亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “創(chuàng)造性叛逆”的原意、語境與適用性

        2018-03-08 19:46:40王向遠(yuǎn)
        人文雜志 2017年10期
        關(guān)鍵詞:研究

        內(nèi)容提要埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》中提到的“創(chuàng)造性叛逆”一詞,在譯介學(xué)研究中長期存在誤讀與誤用,主要表現(xiàn)在把埃氏的“叛逆”論的語境由文學(xué)社會學(xué)置換為譯介學(xué);把“叛逆”的主體由讀者置換為譯者;把廣義上的作為翻譯書籍的“翻譯”轉(zhuǎn)換成狹義的翻譯;把語言轉(zhuǎn)換意義上的帶有形容詞性質(zhì)的“背叛”理解為譯者對原作的“背叛”;把讀者通過閱讀理解來延長作品生命力這種意義上的“創(chuàng)造性”理解為“背叛”的創(chuàng)造性,而對于埃氏關(guān)于“背叛”也不能“破壞”原作統(tǒng)一性的告誡則予以忽略。“譯介學(xué)”對“創(chuàng)造性叛逆”論的引進(jìn)援用具有一定的合理性,但由于在幾個(gè)方面對“創(chuàng)造性叛逆”的適用性做了挪用與轉(zhuǎn)換,由此也帶來了理論上的一些破綻與問題,客觀上觸動了忠實(shí)原文這一基本的翻譯屬性與翻譯倫理?!皠?chuàng)造性叛逆”應(yīng)該有其語境與限度,它只能用于對譯介現(xiàn)象的客觀描述,而不應(yīng)成為譯者的信條與指歸。

        關(guān)鍵詞創(chuàng)造性叛逆譯介學(xué)譯文學(xué)翻譯學(xué)

        〔中圖分類號〕I0-03;H059〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A〔文章編號〕0447-662X(2017)10-0062-08

        在中國傳統(tǒng)翻譯史及理論史上,翻譯的基本屬性是“案本”“求信”,近代嚴(yán)復(fù)提煉為“信達(dá)雅”三字,也是以“信”當(dāng)頭;西方翻譯理論史上,第一個(gè)關(guān)鍵詞是“忠實(shí)”,只是對什么是“忠實(shí)”、如何忠實(shí)的理解各有不同而已。然而,到了20世紀(jì)中后期,忽然有了“創(chuàng)造性叛逆”論,與傳統(tǒng)的翻譯觀針鋒相對,令人耳目一新。于是1990年代以來,隨著“譯介學(xué)”研究模式的興起,“創(chuàng)造性叛逆”直接挑戰(zhàn)傳統(tǒng)翻譯學(xué),不僅成為比較文學(xué)的“譯介學(xué)”的關(guān)鍵詞,甚至也成為翻譯研究的關(guān)鍵詞。相關(guān)論文與著作層出不窮。然而,“創(chuàng)造性叛逆”的原意與語境究竟是什么?對翻譯研究的適用性到底如何?“譯介學(xué)”對“創(chuàng)造性叛逆”的援用有沒有挪用、轉(zhuǎn)換與錯(cuò)位的問題?對此有必要從“譯文學(xué)”的角度加以回顧與檢討。

        一、埃斯卡皮“創(chuàng)造性背叛”論的原意及對它的誤解

        “創(chuàng)造性叛逆”(一譯“創(chuàng)造性的背叛”),是法國文藝?yán)碚摷伊_貝爾·埃斯卡皮在《文學(xué)社會學(xué)》一書中提出的。這本書所研究的問題,正如書名所示,是“文學(xué)社會學(xué)”,論述的是文學(xué)的社會化過程與機(jī)制,從社會背景、文學(xué)生產(chǎn)、文學(xué)傳播、文學(xué)消費(fèi)的角度談文學(xué)。因此,《文學(xué)社會學(xué)》有著獨(dú)特的論題范圍和語境,它談的不是翻譯問題,而是文學(xué)的社會學(xué)問題。作者也不是研究翻譯學(xué)的專家,盡管在談文學(xué)社會學(xué)的時(shí)候,也在個(gè)別地方少量地涉及到這段話相對完整,意思也很明確,但在迄今為止的許多以所謂“創(chuàng)造性叛逆”為關(guān)鍵詞的文章中,卻往往只引用“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這一句話。實(shí)際上,埃斯卡皮的這段話是一個(gè)完整的、明確的意思的表達(dá)。具體讀來,含有如下幾層意思:

        第一,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”,從表述上看并不是埃斯卡皮的論斷或既定結(jié)論,而只是向讀者加以推介的一種說法,所以他用了“如果大家愿意接受翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛這一說法的話,那么……也許……”這樣一種假定的、委婉的句式。綜觀全書,埃斯卡皮也只是在此處一次性地提過這句話,而且,在這樣的語境中,“創(chuàng)造性的背叛”一語顯然也不是作為一個(gè)嚴(yán)格的概念或術(shù)語提出來的,而只是一個(gè)偶合性的詞組。

        第二,埃斯卡皮所說的“創(chuàng)造性的背叛”的“背叛”,涉及到兩個(gè)詞,一個(gè)詞是“背叛”,一個(gè)詞是“創(chuàng)造性”。對這兩個(gè)詞,他都緊接著做了明確的界定與解釋——“說翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里(指語言)。”也就是說,翻譯的“背叛”就是因?yàn)樽g者把一個(gè)外來作品完全置于原作者未能預(yù)料到的“參照系”中,即另外一個(gè)語言系統(tǒng)中。換言之,只要譯者把一個(gè)作品放在了與原作者不同的語言系統(tǒng)中加以操作(翻譯)的時(shí)候,那就會形成“背叛”,簡言之“翻譯就是背叛”。這個(gè)結(jié)論實(shí)際上是西方翻譯理論史上一直存在的一種看法,它強(qiáng)調(diào)的是盡管譯者以忠實(shí)為先,但實(shí)際上翻譯是不可能原封不動地再現(xiàn)原文的,必然會帶有譯者及譯入國文化的某些印跡,文學(xué)翻譯尤其如此。這也可以說是翻譯理論上的“常識”,更準(zhǔn)確地說是翻譯中的“通識”。而且深究起來,埃斯卡皮的這個(gè)“背叛”本質(zhì)是一個(gè)比喻的說法,是作為形容詞來使用的。在埃斯卡皮看來,只要譯者把一個(gè)作品放在了與原作者不同的語言系統(tǒng)中加以操作,即加以翻譯的時(shí)候,就是開始“背叛”了,這就是埃斯卡皮對“背叛”的限定。這樣的說法,實(shí)際上就是對“翻譯”中的“翻”的一種描述與限定。“翻”是一種克服巨大的語言文化阻隔所實(shí)施的策略與行為,在中國傳統(tǒng)譯論中,當(dāng)平行移動、平面?zhèn)鬟f的“譯”遇到了巨大障礙的時(shí)候,就需要“翻”即“翻轉(zhuǎn)”?!胺钡慕Y(jié)果就是“背對”原作,對此,宋代譯論家贊寧就曾形象地指出:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳?!盵宋]贊寧:《宋高僧傳·譯經(jīng)篇論》,范祥雍校點(diǎn),中華書局,1987年,第52頁。“翻”出來的東西就像是一匹錦綺,背面與正面都是花,卻正好是反著的,左右不同、正反也不同。這正是“轉(zhuǎn)換”的特點(diǎn),也是作為一種轉(zhuǎn)換行為的“翻譯”的特點(diǎn)。這樣的情況也可以用一個(gè)“背”字來形容,譯作“背”對原作,卻又相反相成。在這個(gè)意義上,“背”“背對”,不妨也可以說成“背叛”。我們對埃斯卡皮“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話,只能做這樣的理解,才符合原意。因此,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”,若更達(dá)意地、更準(zhǔn)確地加以“翻譯”,似乎應(yīng)該翻為“翻譯總是一種創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換”。

        第三,在埃斯卡皮這樣的解釋中,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”中所說的“翻譯”,聯(lián)系上下文的意思,這一節(jié)中所集中論述的是作為“書籍”形態(tài)的文學(xué)文本的銷售發(fā)行問題,因此這里說的“翻譯”是作為翻譯行為之最終結(jié)果的“翻譯書籍”,是作為物質(zhì)化的、可交換流通的商品。作為文學(xué)社會學(xué)的論者,埃斯卡皮完全沒有論述到“譯者”及其翻譯行為的過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯美學(xué)等問題。然而,在我國譯介學(xué)研究的一些文章的引用中,“翻譯”的語境限定被取消了,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”往往被理解為“譯者總是一種創(chuàng)造性的背叛”。這句本來是用來描述譯本狀態(tài)的話,卻被用來倡導(dǎo)譯者在翻譯行為層面對原作實(shí)施“背叛”,從而把“必須盡可能忠實(shí)地轉(zhuǎn)換”這一翻譯的基本倫理被否定、推翻了,并引發(fā)了理論與實(shí)踐上的一系列混亂。endprint

        第四,埃斯卡皮解釋完了“背叛”的含義,接著就解釋“創(chuàng)造性”這個(gè)詞的含義。他指出:“說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。可以說,全部古代及中世紀(jì)的文學(xué)在今天還有生命力,實(shí)際上都經(jīng)過一種創(chuàng)造性的背叛……”這里的“創(chuàng)造性”的主體與“背叛”的主體一樣,明確地限定為“譯本”而不是譯者。而我國譯學(xué)界以“創(chuàng)造性叛逆”為關(guān)鍵詞的大量文章,也同樣有意無意地把“創(chuàng)造性”的主體置換為“譯者”。而實(shí)際上,埃斯卡皮在這里說的是,一個(gè)譯本有沒有“創(chuàng)造性”,是以這個(gè)譯本能否賦予原作一個(gè)嶄新的面貌、能否使原作獲得第二次生命、能否有助于延伸原作的生命為標(biāo)志的。換言之,沒有“創(chuàng)造性”的東西是沒有生命、缺乏生命力的,而翻譯的“創(chuàng)造性”正體現(xiàn)為譯本的生命力與傳播力。這樣看來,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話的意思,其實(shí)就是翻譯作品(譯本)以其創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換賦予原作第二次生命。在這里,或許“背叛”這個(gè)譯詞使用的過重了、太有刺激性了,也正因?yàn)槿绱?,“背叛”這個(gè)詞也具有了形容詞的色彩,而非嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母拍?。背叛,既是對某一對象的依存,也是對某一對象的脫離。正如孩子從母體脫胎而出,某種意義上是對母親的“背叛”,同時(shí)又是對母體生命的再續(xù)與延長。同樣的,譯作產(chǎn)生于原作,同時(shí)又是對原作的“背叛”,它脫離了原作,但也賦予原作第二次生命。“背叛”就是始而依存,終而脫離。這就是“背叛”的辯證性,也應(yīng)該是埃斯卡皮的原意。假如我們把“背叛”做字面上的生硬理解,把“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話,理解為“翻譯總是譯者對原作的背叛(叛逆)”,那就等于譯者拋棄了、消滅了原作,哪里還得談得上將原作“賦予它第二次生命”呢?關(guān)于這一點(diǎn),埃斯卡皮在另一篇文章清楚地做了更進(jìn)一步的表述:

        翻譯和背叛并不是空洞的形式,而是對某種必不可少的現(xiàn)實(shí)性的證明。凡翻譯都是背叛,不過當(dāng)這種背叛能夠使能指表明一些意思,即使原初的所指已變得毫無意義時(shí),它就有可能是創(chuàng)造性的。再說,凡脫離寫作背景的閱讀——當(dāng)作品被知識社團(tuán)以外的人們閱讀時(shí),大多數(shù)作品都處于這一狀況——在某種程度上都是翻譯。[法]羅貝爾·埃斯卡皮:《文學(xué)社會學(xué)》,于沛譯,浙江人民出版社,1987年,第122頁。

        對于這段話,我們需要注意三個(gè)問題。

        首先是在“翻譯和背叛并不是空洞的形式”這句話里,埃斯卡皮使用了“翻譯和背叛”這樣的并列詞組。這有助于我們將“翻譯”與“背叛”做同一性的理解,進(jìn)一步表明他所說的“背叛”其實(shí)就是上述的“翻譯”之“翻”,即“翻轉(zhuǎn)”“轉(zhuǎn)換”。所以在這一意義上他強(qiáng)調(diào)“凡翻譯都是背叛”。

        其次,埃斯卡皮說“凡脫離寫作背景的閱讀——當(dāng)作品被知識社團(tuán)以外的人們閱讀時(shí),大多數(shù)作品都處于這一狀況——在某種程度上都是翻譯”,我們把這句話加以縮略,就是“閱讀就是翻譯”。而且“脫離寫作背景的閱讀”、跨越知識疆界的閱讀更具有“翻譯”的性質(zhì)。而“閱讀”作為一種“翻譯”也具有“創(chuàng)造性的背叛”的特征。顯而易見,埃斯卡皮所說的“翻譯”不是狹義上的,即不是特指翻譯家的轉(zhuǎn)換行為,而是廣義的“翻譯”。廣義的“翻譯”就是“文化翻譯”或“翻譯文化”,也就是“文學(xué)社會學(xué)”意義上的“翻譯”,包括了人們在閱讀、特別是跨文化閱讀、理解與交流中的一切意識與行為。弄清這一點(diǎn)非常重要,埃斯卡皮不是在“翻譯學(xué)”的語境中談“翻譯”的,而是在“文學(xué)社會學(xué)”的語境中談“翻譯”的,因此他的翻譯概念是廣義的,而不可能是狹義的。若要把埃斯卡皮的“翻譯”理解為狹義上的,那么對“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話也就只能做狹義的理解,就會像許多相關(guān)論文那樣,把這句話誤解為“翻譯家的翻譯是對原作的背叛”;只有將埃斯卡皮的“翻譯”回歸到“文學(xué)社會學(xué)”的語境中做廣義上的理解,才會明白“翻譯總是一種創(chuàng)造性的背叛”這句話,實(shí)際是指“讀者”在閱讀理解中的“創(chuàng)造性”的引申、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)變或轉(zhuǎn)化,就不會錯(cuò)誤地把“創(chuàng)造性的叛逆”作為“翻譯學(xué)”的不刊之論了。

        第三,與此相聯(lián)系,埃斯卡皮在這段話里對“創(chuàng)造性”又做了進(jìn)一步解釋,就是在語言語義的層面上,翻譯能夠突破原作的“所指”,而擴(kuò)展增殖為“能指”。也就是在原作意義的基礎(chǔ)上,引申、增添了新的意義。這再次表明了他所說的翻譯的“背叛”不是“背離”“叛逆”原作,而是賦予原作以新的生命力、影響力。不僅如此,即便是這樣的一種“背叛”,也不是無條件的,而是有條件的——

        ……并不是可以對無論什么作品都進(jìn)行背叛的,同樣也不是隨便什么背叛都可以硬加在一部作品上的。凡信息文本都可以成為某種誤解的對象,但此時(shí)信息就被破壞了。只有文學(xué)作品,人們可以引入許多新的意義而不破壞它的同一性。[法]羅貝爾·埃斯卡皮:《文學(xué)社會學(xué)》,于沛譯,浙江人民出版社,1987年,第123頁。著重號為本文引者所加。

        在埃斯卡皮看來,在閱讀理解中,不能隨意地“背叛”,假如“背叛”并“誤解”了文本,就會造成原作信息的“破壞”。在他看來,若“隨便什么都背叛”,就會對原作造成“破壞”。這樣的“背叛”是什么呢?豈不就是“破壞性背叛”或“破壞性叛逆”關(guān)于“破壞性叛逆”,可參見王向遠(yuǎn):《創(chuàng)造性叛逆,還是破壞性叛逆?》,《廣東社會科學(xué)》2014年第3期。嗎?如上所說,由于埃斯卡皮的“創(chuàng)造性的背叛”這個(gè)詞組并不是作為一個(gè)概念提出來的,因而他也沒有在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出“破壞性叛逆”這樣一個(gè)與之相對的概念,這是他的理論上的局限性,是我們所不能苛求的。但無論如何,他在這里明確地提出了“叛逆”或“背叛”的限定性、規(guī)定性,背叛的前提是不能對原作造成“破壞”。而對于文學(xué)作品,“背叛”的目的就是在原作的基礎(chǔ)上,通過閱讀賦予原作以新的意義,并且這樣也不能造成對原作的“破壞”。這里的意思很明白,鑒于文學(xué)作品具有一定程度的意義上的模糊性、多義性、不確定性、開放性等特性,讀者對文學(xué)作品閱讀上的“背叛”是可以容許的,但即便如此,閱讀中的“背叛”仍然有限定條件,就是“引入許多新的意義而不破壞它的同一性”,也就說,即便是作為讀者的“閱讀”這種廣義上的翻譯,也不能隨意破壞作品的“同一性”,不能把作品割裂、肢解、顛覆,否則就是“破壞”。文學(xué)社會學(xué)意義上的“閱讀”即廣義的“翻譯”尚且有這樣的要求,那么狹義上的翻譯家的翻譯轉(zhuǎn)換行為,豈不應(yīng)該更加小心謹(jǐn)慎不去“破壞”原作嗎?對原作的誤解與背叛是有限度、有前提的,那就是不能達(dá)到“破壞”原作的程度。殊不知一個(gè)普通讀者對原作的“破壞性叛逆”只是偶然的、一次性的、個(gè)人的行為,而一個(gè)翻譯家若在翻譯轉(zhuǎn)換中肆意“背叛”原作,其破壞性則是必然的、可復(fù)制的、大量的,危害也是不言而喻的。endprint

        二、譯介學(xué)對“創(chuàng)造性叛逆”論的挪用、轉(zhuǎn)換及其問題

        埃斯卡皮的《文學(xué)社會學(xué)》為我國比較文學(xué)界所最早注意,恐怕是通過日本學(xué)者大塚幸男所著《比較文學(xué)原理》的中譯本(陳秋峰、楊國華譯,陜西人民出版社1985年出版)。大塚幸男在該書中引用了埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”論。1987年這本書在我國又有了浙江人民出版社和安徽文藝出版社兩個(gè)版本的譯本,發(fā)行量也較大。上述的埃斯卡皮關(guān)于翻譯的論述也引起了我國比較文學(xué)及“譯介學(xué)”的注意,于是將“創(chuàng)造性背叛”這個(gè)詞從“文學(xué)社會學(xué)”的語境中拿到了比較文學(xué)及譯介學(xué)的語境中,其中寫有關(guān)方面的文章最早、最多的是謝天振先生,他陸續(xù)發(fā)表了《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》(《外國語》1992年第1期)、《誤譯:不同文化的誤解與誤釋》(《中國比較文學(xué)》1994年第1期)、《翻譯:文化意象的失落與歪曲》(《上海文化》1994 年第3期)、《文學(xué)翻譯: 一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆》( 《上海文化》1996 年第3 期)等,這些文章后來都收編在《譯介學(xué)》(1999年版)一書中。其中在《文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆》一節(jié)中有這樣的論述:

        在文學(xué)翻譯里,無論是譯作勝過原作,還是譯作不如原作,這些現(xiàn)象都是文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆性所決定了的……創(chuàng)造性與叛逆性其實(shí)是根本無法分割開來的,它們是一個(gè)和諧的整體。因此法國文學(xué)社會學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個(gè)術(shù)語——“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!敝x天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年,第137頁。在這里,謝天振用的是“創(chuàng)造性叛逆”,而不是兩個(gè)中文譯本所譯的“創(chuàng)造性的背叛”。“創(chuàng)造性叛逆”的譯法似取自大塚幸男《比較文學(xué)原理》的中文譯本。

        在這里,他不僅將“創(chuàng)造性叛逆”引入比較文學(xué)的譯介學(xué),而且把“創(chuàng)造性叛逆”作為“譯介學(xué)”的核心概念。如上所說,在埃斯卡皮那里,“創(chuàng)造性的背叛”本來是一個(gè)描述性的詞組,并不是作為一個(gè)“術(shù)語”或概念提出來的,謝天振先生則把它作為“術(shù)語”來看,亦即把“創(chuàng)造性叛逆”概念化、范疇化了。

        把文學(xué)社會學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”一詞,拿來作為譯介學(xué)的概念范疇,也有一定的合理性。因?yàn)橹x天振先生對“譯介學(xué)”的基本界定總體上還是“文學(xué)社會學(xué)”的,從翻譯研究的角度看,“譯介學(xué)”與“文化翻譯”的思路與立場是高度一致的,屬于“文化翻譯”的范疇。謝天振先生明確說明,譯介學(xué)是把“研究對象(譯者、譯品或翻譯行為)置于兩個(gè)或幾個(gè)不同民族、文化或社會的巨大背景下,審視和闡發(fā)這些不同民族、文化和社會是如何進(jìn)行交流的,例如鐘玲對寒山詩在日、美兩國的翻譯與流傳的研究,研究者并不關(guān)心寒山詩的日譯本和英譯本的翻譯水平、忠實(shí)程度”;又強(qiáng)調(diào)說:譯介學(xué)“把任何一個(gè)翻譯行為的結(jié)果(也即譯作)都作為一個(gè)既定事實(shí)加以接受(不在乎這個(gè)結(jié)果翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣),然后在此基礎(chǔ)上展開他對文學(xué)交流、影響、接受、傳播等問題的考察與分析”。謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年,第11頁。這也就是說,“譯介學(xué)”不對譯文(譯作)做高低優(yōu)劣的美學(xué)判斷,而只對它的傳播、影響等做出文化學(xué)的判斷;換言之,譯介學(xué)的重心是“介”,是作為中介的“文學(xué)翻譯”,而不是“翻譯文學(xué)”的本體。在這樣的界定下,“譯介學(xué)”實(shí)際上就是跨文化語境下的“文學(xué)社會學(xué)”,因而援引埃斯卡皮“創(chuàng)造性的背叛”論作為譯介學(xué)的關(guān)鍵詞是合理的、可行的。

        但另一方面,“譯介學(xué)”畢竟不是“文學(xué)社會學(xué)”,把“創(chuàng)造性叛逆”論引入譯介學(xué),事實(shí)上造成了對埃斯卡皮的原意至少四個(gè)方面的改動、挪用和轉(zhuǎn)換。

        第一個(gè)轉(zhuǎn)換是在“創(chuàng)造性的背叛”的適用范圍上發(fā)生的?!拔膶W(xué)社會學(xué)”所著眼的根本問題是文學(xué)作品如何實(shí)現(xiàn)其社會化價(jià)值的問題,其核心對象是對“讀者”的研究,是對讀者閱讀與接受的研究,在這個(gè)前提下,埃斯卡皮是偶爾談及翻譯問題的。但如上所述,他所謂的“翻譯”只是指“翻譯書籍”,有時(shí)則是廣義上的作為閱讀理解的“翻譯”,在這種語境中,“譯者”也被看作讀者的一部分。但是,在謝天振先生的“譯介學(xué)”中,“翻譯”似乎更多地指狹義上的翻譯,包括作為翻譯過程行為的“文學(xué)翻譯”與翻譯之結(jié)果的“翻譯文學(xué)”兩個(gè)方面。這樣一來,埃斯卡皮在圖書發(fā)行與讀者閱讀層面上的“創(chuàng)造性的背叛”及在閱讀層面上的廣義翻譯,就被轉(zhuǎn)換為狹義的“翻譯”即譯者在翻譯行為層面上的“創(chuàng)造性叛逆”。讀者閱讀的“創(chuàng)造性叛逆”是閱讀的基本屬性,是完全可以理解的,有益無害的。而翻譯層面的、譯者的“創(chuàng)造性叛逆”,則會觸動翻譯的根本屬性及翻譯倫理學(xué)的基礎(chǔ),會在理論與實(shí)踐上帶來一些問題、困惑乃至混亂。

        第二個(gè)轉(zhuǎn)換,是“創(chuàng)造性叛逆”主體的轉(zhuǎn)換。埃斯卡皮“創(chuàng)造性的背叛”的主體是指“讀者”。值得注意的是,《文學(xué)社會學(xué)》的日譯本的譯者大塚幸男在《比較文學(xué)原理》一書中引用“創(chuàng)造性叛逆”時(shí),也是明確將“叛逆”的主體限定為“讀者”的。他這樣寫道:

        翻譯通常是一種“創(chuàng)造性叛逆”(trahison créatrice )——既不是“斷然拒絕”,也不是“照抄照搬”。即便是原作本身,讀者也往往是“創(chuàng)造性叛逆”地加以接受的。最典型的例子是斯威夫特的《格列佛游記》和笛福的《羅濱遜漂流記》。對此解釋得最完美的是埃斯卡庇教授。[日]大塚幸男:《比較文學(xué)原理》,陳秋峰、楊國華譯,陜西人民出版社,1985年,第103頁。著重號為本文引者所加。

        大塚幸男的引用完全符合埃斯卡皮的原文原意,“叛逆”主要是指讀者在閱讀中,對原作的閱讀就有“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,而讀“翻譯”作品更是如此。但是,這層明確的意思,在謝天振先生的“譯介學(xué)”的引用中卻被改變了。他明確把“創(chuàng)造性叛逆”界定為“文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆”;③④⑤⑥謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年,第13、13、10、274、10頁。從而把“創(chuàng)造性叛逆”的主體由讀者轉(zhuǎn)換為譯者,這是“譯介學(xué)”對“文學(xué)社會學(xué)”之“創(chuàng)造性叛逆”的巨大轉(zhuǎn)換。既然主體由讀者轉(zhuǎn)向了譯者,那么譯者的“創(chuàng)造性背叛”的途徑與方式只能是翻譯行為,而譯者的閱讀也只是翻譯的一個(gè)預(yù)備環(huán)節(jié)而已。換言之,這就將埃斯卡皮的“讀者論”轉(zhuǎn)換為“翻譯論”了。endprint

        與此同時(shí),帶來了第三個(gè)轉(zhuǎn)換,即“創(chuàng)造性叛逆”的內(nèi)容所指也隨之轉(zhuǎn)換了。埃斯卡皮所說的“創(chuàng)造性的背叛”實(shí)際是指“讀者”在跨文化閱讀理解中的“創(chuàng)造性”的引申、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)變或轉(zhuǎn)化,是建設(shè)性的、增殖性的;而譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”的內(nèi)容,則是文學(xué)翻譯所集中反映的不同文化的“阻滯、碰撞、誤解、扭曲等問題?!雹壑饕皇窃鲋常亲儺?、變形。而且,埃斯卡皮對“叛逆”的論述是以“破壞”這個(gè)詞來牽制的,提醒人們閱讀中的叛逆有創(chuàng)造性的、也有破壞性的,讀者對原作賦予新的意義和理解,也不能以破壞原作的統(tǒng)一性為代價(jià)。關(guān)于這一層意思,“譯介學(xué)”未能予以注意,因而其“創(chuàng)造性叛逆”便失去了“破壞性叛逆”的警戒,從而很容易對“叛逆”行為作出一元論、偏頗的評價(jià)。

        第四個(gè)轉(zhuǎn)換,也是最大的轉(zhuǎn)換,是從“文學(xué)社會學(xué)”轉(zhuǎn)到了“翻譯研究”。所謂“譯介學(xué)”畢竟有“譯”字在,它與“翻譯研究”(翻譯學(xué))是密不可分的,因而謝天振先生又有“比較文學(xué)中翻譯研究也即譯介學(xué)”④這樣的表述,這也就是說,“譯介學(xué)”是一種“翻譯研究”,是一種翻譯學(xué)。也恰恰就在這里,譯介學(xué)的“創(chuàng)造性叛逆”論出了偏差和問題。本來,“譯介學(xué)”只是“比較文學(xué)中的翻譯研究”,然而,在實(shí)際的研究操作中,“比較文學(xué)中”的這個(gè)范圍界定往往被突破,而徑直進(jìn)入了“翻譯研究”及“翻譯學(xué)”?!白g介”的范疇,亦即“文學(xué)社會學(xué)”及“文化翻譯”的范疇時(shí)常掙脫,進(jìn)入了“譯文”學(xué)的范疇、翻譯學(xué)的范疇。例如,謝天振先生在討論“文學(xué)翻譯”與“翻譯文學(xué)”、“文學(xué)翻譯史”與“翻譯文學(xué)史”的時(shí)候,不滿足于現(xiàn)有的“偏重于文學(xué)翻譯史的描述、以文學(xué)翻譯事件和翻譯家的活動、觀點(diǎn)為內(nèi)容”的“文學(xué)翻譯史”,而是希望“能讓讀者在其中看到‘翻譯文學(xué),這里指的是翻譯文學(xué)作品和翻譯文學(xué)作品中的文學(xué)形象以及對它們的分析評述”。⑤如果是這樣,那就由“文學(xué)翻譯史”的范疇進(jìn)入了“翻譯文學(xué)史”的范疇,就溢出了“譯介學(xué)”而進(jìn)入了“譯文學(xué)”的范疇了。實(shí)際上,在其他文章中,謝天振也明確把“譯本”作為譯介學(xué)的“研究對象”之一。⑥但是,既然以“譯本”(譯文)為對象,既然是對“翻譯文學(xué)”(而非“文學(xué)翻譯”)的研究,卻又主張從“譯介學(xué)”的價(jià)值觀出發(fā),不對譯文做“高低優(yōu)劣”的美學(xué)判斷,那實(shí)際上只能對譯文做外部的傳播影響軌跡的描述了,然而,不做譯文分析,不做譯文批評,不對譯文做美學(xué)判斷的研究,就不是真正的、嚴(yán)格意義上的譯本研究或譯文研究。不對譯文做“高低優(yōu)劣”的美學(xué)判斷,那又如何能夠進(jìn)入翻譯文學(xué)本身、如何能深入譯文的內(nèi)在肌理呢?正如在一般文學(xué)研究中,不對文學(xué)作品做高低優(yōu)劣的美學(xué)判斷,如何稱得上是“文學(xué)研究”呢?同理,不對譯文做“高低優(yōu)劣”的美學(xué)判斷,如何能成為真正的翻譯學(xué)、翻譯文學(xué)研究呢?實(shí)際上,翻譯學(xué)、特別是翻譯文學(xué)的研究,必須具體落實(shí)到譯文的研究,必須深入到具體的語言、語篇的層面,還要提高到總體的文學(xué)風(fēng)格層面,對譯文做出語言學(xué)上的正誤與否、缺陷與否的判斷,進(jìn)而達(dá)到美學(xué)上的美丑判斷、優(yōu)劣判斷;也就是說,必須有譯文批評,必須對譯文做“文學(xué)”的、美學(xué)的分析,才能揭示出翻譯文學(xué)的文學(xué)特性,才能揭示譯文的根本價(jià)值。這才是翻譯研究最內(nèi)在、最核心、最困難的部分。而譯介學(xué)卻聲言放棄這方面的研究。從“文學(xué)社會學(xué)”及“文化翻譯”的立場出發(fā),放棄這方面的研究是正確的策略,但是當(dāng)“譯介學(xué)”帶著“創(chuàng)造性叛逆”觀,徑直轉(zhuǎn)換到一般翻譯研究的時(shí)候,就出現(xiàn)了嚴(yán)重的錯(cuò)位。

        三、“創(chuàng)造性叛逆”的適用性及其反思

        一般來說,一種理論或概念,都是歷史經(jīng)驗(yàn)的沉淀,都是具體實(shí)踐的概括總結(jié)。否則就是無源之水無本之木,“創(chuàng)造性叛逆”論也應(yīng)該是如此。綜觀歐洲翻譯學(xué)史及翻譯理論史,從古到今并沒有針對譯者的翻譯行為而言的“創(chuàng)造性叛逆”論,歐洲翻譯理論有所謂“直譯/意譯”之爭,有“科學(xué)派/藝術(shù)派”之爭,甚至有尼采從權(quán)力意志論出發(fā)的“翻譯即征服”的主張,但無論如何,翻譯的存在是因?yàn)橛性牡拇嬖?,是因?yàn)樵霓D(zhuǎn)換的需要,而絕不是出于“叛逆”的需要或發(fā)揮“創(chuàng)造性”的需要。一個(gè)人要發(fā)揮其創(chuàng)造性和創(chuàng)作的才能,就會直接去創(chuàng)作,而不必一定要通過翻譯來實(shí)現(xiàn)。而任何合格的、認(rèn)真的、負(fù)責(zé)任的翻譯,都是以原文為標(biāo)尺的,所不同的只是譯文的自由度或受原文的制約度的一些差異。因而在歐洲翻譯史及翻譯理論史上,并沒有產(chǎn)生“創(chuàng)造性叛逆”論,而只是到了20世紀(jì)中期才在“文學(xué)社會學(xué)”的層面上提出來,而且埃斯卡皮在提出“創(chuàng)造性叛逆”時(shí),是做了許多的條件限定的。同樣的,在源遠(yuǎn)流長的中國翻譯理論史上,也沒有“創(chuàng)造性叛逆”之類的主張,中國古代譯學(xué)著名的五對范疇、四種條式王向遠(yuǎn):《中國古代譯學(xué)五對范疇、四種條式及其系譜構(gòu)造》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》2016年第3期。所討論的問題,近代嚴(yán)復(fù)所總結(jié)的“信達(dá)雅”,都把原作挺在前面,把原作作為標(biāo)本與出發(fā)點(diǎn)。從這一點(diǎn)上看,“創(chuàng)造性叛逆”論也的確是對中國翻譯理論之傳統(tǒng)的叛逆。

        但是,“譯介學(xué)”作為受比較文學(xué)的媒介學(xué)研究模式與當(dāng)代“文化翻譯”思潮的雙重啟發(fā)而興起的新的學(xué)術(shù)研究范式,在其特定的立場上引入“創(chuàng)造性叛逆”論,是值得肯定的。但與此同時(shí),以上所分析的對“創(chuàng)造性叛逆”的那些挪動與轉(zhuǎn)換,存在生硬與偏誤之處,在譯介學(xué)與文學(xué)社會學(xué)之間,尤其是在譯介學(xué)與翻譯研究之間,造成了某種程度的違和感。要之,“創(chuàng)造性叛逆”論實(shí)際上只適合于對作為中介的文學(xué)翻譯的研究,只適合于對翻譯的傳播、影響、社會作用等問題的外部研究,這是它的適用范圍,也是它的合理性之所在。應(yīng)該意識到,“譯介學(xué)”只是對作為“中介”的翻譯的研究,所側(cè)重的是翻譯在跨文化交流中的功能與作用,而這也只是翻譯的一個(gè)方面,而且是外面(外部)的而非內(nèi)部的研究。關(guān)鍵是,以“創(chuàng)造性叛逆”論的價(jià)值觀,也不可能對譯文做出科學(xué)的、美學(xué)的判斷。換言之,“譯介學(xué)”對翻譯的最終結(jié)晶“譯本”本身不做審美價(jià)值的批評與判斷,因而“譯介學(xué)”并不是“翻譯學(xué)”。只有“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”兩者合在一起,才能構(gòu)成“翻譯學(xué)”的兩個(gè)基本方面。由于“譯介學(xué)”從一開始就對其學(xué)科范疇界定不夠嚴(yán)密和嚴(yán)格,使“譯介學(xué)”勉為其難地包含了“譯文學(xué)”,沒有明確說明它與“譯文學(xué)”的界限與區(qū)別,與“譯文學(xué)”對蹠的意識缺乏,這就為后來的一些論者肆無忌憚的叛逆式的越界提供了口實(shí)與可能。endprint

        一些論者從“譯介學(xué)”及“創(chuàng)造性叛逆”論出發(fā),卻常常不顧,或者沒有意識到譯介學(xué)模式的限制與限定,而徑直進(jìn)入譯文研究領(lǐng)域,進(jìn)入了一般翻譯學(xué)。當(dāng)“譯介學(xué)”一旦突破了這個(gè)限定,而走入翻譯研究、特別是譯文研究的時(shí)候,其不適用性、乃至偏頗性就會凸顯出來。例如,有的著作的書名就是《翻譯:創(chuàng)造性叛逆》(中央編譯出版社,2006年版),顯示了直接以“創(chuàng)造性叛逆”來看待和研究“翻譯”本身。從“譯介學(xué)”到“翻譯研究”,就是從特殊語境下的翻譯研究,進(jìn)入了一般翻譯學(xué),從而把“創(chuàng)造性叛逆”論這個(gè)文學(xué)社會學(xué)的立場與價(jià)值觀,作為翻譯的普遍價(jià)值觀,也就是把“創(chuàng)造性叛逆”由原本自成一家的合理性,變成了普泛的“通理”,于是引發(fā)了翻譯理論上的一些混亂,顛覆了“翻譯應(yīng)是跨語言文化的忠實(shí)轉(zhuǎn)換”這一翻譯的根本屬性與最高倫理。有不少文章甚至對“忠實(shí)”大加嘲諷,把誤譯等叛逆原作、不忠實(shí)原作、糊弄讀者的種種行為,都加以贊賞與肯定,久而久之,這就很有可能對翻譯實(shí)踐中不忠實(shí)原文、隨意叛逆的失范行為,產(chǎn)生一種誘導(dǎo)性的暗示。試想,若拿“創(chuàng)造性叛逆”的價(jià)值觀來看待譯文,評價(jià)翻譯文學(xué),豈不是哪個(gè)譯文對原文“叛逆”得越厲害,哪個(gè)譯文也就越有價(jià)值嗎?豈不是哪個(gè)譯文對原文保持忠實(shí)而不是叛逆,是“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”而不是“創(chuàng)造性叛逆”,哪個(gè)譯文就越?jīng)]有價(jià)值可言嗎?豈不是拿“叛逆”的標(biāo)準(zhǔn)去挑戰(zhàn)古今中外負(fù)責(zé)任的翻譯家都奉行的基本的翻譯準(zhǔn)則嗎?豈不是在鼓勵(lì)一些譯者打著“創(chuàng)造性叛逆”的旗號,盡情叛逆原文、糟踐原作,以此為榮嗎?豈不是在混淆“翻譯”與“創(chuàng)作”的界限,使翻譯倒退到翻譯史上曾經(jīng)有的那些竄譯、譯述、偽譯、仿作等不成熟階段的做法與水平嗎?在這樣的情況下,就容易招致反駁和批評,以致有批評者將“創(chuàng)造性叛逆”論痛斥為“偽翻譯學(xué)”。江楓:《江楓翻譯評論自選集》,武漢大學(xué)出版社,2009年,第168頁。

        總之,埃斯卡皮的“創(chuàng)造性叛逆”論是有其特定的語境與限度的,它只能用于對譯介現(xiàn)象的客觀描述,而不應(yīng)作為譯者的信條與指歸。但譯介學(xué)對“創(chuàng)造性叛逆”的引用,從一開始就建立在對埃斯卡皮相關(guān)論述的不完整理解乃至誤讀的基礎(chǔ)上,在許多方面脫離了埃斯卡皮“創(chuàng)造性背叛”論的適用范圍,主要表現(xiàn)在把埃氏的“叛逆”論的語境由文學(xué)社會學(xué)置換為譯介學(xué);把埃氏的“叛逆”的主體由讀者置換為譯者;把廣義上的作為翻譯書籍的“翻譯”轉(zhuǎn)換為狹義的翻譯;把語言轉(zhuǎn)換意義上的帶有形容詞性質(zhì)的“背叛”理解為譯者對原作的“背叛”;把讀者通過閱讀理解來延長作品生命力這種意義上的“創(chuàng)造性”理解為“背叛”的創(chuàng)造性,而對于埃氏關(guān)于“背叛”也不能“破壞”原作統(tǒng)一性的告誡則避而不談。對“創(chuàng)造性叛逆”論的引進(jìn)援用為譯介學(xué)借來了新穎的術(shù)語或關(guān)鍵詞,具有一定的合理性,但由于在上述四個(gè)方面對“創(chuàng)造性叛逆”的適用性做了挪動與轉(zhuǎn)換,帶來了理論上的一些破綻與問題。這些年來陸續(xù)出現(xiàn)的以“創(chuàng)造性叛逆”為關(guān)鍵詞的一些文章與著述,隨意夸大譯者的“主體性”,宣揚(yáng)對原作的“叛逆”,片面論述“叛逆”的“創(chuàng)造性”的正面價(jià)值,而無視叛逆的“破壞”作用,從而觸動了“以信為本”這一翻譯活動的基本倫理。看來,一旦把“創(chuàng)造性叛逆”作為翻譯學(xué)上的不刊之論,由文學(xué)社會學(xué)挪用到譯介學(xué),甚而延伸到一般翻譯學(xué)及翻譯文學(xué)研究的時(shí)候,“創(chuàng)造性叛逆”論的破綻和消極的一面就愈加顯露了。對此,有必要加以反顧與反思。

        作者單位:北京師范大學(xué)文學(xué)院、北京外國語大學(xué)中國文化走出去協(xié)同創(chuàng)新中心

        責(zé)任編輯:魏策策endprint

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产精品一级黄色大片| 久久伊人精品中文字幕有| 四虎国产成人永久精品免费| 99热久久精里都是精品6| 国产免费人成视频在线播放播| 97激情在线视频五月天视频| 美女露出自己的性感大胸一尤内衣 | 人妻去按摩店被黑人按中出 | 欧美成人形色生活片| 久久人人爽人人爽人人片av麻烦| 午夜视频网址| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 无码人妻精品一区二区三区下载| 日本a在线免费观看| 日韩在线精品免费观看| 在线观看av片永久免费| 国产成人精品成人a在线观看| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区| 一区二区三区日本高清| 色www永久免费视频| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 九九久久国产精品大片| 国产诱惑人的视频在线观看| 99热在线观看| 国产精品一区二区久久| 久久精品国产亚洲av热九| 可免费观看的av毛片中日美韩| 麻豆果冻传媒在线观看| 少妇极品熟妇人妻无码| 亚洲国产一区二区三区,| 亚洲一区精品在线中文字幕| 18禁黄久久久aaa片| 国产又黄又爽又无遮挡的视频| 久亚洲一线产区二线产区三线麻豆| 国产乱子轮xxx农村| 在线天堂中文字幕| 一区二区黄色素人黄色| 久久午夜福利无码1000合集| 人妻av一区二区三区精品|