楊帆 山東科技大學(xué)
稱謂詞與人們生活息息相關(guān),是人們由于親屬和別的方面的相互關(guān)系,以及身份職業(yè)等而得來的名稱,如父親、師傅、廠長等。稱謂語是對他人介紹,表示身份的詞語,是一種相對處于貯存狀態(tài)的靜態(tài)的詞匯現(xiàn)象,具有一定的系統(tǒng)性、穩(wěn)定性。且在一定的區(qū)域內(nèi)具有社會性、全民性,全體成員都會按照社會的約定自覺使用;稱呼語則更多地帶上了使用者的個人色彩,往往具有特殊性、個性化。
《紅樓夢》一書所表現(xiàn)的漢民族的親屬關(guān)系、社會關(guān)系以及他們之間相互稱謂的狀況,非常集中且很有代表性,它基本上反映了中國封建社會中親屬稱謂的全貌。稱謂是民族文化的反映。漢語稱謂數(shù)量眾多,文化底蘊(yùn)豐富,與英語稱謂數(shù)量貧乏形成鮮明英漢稱謂文化的巨大差異。
內(nèi)涵意義是指語言在交際過程中所體現(xiàn)出的。除本身字面含義外的附加意義。不同的語言系統(tǒng)要求得同樣的文化內(nèi)涵,需要譯者正確理解原文并準(zhǔn)確表達(dá)譯文。例1:正盼望著,只見一個老媽媽出來,寶玉如得了珍寶。
霍克斯譯本:Then suddenly,in answer to his prayers,an old woman appeared a darling,precious treasure of an old woman(or so she seemed at that moment).
在漢語原文中,“老媽媽”一詞通常用來指上了年紀(jì)的女性傭人。通常作為一種親昵的尊稱,表達(dá)對該婦女的親切熱情。根據(jù)原文第三十三回,“老媽媽”指的是女傭人李媽。在此,譯者顯然沒有直接譯為old mother,而是根據(jù)其具體內(nèi)涵意義,譯為old woman,更切合原文所要表達(dá)的這一中年婦女形象。
社會內(nèi)涵是指一段話語所表示的關(guān)于使用該語言的社會環(huán)境。體現(xiàn)出說話者的身份地位、性別、背景等。例1:甄寶玉遜謝道:“老伯大人請便。侄兒正欲領(lǐng)世兄們的教呢?!辟Z政回復(fù)了幾句,便自往內(nèi)書房去。
霍克斯譯本:Chen paoyi modestly declined, saying,“Venerable Uncle,Great Man,please do not stand on ceremony.Your young nephew indeed wishes to receive instruction from my friends whose father is the friend of my father.”
在中國特色文化,“世兄”指的是舊時候?qū)叿窒嗤氖澜坏姆Q呼。有時候也可以指輩分較低的世交,是尊重、友好、親切。譯者在此將其隱含社會內(nèi)涵通過解釋說明的方法表達(dá)出來,不但有利于目的與讀者閱讀也有利于文化傳播。
情感內(nèi)涵通常可以借助語氣、語調(diào)用于表達(dá)其所指或者內(nèi)涵意義。在具體語言活動或者文學(xué)作品中,稱謂語經(jīng)常用來表達(dá)說話者的喜好或者厭惡。例1:寶玉道:“這些藥都是不中用的。太太給我三百六十兩銀子,我替妹妹配一料萬藥?!?/p>
霍克斯譯本:“None of those things are any good,”said Bao-yu.“You give me three hundred and sixty tales of silver and I will make up some pills for Cousin Lin.”
在這句話中,出現(xiàn)了《紅樓夢》中另一個使用頻率較高的詞語——太太?!疤边@個詞是對長輩婦女、家中女主人和已婚婦女的尊稱。這段是寶玉與其母親王夫人之間的對話。賈府作為顯赫權(quán)貴的社會上層的代表,子女在父母面前也要恭肅嚴(yán)整,恪守禮數(shù)。即便身為幼子的寶玉稱呼母親上絲毫不能含糊,使用官稱“太太”,母子間對話也不能像府中下人那樣隨意。譯者將“太太”譯為“you”,更能體現(xiàn)出來母子之間對話的隨意和親昵。
《紅樓夢》中人物多達(dá)八百余人,全書涵蓋了不單單是文化,還有宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、生活等等。其中豐富的人物語言更能深刻體現(xiàn)中國語言文化的獨(dú)特韻味。為了讓《紅樓夢》走向世界,對于其英譯本也應(yīng)該符合目的與讀者的習(xí)慣。礙于英漢語言表達(dá)方面差異較大,所以譯者要根據(jù)語境做出選擇。
綜上所述,雖然英漢兩種語言體系有較大的不同,但是在語言表達(dá)方面總會能找到共通之處。因此,在稱謂語的英譯時,要根據(jù)語境找準(zhǔn)翻譯策略,才能實現(xiàn)稱謂語的語用功能。