張非可
摘 要:在對(duì)于法語(yǔ)和英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,因二者同屬印歐語(yǔ)系,故而有許多相似的地方,但也不能忽略其中的不同之處。很多法語(yǔ)學(xué)生在學(xué)習(xí)法語(yǔ)之前都會(huì)有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),會(huì)形成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)思維模式。因此相似的地方可以幫助其學(xué)習(xí),產(chǎn)生積極的作用,即所謂的正遷移,與此同時(shí),在不同的地方也會(huì)產(chǎn)生相應(yīng)的負(fù)遷移。對(duì)于上面闡述的問(wèn)題,本文將通過(guò)語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法這3個(gè)方面來(lái)闡述英法雙語(yǔ)在具體內(nèi)容上的差異。
關(guān)鍵詞:英法雙語(yǔ) 正遷移 負(fù)遷移
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2018)12(c)-0168-02
語(yǔ)言遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一塊重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容,可以給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)必要的幫助。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中所謂的遷移一般是指在以往學(xué)習(xí)中獲得的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及思維模式等成果對(duì)未來(lái)學(xué)習(xí)或者解決問(wèn)題產(chǎn)生的影響。通常情況下遷移一般分為正遷移、負(fù)遷移以及零遷移這3種遷移方式。
對(duì)于法語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言而言,前者源于拉丁文,而后者源自日耳曼語(yǔ),這兩種語(yǔ)言都是屬于印歐語(yǔ)系,但是在歷史的車(chē)輪中頻繁的戰(zhàn)爭(zhēng)尤其是大型戰(zhàn)爭(zhēng)比如諾曼征服、安茹帝國(guó)等,會(huì)使民族的文化發(fā)生交互,因此導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的聯(lián)系密切且復(fù)雜。隨著時(shí)間的推移英語(yǔ)和法語(yǔ)便會(huì)相互借鑒、融合、吸收。
舉一個(gè)簡(jiǎn)單貼近的例子:一個(gè)中國(guó)學(xué)生在開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)的時(shí)候,很難將漢語(yǔ)和法語(yǔ)這兩種截然不同的語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái),但是英語(yǔ)和法語(yǔ)就會(huì)有很多相似的地方,所以在學(xué)習(xí)時(shí)會(huì)不由自主巧妙地把法語(yǔ)和英語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),這也正是語(yǔ)言遷移群展現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特魅力。
1 語(yǔ)音、詞匯與語(yǔ)法三方面的英法雙語(yǔ)對(duì)比
對(duì)于正負(fù)遷移中出現(xiàn)的矛盾和問(wèn)題,本論文主要通過(guò)語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法這3個(gè)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要部分來(lái)進(jìn)行英法雙語(yǔ)的對(duì)比,通過(guò)討論政府遷移的性質(zhì)以及在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的作用,進(jìn)而指導(dǎo)語(yǔ)言類(lèi)學(xué)生的學(xué)習(xí)方向,給予其最大程度的幫助。
1.1 語(yǔ)音對(duì)比
語(yǔ)音學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的第一道門(mén)檻,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要部分。
在前文中說(shuō)到法語(yǔ)和英語(yǔ)都屬于印歐語(yǔ)系,有很多相似的地方,都有26個(gè)字母,并且寫(xiě)法基本一致,只有幾個(gè)字母寫(xiě)法不同。法語(yǔ)和英語(yǔ)的發(fā)音有較多相同的地方,但同樣也有不同的地方。例如,在請(qǐng)濁輔音的發(fā)音方式中,英語(yǔ)中的[p]、[k]、[t]必須要以送氣音的形式發(fā)出,但是在法語(yǔ)的發(fā)音方式中,遇到這3個(gè)清輔音不是全發(fā)成送氣音或者其他音素,而是要根據(jù)具體情況來(lái)判斷,當(dāng)有元音音素在后面時(shí)就不能發(fā)成送氣音了,只有這3個(gè)清輔音出現(xiàn)在音節(jié)末時(shí)才可以發(fā)送氣音,并且在發(fā)音時(shí)聲帶不可以振動(dòng)。通常初學(xué)者在此類(lèi)單詞的發(fā)音中不會(huì)考慮很多,直接就會(huì)按照英語(yǔ)的發(fā)音方式來(lái)發(fā)音,讀成送氣音。
良好的發(fā)音是語(yǔ)言學(xué)習(xí)良好的開(kāi)端,可以為詞匯以及語(yǔ)法帶來(lái)重要的靈感,幫助后續(xù)學(xué)習(xí)的順利開(kāi)展。所以語(yǔ)音學(xué)習(xí)的良好與否是體現(xiàn)一個(gè)人語(yǔ)言學(xué)習(xí)的功底和好壞。因此在法語(yǔ)和英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中必須著重關(guān)注對(duì)于語(yǔ)音的把握,才能夠更加透徹地洞悉兩種語(yǔ)言的獨(dú)特之處。
1.2 詞匯對(duì)比
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,牢固的基礎(chǔ)可以大幅度改善英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難度,可以有效提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的上限。詞匯的學(xué)習(xí)是基礎(chǔ)的重要部分,在詞匯學(xué)習(xí)中,首要任務(wù)就是掌握這兩種語(yǔ)言的基本詞匯并在相應(yīng)的基礎(chǔ)上作延伸拓展,同時(shí)有必要得進(jìn)行一些穿插訓(xùn)練和了解,只有在龐大的詞海中依舊可以做到明辨,才能夠說(shuō)是摸到了這兩種語(yǔ)言的門(mén)道。
掌握足量的詞匯可以提高學(xué)習(xí)的效率和準(zhǔn)確性,如果詞匯量過(guò)少會(huì)給語(yǔ)言學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的障礙。通過(guò)進(jìn)一步的學(xué)習(xí)和認(rèn)知,在學(xué)習(xí)中做到大量詞匯的對(duì)比,那么這兩種語(yǔ)言的大門(mén)已然向你敞開(kāi)。
1.2.1 同/近形同義詞
英語(yǔ)和法語(yǔ)中存在著很多同形同義詞,如果學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)詞匯較為充足,那么這些同形同義詞會(huì)很大程度地給學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助,提升背單詞地效率,也就是所謂地正遷移。
舉個(gè)例子:massage、surface等單詞在英法雙語(yǔ)中的意思都是一樣的。
相反的,英語(yǔ)和法語(yǔ)也有一些近形同義詞,這些單詞的意思相同,但是字形卻有細(xì)微的差別,一般是字母的多少和字母不同。但是和同形同義詞所帶來(lái)的、單一的正遷移不同的是:近形同義詞類(lèi)似于一把雙刃劍。
利:兩者含義相同,便于記憶,產(chǎn)生正遷移;
弊:字形的不同會(huì)發(fā)生混淆,產(chǎn)生負(fù)遷移。
因此必須充分利用其中的利處,規(guī)避相應(yīng)的弊端,才能夠?qū)⑼?近形同義詞融會(huì)貫通。
1.2.2 同/近形異義詞
和同/近形同義詞不同的是,同/近形異義詞的出現(xiàn)只會(huì)給單詞的記憶帶來(lái)困難,這些單詞不光字形相似,而且意義也不相同,因此學(xué)習(xí)會(huì)難上加難,如表1所示。
對(duì)于此類(lèi)型的詞匯,相應(yīng)的單詞都要求學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)不能掉以輕心,一定要舍得花時(shí)間在這類(lèi)單詞的學(xué)習(xí)上,針對(duì)這類(lèi)單詞應(yīng)當(dāng)要不厭其煩地反復(fù)地對(duì)比,反復(fù)地記憶,這樣才能夠?qū)⑦@一類(lèi)詞深刻地記憶在腦海中。同時(shí)必須把此類(lèi)詞匯作為重點(diǎn)處理對(duì)象,實(shí)現(xiàn)“特殊照顧”,才能夠攻克相應(yīng)的難關(guān)。
1.3 語(yǔ)法對(duì)比
由于歷史原因,英語(yǔ)詞匯發(fā)生了較多變化,有許多法語(yǔ)詞匯流入其中,產(chǎn)生了許多異同,這就導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生相應(yīng)的正負(fù)遷移。
就時(shí)態(tài)內(nèi)容上,打個(gè)比方:陳述句,英語(yǔ)和法語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有基本相同,并且時(shí)態(tài)的句式也有許多相對(duì)應(yīng)的地方,比如法語(yǔ)中的簡(jiǎn)單過(guò)去式對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的一般過(guò)去時(shí)。這些相似的地方會(huì)加深學(xué)習(xí)者對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法的理解,產(chǎn)生正遷移。
同時(shí),英法雙語(yǔ)也有許多不同的語(yǔ)法句式。
一些基本的句法也會(huì)大相庭徑,比如形容詞的位置還有冠詞使用等。一般情況下,形容詞在英語(yǔ)語(yǔ)法中是放在被修飾名詞的前面,但是在法語(yǔ)語(yǔ)法中,形容詞在名詞的前面和后面都可以,并且表達(dá)的意義也不同。另外形容詞還要根據(jù)不同的環(huán)境改變陰陽(yáng)性單復(fù)數(shù)。
除此之外,冠詞在法語(yǔ)學(xué)習(xí)中也是一塊難以駕馭的部分。一些冠詞是英語(yǔ)中根本沒(méi)有的類(lèi)型,這類(lèi)冠詞對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō)是十分新鮮的名詞,很難在英語(yǔ)中得到借鑒。比如法語(yǔ)中有一種冠詞叫作縮合冠詞,這類(lèi)冠詞不僅會(huì)加重法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的記憶上的負(fù)擔(dān),還會(huì)因?yàn)槠鋾?huì)和英語(yǔ)語(yǔ)法有較大的沖突而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法轉(zhuǎn)變較為艱難。因此要求初學(xué)者和當(dāng)初學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí)來(lái)死記硬背,還要不斷練習(xí)。
對(duì)于國(guó)人而言,絕大部分法語(yǔ)學(xué)生學(xué)習(xí)的第一門(mén)語(yǔ)言都是英語(yǔ),然后才開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ),因此在其法語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中需要學(xué)生可以深入了解和掌握兩門(mén)語(yǔ)言語(yǔ)法的異同,攻克這個(gè)十分困難的部分。
2 結(jié)語(yǔ)
從以上內(nèi)容可以看出,英法雙語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯以及語(yǔ)法方面都有許多相同的地方,但同時(shí)也有許多不同的關(guān)鍵點(diǎn)。英法雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以根據(jù)這些相同的地方來(lái)總結(jié)歸納,完善法語(yǔ)學(xué)習(xí),形成正遷移;與此同時(shí),對(duì)于其中許許多多難以區(qū)分、易于混淆的地方,學(xué)習(xí)者需要對(duì)相應(yīng)的內(nèi)容著重注意,在最大限度上規(guī)避負(fù)遷移。唯有規(guī)避負(fù)遷移,促進(jìn)正遷移,才能讓學(xué)習(xí)效果更好,讓學(xué)習(xí)者能夠?qū)τ谟⒄Z(yǔ)和法語(yǔ)有更加熟練的把控和掌握。
參考文獻(xiàn)
[1] 王春保.陽(yáng)光體育背景下三峽大學(xué)實(shí)施快樂(lè)羽毛球探討[J].新課程研究,2016(11):112-114.
[2] 李志清.新大學(xué)法語(yǔ)三[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3] 王晨,侯力嘉,孫至誼.淺論英法雙語(yǔ)間的正負(fù)遷移對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2015,12(1):27-28.