譯成“當(dāng)……時候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,“翻譯腔”嚴(yán)重。

        3 信息化時代譯者翻譯素養(yǎng)提升的有效途徑

        信息化時代語用能力的提升應(yīng)從培養(yǎng)文化差異辨析意識、信息檢索能力、協(xié)作互檢精神等三方面開展。

        3.1 提升敏銳的文化差異辨識意識

        信息化時代翻譯量大、內(nèi)容廣泛、信息知識更新快,譯者在翻譯過程中,始終應(yīng)具備較強(qiáng)的文化對比意識,也即文化差異意識。翻譯時,不應(yīng)逐詞逐句地進(jìn)行機(jī)械式翻譯,應(yīng)盡可能考慮到源語所承載的背景信息以及譯入語與之相應(yīng)的對等表達(dá),即不僅要做到語言對等,而且更要做到文化對等。只有這樣才能做到語言轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確自然,也就是地道傳神。文化對比意識的培養(yǎng),要求譯者增強(qiáng)對英語文化的敏感性。平時,多讀一些優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,體會其中的文化背景信息,多聽一些英語報道,掌握實時新聞消息中出現(xiàn)的熱點詞匯、慣用句型等,并加以比讀,積累好的、地道的表述等。創(chuàng)造一些仿真的英美文化場景,并不斷模擬練習(xí),提高我們的語用能力和英語思維能力,盡可能避免母語文化帶來的負(fù)面影響,做好文化正遷移。好的譯文不僅需要譯者具備良好的語言能力,而且也需要其了解中西方文化之間的差異,增強(qiáng)對譯入語文化的領(lǐng)悟力和敏感性,提高文化轉(zhuǎn)換能力,避免因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。

        3.2 提升較強(qiáng)的“信息檢索”能力

        信息化時代的翻譯服務(wù),離不開互聯(lián)網(wǎng),譯者要通過網(wǎng)絡(luò)查詢與翻譯任務(wù)有關(guān)的資料,檢索自己所需的信息。具備較強(qiáng)的“信息檢索”能力,譯者能夠很快查找到自己所需的信息,提高翻譯效率與準(zhǔn)確率。優(yōu)秀的搜索引擎如 “谷歌”(GOOGLE)、維基百科、柯林斯語料庫詞典、靈格斯在線詞典等,或是相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的網(wǎng)站也提供相關(guān)查詢,利用好這些電子工具,檢索所需信息,通過檢索該詞的出現(xiàn)頻率,來確定合適的譯文。使用“GB(國家標(biāo)準(zhǔn))組合搜索”,可以確定該詞國家的統(tǒng)一譯法?!霸囎g搜索”,如果找不出該詞的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)譯法,可選擇試譯方法進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)搜索,選擇出現(xiàn)頻率高的詞語[6]?!瓣P(guān)鍵詞搜索”,拿到翻譯材料后,取出一些關(guān)鍵詞,然后進(jìn)行”GOOGLE”網(wǎng)絡(luò)搜索,如“關(guān)鍵詞+試譯詞+Pdf”等,便可搜索出很多雙語文章,為翻譯提供譯文詞匯素材。這些搜索方法同樣適合很多詞語搭配的檢索翻譯,嘗試不同詞匯搭配,選出出現(xiàn)頻率較高的詞匯組合,這也為保證譯文地道、降低翻譯中的“語用失誤”提供了技術(shù)保證和支持。

        3.3 提升協(xié)作的團(tuán)隊精神

        信息化時代的翻譯項目內(nèi)容加大、種類繁多,以前只靠譯者單兵作戰(zhàn)的模式已經(jīng)不適應(yīng)現(xiàn)代翻譯的要求,需要各個部門、各個環(huán)節(jié)通力協(xié)作,包括前期排版、稿件格式預(yù)處理、翻譯任務(wù)分配、翻譯、校對、審校、后期排版等。而其中的重要環(huán)節(jié)加翻譯、校對、審校,往往同時進(jìn)行,在一段時間內(nèi)統(tǒng)一某一進(jìn)度,提交譯稿,做到同時翻譯同時提交,一邊反饋一邊修改的方式。有時譯者彼此間還要進(jìn)行互檢,以查找自己難以發(fā)現(xiàn)的問題。為了保證翻譯項目的統(tǒng)一進(jìn)度,做到譯稿的高質(zhì)量高效率,這就要求譯者間要互相協(xié)作、樂于并善于溝通、具有查漏補(bǔ)缺的團(tuán)隊合作意識與精神,盡量避免由于個人認(rèn)知差異帶來的跨文化休克或語用失誤[7]現(xiàn)象。

        4 結(jié)語

        信息化時代的翻譯服務(wù),專業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化趨勢明顯。這就要求譯者不僅要具備扎實的語言能力,較強(qiáng)的文化差異辨識意識,盡可能降低“語用失誤”,提高自身的職業(yè)翻譯能力,同時還應(yīng)具備一定的電子工具應(yīng)用能力,如計算機(jī)輔助翻譯軟件應(yīng)用(CAT)、信息檢索工具使用等。最后,譯者還要具有較強(qiáng)的團(tuán)隊精神,團(tuán)結(jié)協(xié)作,保證翻譯項目如期又好又快地完成。

        猜你喜歡
        譯者時代信息化
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        月“睹”教育信息化
        幼兒教育信息化策略初探
        甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:02
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        HANDS OFF THE WHEEL
        e時代
        足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
        e時代
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
        e時代
        足球周刊(2016年10期)2016-10-08 10:54:55
        信息化是醫(yī)改的重要支撐
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 女人和拘做受全程看视频| 久久亚洲私人国产精品| 国产一区二区牛影视| 丁香婷婷激情俺也去俺来也 | 中文字幕国产精品一二三四五区| 东京热人妻无码一区二区av| 久久99精品久久久久久久清纯| 日韩午夜在线视频观看| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 蜜桃av抽搐高潮一区二区| 亚洲综合一区二区三区四区五区| 亚洲免费视频一区二区三区| 青草久久婷婷亚洲精品| 国产女人的高潮国语对白| 日日人人爽人人爽人人片av| 免费的黄网站精品久久| 人妻精品视频一区二区三区| 国产一区二区精品久久| 亚洲AV综合A∨一区二区| 91精品蜜桃熟女一区二区| 日韩国产人妻一区二区三区| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 亚洲精品国产亚洲av| 免费无码高潮流白浆视频| 久久久窝窝午夜精品| 蜜桃av一区在线观看| 亚洲综合色区一区二区三区| 99久久久精品免费观看国产| 亚洲电影久久久久久久9999| 国产熟女白浆精品视频二| 无码视频在线观看| 久热这里只有精品99国产| 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 99国产精品久久久久久久成人热| 少妇内射高潮福利炮| 美女精品国产一区二区三区 | 日韩av免费在线不卡一区| 婷婷久久国产综合精品| 色狠狠av老熟女|