劉桂芳
【摘 要】我們知道,聲音的藝術(shù)有兩種,一個是唱,另一個就是說。廣播,就是用我們的聲音在表演,用我們的語言來詮釋廣播稿件、電視、電影片的故事,達(dá)到傳承文化,感染受眾的目的。因此,對于一個播音員來說,既要有政治、思想、道德、業(yè)務(wù)等多方面的修養(yǎng),更要有語言“美”的能力。
【關(guān)鍵詞】民族語;播音;語言
不論是廣播稿件敘述的故事有多好,只有配上抑揚頓挫、悠揚悅耳的聲音,才能更好的詮釋廣播作品的美,也才能進(jìn)一步顯示出聲音的魅力。因此,廣播稿的播音本身就是一個再創(chuàng)作的過程。
少數(shù)民族語播音者應(yīng)該具備以下基本專業(yè)修養(yǎng)。首先,一定要熱愛自己的民族,精通本民族語言,而且,要具有牢固的雙語語言基礎(chǔ)知識。播音與本民族語言的學(xué)習(xí)有著十分密切的關(guān)系。就瑤語而言,有生活語言、詩歌語言、經(jīng)書語言三種表達(dá)方式。民族語播音離不開翻譯,而翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進(jìn)行深刻剖析,理解其義、悟其神,然后用三種語言表達(dá)方式,以暢達(dá)的譯文將其表達(dá)出來。例如;“實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興”,瑤語譯文;“jongl wah wunh mengh dul daud muiz huongs naih”。如果不知道“中華民族的偉大復(fù)興”就是“中國夢”?!爸袊鴫簟本褪且獙崿F(xiàn):民族振興,國家富強,人民幸福。(漢語:國家富強;瑤意:國家富貴?,幬模篻okl mdiauv mbuh nguel。漢語:人民幸福,瑤意:人民得歡。譯文:munh mengh dul nquand,那么譯播“實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興”就不錯譯和誤譯了。沒有良好的漢語語言功底和本民族語言功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎(chǔ)上完成高質(zhì)量的翻譯。因此,民族語廣播工作者首先應(yīng)具有較扎實的雙語基本功和廣泛的知識。
其次,一個民族語播音員,就必須有廣闊的知識面。廣播語言的播音是傳播文化知識的重要組成部分,其從業(yè)人員除具備深厚的本民族語言功底外,還應(yīng)具備廣博的文化知識,知識結(jié)構(gòu)越廣越好。文化知識從廣義上講主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、歷史、地理、風(fēng)土人情、民族心理、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的民漢文化差異。二是翻譯、播音工作所涉及及相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識。比如翻譯電影科教片、電視新聞片,電視專題片,電視廣告片、政府工作報告等政策性的文章,必須掌握相應(yīng)的科學(xué)知識,才不誤譯、歪譯。影視文學(xué)作品形式多樣、內(nèi)容廣泛,翻譯難度大;有時為了翻譯一兩句話求得準(zhǔn)確,耗時半天甚至一兩天。故需要播音員養(yǎng)成博覽群書,好學(xué)的好習(xí)慣;多翻閱我國古代優(yōu)秀的文學(xué)作品;以瑤族廣播而言,播音員盡可能多讀一些古代瑤族詩書、經(jīng)文,同時深入民間,學(xué)習(xí)“群眾語言”,以豐富自身的文化知識。民族語廣播、影視工作者具有豐富的文學(xué)修養(yǎng),鑒于各門知識都有彼此交叉,在譯播時才不困難。
第三,一個好的民族語播音員,就要掌握合理的翻譯策略和常用的翻譯技巧,要學(xué)習(xí)增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句和合并法等專業(yè)知識。如果我們不去學(xué)習(xí)探索翻譯理論;那么翻譯的譯文會脈絡(luò)不清晰,思路不明,導(dǎo)致譯文成分殘缺搭配不當(dāng),給人以累贅的感覺。更重要的是,播音員不能掌握雙語知識,大量使用漢語表達(dá),導(dǎo)致受眾無法理解。無論你有多好的“嗓子”,不用心去探討翻譯原理以及經(jīng)歷、學(xué)識、性格、審美觀等,就不能以流暢優(yōu)美的聲音奉獻(xiàn)給聽眾。播音員只有通過堅持不懈的努力實踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧,才能勝任這項復(fù)雜艱辛的工作。
第四,民族語翻譯工作者要樹立良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。民族語廣播、影視是黨和政府的喉舌,是人民群眾的喉舌,作為政府與民眾交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會進(jìn)步和各民族共同團(tuán)結(jié)繁榮的歷史使命。凡有志于廣播、影視工作的人,必須具有對社會負(fù)責(zé)的精神,對這項工作傾注極大的熱情,有堅定的毅力耐得住寂寞,做好長期伏案吃得起苦的工作準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。
人類的語言分為兩種,一種是科學(xué)語言、另一種是文學(xué)語言。翻譯工作靠文字加工,播音工作靠語言來完成傳播。在平時的工作中,要勤學(xué)苦練,廣泛涉足。因為,廣播、電影、電視是視聽藝術(shù),所以播音、配音員如何為廣播稿、影視片中人物配上合適的聲音是很關(guān)鍵的一步。影視作為聲畫同步的藝術(shù)形式,聲音和畫面必須和諧共存單位時間的節(jié)目中,才可能為觀眾創(chuàng)造賞心悅目的感官享受。這就要求播音員建立符合人物的語感,使自己的聲音、感覺與原片人物渾然一體,讓觀眾忘記配音演員的存在,有藝術(shù)感。
語言藝術(shù)來源于生活又服務(wù)于生活,不能錯譯誤播,否則就失去了譯播的意,對作品的理解是播音主持人的一項重要能力。民族語播音者要有扎實的語言技巧與表演功底,而這種能力的強弱,來源于文化素養(yǎng)的高低。不能按照自己的喜好與感覺去憑空創(chuàng)造一個人物,必須要吃透新聞稿件、影視劇本的臺詞,加深理解,仔細(xì)揣摩,并建立符合人物的語感,使自己的聲音、感覺與原片人物渾然一體,讓觀眾忘記配音演員的存在。
所謂的藝術(shù)感覺,通俗地說就是得配“出人味兒”?!俺鋈宋秲骸本褪且x予角色精神和靈魂,通過聲音還原一個個真實的、有血有肉的人物形象。
一個優(yōu)秀的播音主持人一定要有表演的功底,自己會演,語言美才可能有表現(xiàn)力,才可能更好地塑造人物形象。聲音是配音藝術(shù)的唯一創(chuàng)作手段。我們要生動、快速地捕捉人物內(nèi)心,感受角色的喜怒哀樂,最終用聲音將角色的情感準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
總之,少數(shù)民族語廣播、影視工作者,是傳播先進(jìn)文化的先行者、是傳承民族文化的領(lǐng)頭人。在這21世紀(jì)的今天,各種思想文化交流、交融、交鋒,價值觀出現(xiàn)了新的態(tài)勢。無論怎么變革始終離不開傳統(tǒng)的根基,民族語廣播、影視工作者須有厚實的文學(xué)功底,扎實的語言基本功,廣博的文化知識,廣泛的知識結(jié)構(gòu),一顆熱愛本民族文化的心,一絲不茍吃得起苦的奉獻(xiàn)精神,才能適應(yīng)民族語廣播、影視配音工作。