鄧禮紅?楊萍
【摘 要】 中國(guó)兒童文學(xué)是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,如何實(shí)現(xiàn)更好的英譯對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”具有重大的戰(zhàn)略和實(shí)踐意義。在英譯過(guò)程中,譯者與原作者在知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景和審美趣味等方面存在差異,可能會(huì)對(duì)原文有不同的理解,這種現(xiàn)象稱為誤讀。從譯者角度看,某些誤讀是對(duì)原文的再創(chuàng)造,以及對(duì)原文解構(gòu)之后的重構(gòu);從受眾角度看,這些再創(chuàng)造與重構(gòu)提高了譯文的可讀性,因此是可以接受的。
【關(guān) 鍵 詞】?jī)和膶W(xué);英譯;誤讀;重構(gòu)
【作者單位】鄧禮紅,長(zhǎng)沙師范學(xué)院;楊萍,長(zhǎng)沙師范學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目(15YBA034); 湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目(14WLH46 )
【中圖分類號(hào)】 H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.02.016
在國(guó)家號(hào)召提升文化軟實(shí)力和推進(jìn)中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,近三年國(guó)家社科課題指南中頻頻出現(xiàn)“文化軟實(shí)力”“文化”“文學(xué)”“走出去”等關(guān)鍵字眼” [1],中國(guó)文學(xué)作品如何“走出去”成為國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn)。中國(guó)外文局與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)近年來(lái)舉辦了一系列高規(guī)格會(huì)議,重點(diǎn)探討如何更好推動(dòng)翻譯工作服務(wù)于中國(guó)文化“走出去”工作大局的議題?!皟和膶W(xué)是最能溝通人類共同文化理想與利益訴求的真正意義上的世界性文學(xué)”[2],兒童文學(xué)作為中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,走向世界勢(shì)在必行。但如何“走出去”,讓中國(guó)兒童文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)被接受和傳播,仍面臨許多現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。其中,譯者是否具備受眾意識(shí)、如何選擇合適的翻譯理念和翻譯策略,對(duì)譯作能否在英語(yǔ)世界里生存起決定性作用,這也是中國(guó)兒童文學(xué)成功“走出去”的關(guān)鍵。
“讓優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品走向世界發(fā)揚(yáng)光大,實(shí)現(xiàn)‘文化走出去的戰(zhàn)略目標(biāo),關(guān)鍵因素之一是有好的漢英翻譯?!盵3] 在中國(guó)兒童文學(xué)作品英譯的過(guò)程中,不能忽視譯者的主觀能動(dòng)性。“翻譯既要忠實(shí)又要?jiǎng)?chuàng)造,但創(chuàng)造性翻譯在一定程度上會(huì)影響譯文對(duì)原文的忠實(shí)度,因而不可避免會(huì)產(chǎn)生對(duì)原文的誤讀,但從某種程度上講,這種誤讀恰恰是譯者主體身份的體現(xiàn)?!盵4]在“淘氣包馬小跳”系列的英譯本中,譯者沒(méi)有刻意追求忠實(shí)于原文,而是通過(guò)創(chuàng)造性誤讀對(duì)原文進(jìn)行重構(gòu),使之在體現(xiàn)原小說(shuō)主旨和意蘊(yùn)的同時(shí),更加符合目的語(yǔ)讀者的文化背景和審美趣味,從而提升該小說(shuō)英譯本在目的語(yǔ)受眾中的接受程度。
基于對(duì)原著的整體把握和對(duì)目的語(yǔ)讀者的了解,譯者不拘泥于原文的表面意義,對(duì)原文進(jìn)行了統(tǒng)籌安排,深入挖掘原文文字的深層含義,使得譯文能準(zhǔn)確傳遞原文的精髓和內(nèi)涵。
例1 幾個(gè)孩子中,毛超的疑心最重。
翻譯 Monkey was the cleverest of the four boys.
乍看之下,譯文中的the cleverest與原文中的疑心最重并不對(duì)應(yīng)。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,疑心重形容一個(gè)人思慮過(guò)度,凡事都往壞處想,導(dǎo)致對(duì)他人的言行過(guò)分敏感、多疑,是一種消極的心理傾向。直譯成英語(yǔ)為be suspicious。但根據(jù)這句話的上下文可以看出,作者并非指毛超有疑心病、愛(ài)猜疑,相反,在四個(gè)孩子中只有毛超一人意識(shí)到火車上“有幾個(gè)人在車上看報(bào)紙,下了車還看報(bào)紙”這種行為反常,因而對(duì)這幾個(gè)人的身份和動(dòng)機(jī)產(chǎn)生警覺(jué),最終發(fā)現(xiàn)有人在跟蹤他們。所以這里的疑心重并不代表過(guò)分多疑,而是善于觀察和思考的一種表現(xiàn)。譯者將其譯為the cleverest貌似在忠實(shí)度上有所欠缺,卻更好地把握和傳遞了該詞在這一具體語(yǔ)境中的深層含義。
例2 ……但這是幾個(gè)后進(jìn)生所為,我們就要大做文章了。
翻譯 But since it was children whose behavior we want to improve, then we must reward their good behavior. We must recognize their bravery.
大做文章是一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),比喻為達(dá)到某種目的,在某些問(wèn)題上橫生枝節(jié)或借題發(fā)揮,擴(kuò)大事態(tài),直譯成英語(yǔ)為make a big fuss about something。讀完原文所在段落之后,我們很容易發(fā)現(xiàn)此處的大做文章不是平常意義上的借題發(fā)揮,顯然,小說(shuō)中校長(zhǎng)說(shuō)這句話,是要對(duì)馬小跳等幾個(gè)后進(jìn)生的見(jiàn)義勇為行為進(jìn)行表彰和宣傳。因此,將其譯為reward their good behavior…recognize their bravery是精準(zhǔn)到位的。這是譯者站在讀者的角度,以讀者的接受為導(dǎo)向進(jìn)行英譯。
例3 唐飛的爸爸是公司的董事長(zhǎng),最有經(jīng)濟(jì)頭腦,“這樣的帳篷,能值兩三千吧?”
翻譯 Penguin's father was very good at guessing prices. “A tent like that must have cost at least two thousand or three thousand yuan?” he said.
從字面意義上看,漢語(yǔ)有經(jīng)濟(jì)頭腦指一個(gè)人有商業(yè)意識(shí),善于從商業(yè)或經(jīng)濟(jì)角度考慮問(wèn)題,用英語(yǔ)表達(dá)為commercially minded people with business sense。但譯者并沒(méi)有這樣直譯,而是根據(jù)該詞所處的語(yǔ)境和兒童讀者的閱讀偏好譯成了was very good at guessing prices。“這樣的帳篷,能值兩三千吧?”意味著唐飛的爸爸能很快估算出這樣的帳篷的價(jià)格。譯者聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確地抓住了有經(jīng)濟(jì)頭腦在此句中的意義,翻譯通俗易懂,減少了目的語(yǔ)兒童讀者的閱讀障礙。
不同的民族在歷史發(fā)展進(jìn)程中形成了自身固有的、獨(dú)特的宗教信仰、文化傳統(tǒng)和思維模式。其中,各種文化的特定標(biāo)志性詞語(yǔ)是譯者在翻譯過(guò)程中遇到的主要障礙之一。若對(duì)此類詞語(yǔ)翻譯不當(dāng),就會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者理解困難,降低讀者對(duì)原文的接受度。因此,為了提高譯文的可讀性,促使中國(guó)兒童文學(xué)作品“走出去”,譯者可采用意象替換的方法對(duì)譯文進(jìn)行重構(gòu)。
例1 馬小跳怪毛超疑神疑鬼,“你自己嚇自己吧?”
翻譯 “I think you're just seeing things, Monkey,” he said, “You've watched too many episodes of CSI.”
疑神疑鬼是漢語(yǔ)的一個(gè)成語(yǔ),形容一個(gè)人非常多疑,這也懷疑,那也懷疑,自己嚇自己。CSI(Crime Scene Investigation), 中文名譯為《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查》,是美國(guó)的一部驚悚類電視連續(xù)劇。該劇是美國(guó)哥倫比亞廣播公司的王牌節(jié)目,創(chuàng)造了5次全美電視劇收視率最高紀(jì)錄,在美國(guó)乃至全球具有相當(dāng)高的知名度,對(duì)美國(guó)民眾產(chǎn)生了廣泛的影響。譯者在翻譯疑神疑鬼、自己嚇自己時(shí)采用了美國(guó)讀者熟悉的意象——電視劇CSI,讓讀者很快理解因?yàn)榭戳梭@悚電視劇而害怕、多疑,自己嚇自己的情景和感受。這樣的意象替換在翻譯中讓目的語(yǔ)讀者一讀即懂,能取得事半功倍的效果。
例1 馬小跳聽(tīng)唐飛講了許多國(guó)外的事情,汽車房子、漢堡比薩、滑板沖浪、蒙面大盜,等等。
翻譯 Mo had heard about lots of things from Penguin: RVs, hamburgers and pizza, snow boarding and surfing, cowboys and cowgirls!
在此句中,譯者沒(méi)有將漢語(yǔ)的蒙面大盜直譯為the masked robber,而是替換意象,譯為西方讀者熟悉的cowboys and cowgirls。雖然英語(yǔ)中的cowboys與漢語(yǔ)中的蒙面大盜在文化內(nèi)涵上不完全等同,但兩者都具有勇猛、俠義的含義,且此句原文講的是國(guó)外的事情,譯文中換用西方讀者熟悉的cowboys或Robin Hood,使蒙面大盜的形象在西方讀者腦中栩栩如生,不失為一種可取的辦法。
例3 他又拿文具盒拍著課桌,說(shuō)起快板來(lái)……
翻譯 Monkey began rapping again while he accompanied himself with his pencil case…
快板是我國(guó)的一種傳統(tǒng)曲藝藝術(shù),又稱數(shù)來(lái)寶或順口溜、練子嘴等。此處若譯者將其譯成allegro,會(huì)與原文在內(nèi)涵上有出入;若譯成Kuai ban, 則讓對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)曲藝藝術(shù)缺乏了解的西方兒童讀者讀來(lái)不知所云;此處也不宜添加注釋,容易打斷譯文的敘事節(jié)奏。因此,譯者將其譯成rap(表演說(shuō)唱藝術(shù)),與原文的說(shuō)起快板有異曲同工之妙,讓目的語(yǔ)讀者容易讀懂。
“因?yàn)樵暮妥g文的差異,譯者無(wú)法在譯文中原封不動(dòng)地照搬原文細(xì)節(jié)且保留其藝術(shù)審美特征,只能通過(guò)改寫,利用譯文所屬的語(yǔ)言的可能性,再造類似的藝術(shù)氛圍,以期為譯文讀者提供類似原文讀者所享受的那種審美愉悅體驗(yàn)?!盵5]在“淘氣包馬小跳”系列英譯本中,譯者對(duì)原文中所有的順口溜都進(jìn)行了改寫和再創(chuàng)造。
例1 你帥你帥,頭頂一窩白菜,身披一條麻袋,腰纏一根海帶,自以為是東方不敗,其實(shí)是衰神二代。
翻譯 You think you're so cool, you think you are so smart, but your hair's a mess, and your clothes are too dark. That belt you're wearing is way out of date. You think you're the best, but what about the rest?
例2 為什么天上這么黑?因?yàn)榕EM天飛。為什么牛牛天上飛?地上有人拼命吹。
翻譯 Why does the chicken go home to roost? Cause somebody's making a mighty big boast!
例3 夏林果一回頭,嚇?biāo)篮舆呉活^牛;夏林果二回頭,大慶油田不產(chǎn)油;夏林果三回頭,喬丹改打乒乓球。
翻譯 Lily, Lily, turning her head, A croc in the river was shocked to death.Lily, Lily, turning her head, all the boys went mighty red.
原文中的順口溜每一句都押了尾韻,讀起來(lái)朗朗上口,且使用的白菜、麻袋、海帶、東方不敗、衰神二代等詞語(yǔ)詼諧有趣,夸張生動(dòng)。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,意譯成英語(yǔ)時(shí)不可能做到像原文一樣句句押韻。在這樣的情形下,譯者只能首先追求譯文與原文神似,次之再求形似。譯者在整體把握各順口溜大意的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行了改寫和重構(gòu),在主旨大意一致或相近的前提下,通過(guò)英語(yǔ)自身的特點(diǎn)再造新的韻律。比如,在第二個(gè)順口溜中譯者將原文的牛牛滿天飛譯成chicken go home to roost是為了與后一句中的a mighty big boast押韻。在第三個(gè)順口溜的譯文中,譯者對(duì)順口溜進(jìn)行了統(tǒng)籌取舍,由六句精簡(jiǎn)成了四句,第一句中的具體意象也由牛改成了croc(鱷魚)。誠(chéng)然,譯后的英文順口溜不如原文版押韻,但這種形式上的不一致有其必然性,這實(shí)質(zhì)上是由英漢兩種語(yǔ)言的差異造成的。譯者通過(guò)對(duì)原文順口溜的藝術(shù)重構(gòu),再造了一個(gè)與原文類似的押韻文本,使目的語(yǔ)讀者獲得與原文讀者類似的藝術(shù)感受。
“當(dāng)代文學(xué)精品的翻譯不是簡(jiǎn)單直譯,也不是傳遞信息,而是掌握語(yǔ)境、意境、典故后融會(huì)貫通的獨(dú)特創(chuàng)作。在對(duì)原文信息的整合處理過(guò)程中,為了完整傳遞原作的深層內(nèi)涵以及藝術(shù)特色,譯者需要在譯文中對(duì)原文信息進(jìn)行必要的增補(bǔ)?!盵4]在“淘氣包馬小跳”系列英譯本中,譯者在翻譯某些內(nèi)容時(shí)運(yùn)用了增形補(bǔ)意的方法,達(dá)到了意表皆出的效果。
例1 任何一個(gè)小動(dòng)作都不出秦老師的眼睛。
翻譯 Nothing escaped Ms Qin's eagle eyes.
在此句的譯文中,譯者根據(jù)具體語(yǔ)境增加了eagle(鷹)一詞,用eagle eyes 突出了秦老師敏銳、高度警覺(jué),任何一個(gè)小動(dòng)作都不放過(guò)的目光。增加的這個(gè)詞eagle如神來(lái)之筆,栩栩如生地再現(xiàn)了秦老師目光的特點(diǎn),令讀者印象深刻。
例2 他一定要當(dāng)著那三個(gè)小氣鬼的面,打開(kāi)旅行袋,把里面的東西一樣一樣地拿出來(lái)吃,饞死他們。
翻譯 …h(huán)e would eat everything in it, in front of the three stingy so-called friends…h(huán)e wouldn't let them have anything. Not ONE crumb.
譯者在翻譯這句話時(shí)為了充分表現(xiàn)馬小跳對(duì)他的三個(gè)“小氣鬼”朋友的失望和憤怒之情,在最后增加了Not ONE crumb,且中間的單詞ONE用大寫形式,起到了強(qiáng)調(diào)的作用。馬小跳這種一丁點(diǎn)兒都不給他們?nèi)顺缘牟粷M心理躍然紙上,非常生動(dòng)。
在我國(guó)兒童文學(xué)作品英譯的過(guò)程中,“由于文化語(yǔ)境的差異和不可譯現(xiàn)象的存在,譯者有時(shí)不得不對(duì)原文進(jìn)行‘改頭換面式的處理”[4]。有人認(rèn)為這是對(duì)原文及中國(guó)文化的誤讀,但其實(shí)這些所謂的誤讀是譯者基于原文的重構(gòu)和再創(chuàng)造,是一種更高層次上的忠實(shí)。譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到“西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的接受存在時(shí)間差和語(yǔ)言差” [6],關(guān)注目的語(yǔ)社會(huì)的文化差異和目的語(yǔ)讀者(受眾)的閱讀期待,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,架起中西方文化交流的橋梁,讓中國(guó)兒童文學(xué)作品真正走出去、融進(jìn)去。
|參考文獻(xiàn)|
[1]王憲. 兒童文學(xué)翻譯研究現(xiàn)狀及中國(guó)兒童文學(xué)的“走出去”[J]. 語(yǔ)言藝術(shù)與體育研究,2015(11):395.
[2]王泉根. 新世紀(jì)十年中外兒童文學(xué)交流綜論[J]. 理論與創(chuàng)作,2010(3):40.
[3]魏雪梅. 中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 山東社會(huì)科學(xué),2014(5):338.
[4]朱振武、楊世祥. 文化“走出去”語(yǔ)境下中國(guó)文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說(shuō)《師傅越來(lái)越幽默》的英譯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2015(1):77-80.
[5]陳毅平. 改寫與細(xì)節(jié)——對(duì)“‘達(dá)旨與細(xì)節(jié)”一文的補(bǔ)充[J]. 中國(guó)翻譯,2013(4):68.
[6]王志勤、謝天振. 中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013(2):27.