亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談譯者對(duì)翻譯倫理的遵從對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的影響

        2018-03-28 01:29:57閆慧峰上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院
        傳播力研究 2018年23期
        關(guān)鍵詞:陌生化譯者倫理

        閆慧峰 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院

        自古以來(lái)翻譯在人類生產(chǎn)生活的各個(gè)領(lǐng)域都用發(fā)揮著舉足輕重的作用,譯者也一直充當(dāng)著“中間人”或者“橋梁的”作用。而譯者采取翻譯策略與方法以及對(duì)翻譯倫理的遵從將對(duì)譯本的接受較大的影響。本文將就譯者對(duì)翻譯倫理的遵從來(lái)探討翻譯存異倫理對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介的啟示。

        一、“翻譯倫理”概念溯源

        “翻譯倫理”這個(gè)說(shuō)法早在1895年就已出現(xiàn),后來(lái)法國(guó)學(xué)者安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在1984年開(kāi)始系統(tǒng)而深入地探討這個(gè)概念。盡管當(dāng)時(shí)描寫研究和解構(gòu)主義盛行,倫理角度研究并沒(méi)有引起足夠的關(guān)注度,但“翻譯倫理”還是吸引了西方不少學(xué)者的目光。經(jīng)由貝爾曼的不斷深入的闡發(fā),“翻譯倫理”這個(gè)概念開(kāi)始引起越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注??偨Y(jié)來(lái)看貝爾曼關(guān)于翻譯倫理的思考從其《翻譯及異的考驗(yàn)》一文中可見(jiàn)一斑,貝爾曼明確指出:“翻譯正當(dāng)?shù)膫惱砟繕?biāo),應(yīng)當(dāng)是把異當(dāng)做異來(lái)接受?!贝送馄渌麑W(xué)者也對(duì)翻譯倫理做出過(guò)闡釋,如道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)遵從的情境倫理(situational ethics),認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)翻譯時(shí)具體的情境來(lái)決定該情境下最為合理的策略;另一位較早就開(kāi)始研究翻譯倫理的學(xué)者是安東尼·皮姆(Anthony Pym),與其他學(xué)者不同的是皮姆關(guān)注的是在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中重要性日益凸顯的翻譯行業(yè)及相應(yīng)的倫理問(wèn)題,安德魯·切斯特曼(Andrew Chesterman)在翻譯倫理方面的貢獻(xiàn)就是倡導(dǎo)翻譯倫理研究的五種模式,即再現(xiàn)的倫理,服務(wù)的倫理,交際的倫理,基于“規(guī)范”的倫理,承諾的倫理;韋努蒂(Venuti)也提倡翻譯時(shí)要保留原文中的差異性因素。總體來(lái)看西方論者研究翻譯倫理問(wèn)題有兩大途徑:一條認(rèn)為翻譯倫理應(yīng)該致力于解決文化間不平等的現(xiàn)象,另一條途徑以譯者為研究的中心,思考譯者遵循了什么,應(yīng)該遵循什么。[1]

        “翻譯倫理就是翻譯的主體行為人在翻譯活動(dòng)中所遵循的道德準(zhǔn)則。除翻譯活動(dòng)的發(fā)起人、贊助人、出版人、譯者、審校、編輯等主動(dòng)行為者,翻譯活動(dòng)的參與者還包括作者和譯文讀者?!?許宏:2012)本文從譯者的角度來(lái)探討翻譯存異倫理對(duì)文學(xué)譯介的影響。

        二、中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境中的翻譯倫理概述

        而在我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯理論中幾乎找不到“倫理”二字,“翻譯倫理”作為一個(gè)術(shù)語(yǔ)是從西方引進(jìn)到我國(guó)翻譯界的,那么我國(guó)的文學(xué)翻譯語(yǔ)境是否為這一概念提供了生根發(fā)芽的土壤呢?反觀我國(guó)文學(xué)翻譯的歷史,從歷史上第一次大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯到明末清初的科技翻譯,從五四時(shí)期的西學(xué)翻譯到建國(guó)初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯和七十年代至今翻譯在各個(gè)領(lǐng)域全面開(kāi)花的時(shí)期,不難發(fā)現(xiàn)貫穿歷史上各個(gè)時(shí)期的文學(xué)翻譯潮流有一個(gè)總的特點(diǎn):那就是翻譯一直被看作喚醒民眾改革社會(huì)的利器之一,也被視為推進(jìn)我國(guó)文學(xué)發(fā)展的重要借鑒。之所以如此,很大程度上是因?yàn)榉g過(guò)程帶來(lái)了來(lái)自文化他者的訊息與“養(yǎng)料”,雖然譯者在翻譯過(guò)程中并不一定有意識(shí)地去遵從存異的倫理,但是無(wú)論譯者遵從什么樣的翻譯倫理,他們的翻譯都為譯入語(yǔ)社會(huì)帶來(lái)了其本身所不具備的文化成分。

        三、譯者對(duì)翻譯倫理的遵從

        文學(xué)作品的外譯中尚且如此,那么在中譯外的過(guò)程中譯者又遵從了什么樣的翻譯策略,這一直以來(lái)都是一個(gè)比較熱門的話題,尤其是在20世紀(jì)80年代以來(lái)中國(guó)文學(xué)欲跨出國(guó)門走向世界的呼聲與訴求越來(lái)越強(qiáng)烈的時(shí)代背景下,翻譯這一橋梁紐帶起到的作用一定程度上直接決定了中國(guó)文學(xué)的“異國(guó)之旅”。是采取歸化的翻譯策略還是采取異化的翻譯策略,都給譯者帶來(lái)了一定的困惑。對(duì)于翻譯策略的選取,雖然多數(shù)時(shí)候還是要靠譯者在閱讀原文的基礎(chǔ)上做出決定,但是現(xiàn)實(shí)的情況實(shí)則是眾多其他因素的參與使得翻譯這一過(guò)程不再是單純的源語(yǔ)目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。這個(gè)過(guò)程中各個(gè)活動(dòng)主體的參與,使得翻譯活動(dòng)必然會(huì)涉及到“人際”關(guān)系的處理。結(jié)合翻譯過(guò)程中諸多因素來(lái)看,對(duì)于譯者的研究也必須要置身于一個(gè)多維護(hù)立體的空間內(nèi),不僅因?yàn)樽g者本身是一個(gè)復(fù)雜的歷史的社會(huì)的個(gè)體,還因?yàn)榉g過(guò)程中的其他因素的影響使得譯者的翻譯行為無(wú)形之中漆上了外界的色彩。

        譯者對(duì)于翻譯倫理的遵從首先體現(xiàn)在翻譯策略的選取上。姜戎的《狼圖騰》是近年來(lái)譯介較為成功的一個(gè)案例。該書的英文版也獲得了亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。該書經(jīng)譯者葛浩文的翻譯后,受到了譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的青睞。其中的原因除了該書反映的人類共同關(guān)注的諸如生態(tài)環(huán)境、蒙漢文化沖突等話題之外,另一個(gè)重要的原因就是譯者采用的歸化的翻譯策略吸引了譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的關(guān)注。

        2008年3月13日《狼圖騰》英文版在故宮全球首發(fā),《狼圖騰》英文版譯者葛浩文答新浪讀書網(wǎng)記者問(wèn)時(shí)如是說(shuō):

        “記者:?jiǎn)柛鸷莆南壬?tīng)說(shuō)在翻譯過(guò)程中,您有增刪,是這樣嗎?出于什么考慮?

        葛浩文:是編輯部有所刪除。導(dǎo)言我就沒(méi)有譯。編輯部說(shuō)讀者要看的是小說(shuō)內(nèi)容,這些社科方面的文獻(xiàn)就不用譯了。我征求了作者的同意,就這樣刪了。文字上應(yīng)該不算增加,中國(guó)三字可能英文變成了一句話,但內(nèi)容沒(méi)有增加。”[2]

        考慮到西方讀者對(duì)為了適應(yīng)外國(guó)讀者,譯者將每章開(kāi)頭的引用中國(guó)古籍中的關(guān)于狼的描述性話語(yǔ)刪去未譯。這種翻譯策略的選取使得譯文故事性更加突出,因此也獲得了外國(guó)讀者的青睞。但是隱藏在這樣的翻譯策略下的問(wèn)題就是我們的文化似乎需要走屈從于西方強(qiáng)勢(shì)文化的老路子才能夠被他者所了解?雖然中國(guó)人對(duì)于西方的了解要比西方對(duì)于中國(guó)的了解時(shí)間上更加靠前,正如謝天振教授所言:“中西文化交流尚存在‘時(shí)間差’和‘語(yǔ)言差’,所謂‘時(shí)間差’是指從清末民初算起,中國(guó)人認(rèn)識(shí)西方文學(xué)、文化迄今已有一百多年的歷史,而西方國(guó)家開(kāi)始有較多人積極主動(dòng)地關(guān)注和了解中國(guó)文學(xué)、文化則是近二三十年的事。這種時(shí)間上的差別,使得我們擁有較豐厚的西方文化的積累,我們的廣大讀者能夠輕松閱讀和理解譯自中國(guó)的文學(xué),文化作品的讀者群。當(dāng)今西方各國(guó)的中國(guó)文學(xué)、文化作品的讀者群體,其接受水平大概相當(dāng)于我們國(guó)家嚴(yán)復(fù),林紓那個(gè)年代閱讀西方作品的中國(guó)讀者,這就是為什么當(dāng)今西方翻譯家在翻譯中國(guó)作品時(shí)多采取歸化的手法并對(duì)原作有所刪改的原因?!盵3]謝天振教授所謂的“時(shí)間差”實(shí)質(zhì)就是指的文化失衡的現(xiàn)象,西方人對(duì)于中國(guó)的不那么了解也不是制定相應(yīng)政策措施可以達(dá)到立竿見(jiàn)影的效果的,這個(gè)過(guò)程必然是動(dòng)態(tài)漸進(jìn)的。在翻譯存異倫理的觀照下,越來(lái)越多的漢學(xué)家譯者也在譯介中國(guó)文學(xué)時(shí),有意保留原文中的異質(zhì)性因素,從而有效地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的“異國(guó)之旅”。白睿文在翻譯王安憶《長(zhǎng)恨歌》時(shí)即主要采取了存異的翻譯策略。原著本身就是陌生化語(yǔ)匯較為豐富,因此譯者在翻譯時(shí)本著尊重原文作者,原語(yǔ)文化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了原文陌生化語(yǔ)言和可讀性的共存?!?011年這部代表作的成功翻譯令王安憶獲得布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)(Man Booker International Prize)的提名獎(jiǎng),這也是中國(guó)作家首次入圍這一重要的文學(xué)大獎(jiǎng)。”[4]對(duì)于原文中陌生化語(yǔ)匯的翻譯堅(jiān)持再現(xiàn)其本身意義的做法,一方面是對(duì)原作的尊重,另一方面也是對(duì)譯文讀者的尊重。一部成功的文學(xué)作品,不論是作品本身還是翻譯文學(xué)作品,文章中一些留白的設(shè)計(jì)都是必要的,這樣一方面可以延長(zhǎng)讀者的閱讀思考的時(shí)間,另一方面可以激發(fā)讀者在遇到陌生化的表達(dá)方式時(shí)進(jìn)一步去關(guān)注其背后隱藏的文化內(nèi)涵。

        譯者對(duì)翻譯倫理的遵從還體現(xiàn)在對(duì)原文的選擇方面。選擇自己喜歡的作家的作品來(lái)翻譯,這是做好翻譯的一個(gè)重要的先決條件,當(dāng)然我們不是否認(rèn)選擇一個(gè)自己不熟悉的或者是和自己的文風(fēng)不契合的作者的作品來(lái)翻譯就一定不能取得成功,畢竟能找到和自己文風(fēng),氣質(zhì)都接近的作家的作品來(lái)翻譯的這種理想的情況也并非易事,只是認(rèn)為從翻譯存異倫理或者說(shuō)是翻譯倫理的角度來(lái)考慮,選擇能和自己在心靈上達(dá)成一致認(rèn)識(shí)的作家無(wú)疑是保證原作二次生命的重要條件。郭沫若翻譯雪萊的詩(shī)歌就是這樣的例證?!?0世紀(jì)20年代,郭沫若在其《雪萊的詩(shī)歌》一文中提到:‘翻譯雪萊的詩(shī),就會(huì)讓我成為雪萊本人,我現(xiàn)在翻譯他的詩(shī)歌就像自己在創(chuàng)作一樣’。”[5]美國(guó)漢學(xué)家白睿文在接受吳赟的一次采訪時(shí)如是談及他在翻譯中國(guó)文學(xué)作品時(shí)所持的態(tài)度:“到目前為止,我翻譯的作品,全部都是我自己挑選的。也有不少出版公司約稿,給很可觀的稿費(fèi),但都沒(méi)有談成,多半是因?yàn)槲也幌矚g那些作品。我做翻譯純粹是出于翻譯,一定要自己非常喜愛(ài)這部作品,才會(huì)把他介紹過(guò)來(lái)。翻譯就像談戀愛(ài),譯者一定要對(duì)作品有很強(qiáng)烈的感覺(jué),真的要愛(ài)上那個(gè)作品,不然長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)月,甚至是幾年的翻譯過(guò)程會(huì)非常痛苦。”[6]

        四、結(jié)語(yǔ)

        由翻譯存異倫理的聯(lián)想到的幾點(diǎn)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。文學(xué)作品之所以能夠成為經(jīng)典一個(gè)很重要的原因就是作品中體現(xiàn)的異質(zhì)成分。再者,讀者的接受能力是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。一些過(guò)去無(wú)法被接受的作品,隨著時(shí)間的流逝以及語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程,讀者是可以接受的。所以中國(guó)文學(xué)的異國(guó)之旅是漸進(jìn)式向前的,譯者不必要刻意去刪減原文中的陌生化語(yǔ)匯或者文化現(xiàn)象。而且隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,隱藏在翻譯背后的權(quán)力的角逐也會(huì)隨之變化。另外一個(gè)值得引起關(guān)注的問(wèn)題就是我們?cè)趯⒆陨砦幕驀?guó)際社會(huì)的同時(shí),也需要關(guān)注國(guó)內(nèi)一些公共場(chǎng)所英譯文的錯(cuò)譯亂譯的現(xiàn)象,只有先凈化國(guó)內(nèi)這一翻譯現(xiàn)象,才能更好地將中國(guó)文化輸出國(guó)門。

        猜你喜歡
        陌生化譯者倫理
        《心之死》的趣味與倫理焦慮
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        護(hù)生眼中的倫理修養(yǎng)
        活力(2019年19期)2020-01-06 07:37:00
        《塵埃落定》中“陌生化”成分的英譯研究
        西藏研究(2017年5期)2018-01-30 08:39:19
        醫(yī)改莫忘構(gòu)建倫理新機(jī)制
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        人間奇劇——論易卜生筆下倫理身份的陌生化
        曰常性·傳奇性·陌生化——電影《白毛女》的受眾研究
        電影新作(2014年1期)2014-02-27 09:07:17
        淺議J.K.羅琳作品的陌生化藝術(shù)
        国产在线精品一区二区在线看| 精品国产一区二区三区a| 精品黄色国产一区二区| 曰韩内射六十七十老熟女影视 | y111111少妇影院无码| 婷婷九月丁香| 成人影院免费观看在线播放视频| 日本a级一级淫片免费观看| 亚洲线精品一区二区三区| av无码一区二区三区| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨 | 国产亚洲三级在线视频| 日韩va高清免费视频| 免费一区二区在线观看视频在线| 国产在线一区二区三区四区| 亚洲熟女一区二区三区| 亚洲国产区男人本色| 日日躁欧美老妇| 国产精品人成在线观看不卡| 精品高清免费国产在线| 国产成人无码av一区二区| 六月丁香婷婷色狠狠久久| 亚洲春色AV无码专区在线播放 | 内射中出后入内射极品女神视频| 日韩午夜理论免费tv影院| 精品国产av一区二区三区| 色偷偷88888欧美精品久久久| 青青草视频华人绿色在线| 在线小黄片视频免费播放| 久久久国产精品va麻豆| 国产在线一区二区三区av| 欧美成人小视频| 久久HEZYO色综合| 熟女人妻在线中文字幕| 国产精品天干天干| 小sao货水好多真紧h视频| 免费国产黄线在线播放| 日韩一二三四区免费观看| 成人性生交大片免费5| 久久亚洲精品情侣| 国产亚洲精品第一综合麻豆|