1956年4月,赫魯曉夫和布爾加寧對(duì)英國(guó)進(jìn)行了首次訪問(wèn)。在一次重要會(huì)晤中,在酒精的驅(qū)使下,赫魯曉夫?qū)⒖诖惺孪葴?zhǔn)備好的演講稿拋到了腦后,開(kāi)始即興發(fā)言,竟說(shuō):“我們一定要把你們埋葬!”接著,又開(kāi)始抨擊世界帝國(guó)主義及其走狗。時(shí)任赫魯曉夫翻譯的特羅揚(yáng)諾夫斯基開(kāi)始翻譯。但他翻譯的不是赫魯曉夫的現(xiàn)場(chǎng)講話(huà),而是正式文本的內(nèi)容。赫魯曉夫的話(huà)被“翻譯”之后引起場(chǎng)內(nèi)活躍,某些講話(huà)還贏得經(jīng)久不息的掌聲?;鼐频旰蒸敃苑蛩押螅瑔?wèn)特羅揚(yáng)諾夫斯基:“我好像說(shuō)了些不妥的話(huà),你都如實(shí)翻譯了嗎?”“尼基塔·謝爾蓋耶維奇,我是按事先擬定的文本翻譯的?!碧亓_揚(yáng)諾夫斯基答道?!澳阏媛斆?!”赫魯曉夫夸獎(jiǎng)道。此后,特羅揚(yáng)諾夫斯基的外交仕途一帆風(fēng)順。
(摘自《中外文摘》)