亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        說說王家新先生的“翻譯詩學”

        2018-03-07 15:38:06
        文學自由談 2018年5期

        丁 魯

        詩人王家新先生近來在詩歌翻譯方面相當活躍,不僅積極實踐,而且做出理論總結,在《翻譯的辨認》(東方出版中心,2016年版)一書中提出了“‘面向未來’的翻譯詩學”。這就超出一般翻譯觀,上升到詩歌翻譯指導思想的地位,和每個詩歌譯者都有切身關系了。如果不愿受其指導,又不愿被斥為不符合 “翻譯詩學”,就不得不起而抗爭,只好請王先生見諒。

        一、意外的校訂

        我本來是想討論詩歌翻譯的,卻發(fā)現(xiàn)不得不先作某些校訂。

        《翻譯的辨認》一書456-457頁上,有狄金森一首無題詩,、4 行是:“The carriage held but just ourselves/And Immortality.”72頁上有王先生校訂的譯文,譯為:“馬車載著,但只有我們自己——/以及不朽?!盉ut譯作“但”,是誤譯。它在這里只是加強語氣,held but just ourselves不過表示 “載著的只有我們”ourselves就是us的意思,這樣用是節(jié)奏的需要)。

        第442-443頁談雷克斯洛斯譯的杜甫 《絕句》(“江碧鳥逾白,山青花欲燃。今春看又過,何日是歸年”),譯文3、4行是:“I atch the Spring go by and wonder/If I shall ever return home.”王先生回譯成中文:“我看著這春天流逝而詫異/如果我可以回到故鄉(xiāng)?!盜f譯成“如果”,也是誤譯。這個詞在這里只是表示“是不是”“能不能”之類。由wonder開始,不過是說“我不知道能不能回家”。這和杜詩原意相近,王先生大概沒和杜詩核對過。

        這些都是較為初級的語言錯誤。其他地方,不再逐一校對。像大寫之類的“小”毛病,就更多些。至于王先生不知道海豚是哺乳動物,并不足怪;但在218—219頁肯定海豚是魚之前不查工具書,還要告誡譯者“必須時時依據(jù)詞典工作”,那就太說不過去了。

        這是一個我不希望出現(xiàn)的不愉快的開頭。它能引出一些什么結論,還是留給廣大讀者判斷吧。

        二、西方人怎樣譯詩?

        討論詩歌翻譯,首先要研究評價標準。我們面對大量西洋格律詩,可是中國的白話詩至今缺乏公認的格律規(guī)范,所以最好看看西方人怎樣譯詩。不過,中國的文言詩太精練,翻譯不能不出現(xiàn)改寫成分;白話詩形式又比較自由,譯文也不能不如此。我們還是看看西方不同語種的格律詩怎樣互譯吧。

        他們的格律詩互譯,首先重視的是格律形式,在這一框架下來考慮詞句安排。王先生書上有時也提到某些西洋格律術語,但研究問題卻總是脫離詩歌形式的分析。

        比如書中《策蘭對狄金森詩歌的翻譯》一文,重點介紹狄金森那首無題詩,并附有英文原文和德文譯文。二者也都有中文譯文,王先生說是別人譯的,經(jīng)他校勘和修訂。文章后面另附一個文本,看來就是經(jīng)他修訂的了。所以我根據(jù)第二個文本來談。

        狄金森這首詩主題是死亡。內容簡單說是:人總會死,只有死亡是永恒的(不死的)。全詩共五節(jié)。第一節(jié)是:

        Because I could not stop for Death,

        He kindly stopped for me.

        The carriage held but just ourselves

        And Immortality.

        經(jīng)王先生修訂的譯文是:

        因為我不能停下等死亡——

        他好心地為我停下——

        馬車載著,但只有我們自己——

        以及不朽。

        原詩是素體詩(無韻詩)。但它并非自由詩,各行都遵循“輕重”的節(jié)奏規(guī)律:單行四個“輕重”音步,雙行三個“輕重”音步。mmortality的詞根mort來自拉丁語,意思就是死亡;接頭部im-表示否定。至于Death,書中的完整文本用小寫字母開頭,后來的分析中開頭卻是大寫字母,而大寫開頭有 “死神”的意思Immortality大寫開頭,用意相同,和Death對應)。所以我用后一種寫法。這雖是技術問題,不也表現(xiàn)出一種漫不經(jīng)心嗎?

        此外,譯文各行意思似乎連不起來,讓本來清楚的句子看不太明白了。比如Death沒有譯作“死神”,第二行的“他”就不知何所指。莫非這就能增強詩歌“陌生化”的感覺,增加原作的神秘感和詩歌的神圣品格?如果一篇論文出現(xiàn)這種風格,我想會受到王先生的批評的。詩歌作為一種高級文體,文字水平難道可以比其他文體更隨意?

        策蘭的德文譯文是:

        Der Tod,da konnte ich nicht anhalten,

        hielt an und gern bereit.

        Im Fuhrwerk sa? nun er und ich

        und die Unsterblichkeit.

        它同原文一樣,是單行四個“輕重”音步,雙行三個“輕重”音步。所不同者,只是雙行加上了韻腳。第三行將原文just ourselves(只有我們)譯為er und ich(他和我),就是出于節(jié)奏(在這里是“重輕重”)的考慮。如果脫離格律框架,這種譯法該怎么解釋?可見策蘭只是為了遵循原作的節(jié)奏安排。如果他地下有知,恐怕不會引王先生為知音吧?

        以上這節(jié)詩,我想大體可以這么譯:

        我不能停下來等待死神,

        他就好心地等我。

        他車上載著的只有我們

        和一位不死之神。

        這個譯文很粗糙,因為我沒有通譯全詩并加以潤色,更沒有認真研究過狄金森,故僅供討論批評。不過讀者看了大致可以弄懂原意。

        三、“信”——翻譯的“鐵桿兒標準”

        翻譯是把一種語言轉換為另一種語言,準確性是其必要條件。文學譯文需要某些修飾,但必須有理由。比如翻譯格律詩要符合一定的格律規(guī)范,這就是理由。否則,用個人好惡的隨意性取代翻譯標準,等于在翻譯中以“人治”代替“法治”,實際上就取消翻譯標準了。

        王先生知道,不提“信”是說不過去的。在《中國新詩百年論壇·圓桌》2016年7月討論詩歌翻譯的麗水會議上,他作為主持者發(fā)言(見《揚子江詩刊》2017年第4期),一開始就提到“信”,并作了發(fā)揮。他說:

        “信、達、雅”我只認一個“信”,翻譯不管怎么樣,要忠實可信,不僅忠實,還要可以信賴。這在今天仍是一個前提,但問題是怎樣理解這個忠實,是字面意義上的忠實?亦步亦趨的忠實?還是富有創(chuàng)造性的,更高意義上的忠實?

        先說“信”和“忠實”,接著說“創(chuàng)造性”比前者“意義”更高,也就是比“不信”和“不忠實”更高。細心的讀者會從這里聞到一種偷換概念的味道。偷換概念屬于詭辯,而詭辯的起因,是理論上的膽怯。

        《翻譯的辨認》一書自然也提到“創(chuàng)造性翻譯”(434頁)。其實,詩歌翻譯中的創(chuàng)造,是被動的創(chuàng)造,是有所依據(jù)的創(chuàng)造,不同于詩歌創(chuàng)作的主動創(chuàng)造。因此,文學翻譯,特別是詩歌翻譯的創(chuàng)造,永遠是一種“再創(chuàng)造”。

        翻譯的最高境界應該是盡量體現(xiàn)原作風格和原作者的特點。譯者應成為無名英雄,而不應和原作者搶風頭。記得俄羅斯的蘇聯(lián)時期也曾有“超越原作”的說法,后來無果而終,就是旁證。而王先生的“創(chuàng)造性”詩歌翻譯理論,只會把對外國詩歌和外國詩人的研究變成對譯者的研究。

        詩歌翻譯不需要那種獨出心裁的“創(chuàng)造性”。它需要的是扎扎實實的“工匠精神”。沒有這種精神,是不可能打造優(yōu)秀譯作的。

        《翻譯的辨認》一書引了中外很多人士的說法,我無法一一查證。簡單說,有強調翻譯可以改動的激進觀點,也有另一種穩(wěn)健觀點,并非一邊倒。王先生對西方人士只作贊揚,不加批評;對本國人士則褒貶皆有之。

        這里重點說說“轉譯”問題。

        根據(jù)“創(chuàng)造性翻譯”理論,王先生質疑翻譯是否要依據(jù)原作,進而批評那些主張通過原作來翻譯的論者,扣以“直譯神話論”的帽子。他在《新詩百年論壇》上說:

        現(xiàn)在一些人對轉譯有一些偏見,我們姑且叫做“直譯神話論”,只要直譯就可靠,就好,轉譯就不行。一聽人們這樣說話,你就知道他是一竅不通,或完全在說外行話……比如說現(xiàn)在中國有很多俄羅斯文學的譯者,但他們的翻譯,包括他們的文體,總是帶著“蘇聯(lián)文學”的味道,在這種情況下,就需要借助于英譯的刷新。

        我譯過普希金、涅克拉索夫、葉賽寧等俄羅斯詩人的作品,所以,王先生提到“俄羅斯文學的譯者”,這一棒已經(jīng)掃到我頭上,只好奉陪了。

        首先,王先生似乎不懂“直譯”這個術語的意思。“直譯”是和“意譯”相對應的,并非指根據(jù)源文本進行翻譯。至于所謂“直譯神話論”,不過是給批評對象貼上的杜撰的標簽。

        王先生常提到他譯的曼德爾施塔姆。我們就從曼氏作品的譯文中找兩個例子吧。

        王譯曼德爾施塔姆詩集摘了曼氏“我的世紀,我的野獸”的話作為書名,并把這首詩的標題譯為《世紀》,開始四行是:

        我的世紀,我的野獸,誰能

        看進你的眼瞳

        并用他自己的血,黏合

        兩個世紀的脊骨?

        漢語“世紀”,俄語有 век(另有“時代”之意)和 столетие(專指“百年”)二詞,標題用的是前一個,第四行用的是后一個。為了區(qū)別,我想標題譯為《時代》較好。原詩這四行是:

        Век мой,зверь мой,кто сумеет

        Заглянуть в тои зрачки

        И своею кровью склеит

        Двуx столетий позвонки?

        王先生譯文的“看進”顯然不合漢語習慣。原文詞義應該是注視”,轉義則有“果敢地正視”之意。至于 позвонки,并非指整個脊柱,而是指兩片脊椎骨。

        這里我也譯了一下:

        我的時代,我的野獸,是誰能對你

        勇敢地正視呀,是誰?

        誰能用自己的熱血黏合這兩個世紀,

        像黏合兩片脊椎?

        我想這比王先生的譯文更“信”一點。至于“創(chuàng)造性”,那就請王先生批評了。

        《辨認的詩學》一文中還有曼德爾施塔姆《列寧格勒》一詩的兩行譯文:

        我又回到我的城市。它曾是我的淚,

        我的脈搏,我童年時腫脹的腮腺炎。

        這些句子似乎彼此串不起來,很難讀懂。也許王先生會說它好就好在這個“陌生化”。那么原文究竟怎樣呢?我手頭就有:

        Я вернулся в мой город,знакомый до слез,

        До прожилок,до детских припухлых желез.

        其中的 знакомый до(“熟悉到[……地步]”)就沒譯出來,大概是英譯者的失誤?

        我也譯了一下,拿來獻丑,不知有沒有“蘇聯(lián)文學的味道”:

        我回到我熟悉的城市,熟悉得熱淚盈眶,

        熟悉得血脈賁張,像童年的淋巴腫脹。

        這個譯文自然也可以商榷;但這樣譯,除了出于對原文詞句的理解,還為了傳達格律詩的詩歌形式。

        根據(jù)王先生提供的轉譯文本,能研究曼德爾施塔姆嗎?我很懷疑。通過這樣的英譯本來轉譯,就更好些?用這套“理論”就可以建立一種“翻譯詩學”?如果強調譯詩要根據(jù)原文,就是“一竅不通,或完全在說外行話”?

        依我看,剛好相反,想翻譯曼德爾施塔姆,首先就要學俄文,而且要學好。想走捷徑,是行不通的。王譯之所以出現(xiàn)這種問題,首先就是迷信轉譯的結果。

        四、關于“詩人譯詩”

        王先生對此非常重視。但他的評論常以個人好惡作為依據(jù),且能明顯發(fā)現(xiàn)雙重標準。比如他對梁宗岱先生譯的《莎士比亞十四行詩》贊賞有加,可是梁譯的語言許多地方已經(jīng)過時。至于王先生對“文白夾雜”的肯定(第132—134頁),就把這個貶義詞變成了褒義詞,說是“顛倒是非”也不為過。

        他批評了卞之琳先生的譯文,這無可厚非;但卞先生堅持傳達原作的詩歌形式,卻完全沒有錯,正如一個遵守交通規(guī)則的司機可能有某些毛病,而交通規(guī)則是必須遵守的。如果不要傳達詩歌形式,評價格律詩的翻譯就只能從詞語譯法來談,各人有各人的見解,討論還有什么標準?

        比如王先生談穆旦對奧登 《悼念葉芝》的翻譯,說他把Earth,receive an honoured guest”譯為“泥土呵,請接納一個貴賓”譯得如何好(89頁)。而王先生對此句的譯文是“大地,接受一個貴賓”,只是沒把原文的祈使語氣(“接受一個貴賓吧”)譯出來,此外,與穆旦的譯文并無原則區(qū)別。

        又比如,卞先生一處用了“女娃”(80頁),被王先生批評為以韻害意”,但另一處“毛丫頭”(113頁)卻被評為“堪稱大家手筆”,可見王先生的主觀隨意性:我是詩人,就能口銜天憲,想怎么評就怎么評,想怎么譯就怎么譯——難道這就是王先生的“詩人譯詩”觀?

        在王先生看來,發(fā)表過詩歌創(chuàng)作才叫“詩人”,沒發(fā)表過創(chuàng)作的不算??墒窃诟衤稍姴话l(fā)達的新詩界,許多詩人寫自由詩或半格律詩,但不慣于譯西洋格律詩;又偏偏有一批詩歌譯者沒有發(fā)表過創(chuàng)作,其中許多人是為了進行詩歌形式的試驗而以翻譯作為實踐,卻入不了王先生的法眼。

        最早進行以格律詩譯格律詩試驗的是胡適。王先生高度評價他的《關不住了》,卻沒有作詩歌形式的具體分析。胡適以后,聞一多也做過試驗,以后就是何其芳、卞之琳。何先生和卞先生團結了一批譯者,像屠岸先生、王智量先生和楊德豫先生,就是代表。(屠先生是發(fā)表過作品的,蒙王先生在書里帶了一筆;可是王先生在極力推崇《詩苑譯林》叢書的時候,卻忘了它的編者彭燕郊和楊德豫兩位先生。)這以后,還有英詩漢譯界的黃杲炘先生和俄詩漢譯界的顧蘊璞先生、谷羽先生、王志耕先生等人和我。這些人在理論認識和具體做法上雖然還有不一致的地方,但都在追求詩歌形式的傳達。不久前,我出版了多年來的詩歌創(chuàng)作的選集《風之歌》,不知是否算是躋身詩人行列了?不過恐怕還是入不了王先生法眼的。

        西方就不是這樣。 譯 《柔巴依集》(Rubáiyát of Omar Khayyám,又譯 《魯拜集》)的愛德華·菲茨杰拉德(Edward FitzGerald,1809—1883),創(chuàng)作并不出色,因翻譯在詩歌界成名,就是例證。

        王先生的“詩人譯詩”觀不僅片面,也丟掉了主要問題,即怎樣對待原作的格律形式。

        建立新詩的格律理論和格律規(guī)范,是和繼承中國古典詩歌傳統(tǒng)分不開的。新詩界許多人承認應該繼承傳統(tǒng),卻總是不能具體化,其原因就在于有意無意地避開詩歌形式問題。

        王 先 生 談 茨 維 塔 耶 娃 (Марина Ивановна Цветаева,1892—1941,俄羅斯詩人、散文家、劇作家)時,說“由于俄語尤其適合于韻文寫作,所以到今天格律詩仍是俄羅斯詩歌的主流”。其實我們的母語漢語,是一種元音占優(yōu)勢的、有聲調的語言,更適合格律詩寫作。其鐵證,就是中國古典詩歌的高度成就。為什么中國人就不能理直氣壯地提到 “繼承我國古典詩歌的格律傳統(tǒng)”?格律詩仍是俄羅斯詩歌的主流,主要是由于俄羅斯文學界至今保持了本民族優(yōu)秀的傳統(tǒng),而這恰恰是值得我們認真學習的。

        王先生似乎并非繼承傳統(tǒng)的積極實踐者。在《翻譯的辨認》一書中,他就批評詩人北島在訪談中的有關談話。北島說:“中國古典詩歌對于意象和境界的重視,最終成為我們的財富。……我在海外朗誦時,有時會覺得李白杜甫李煜就站在我后面?!@就是傳統(tǒng)。我們要是有能耐,就應加入并豐富這一傳統(tǒng),否則我們就是敗家子?!保?7頁)王先生對這些話很敏感。他批評北島時,舉了北島近些年的詩句“在母語的防線上/奇異的鄉(xiāng)愁/垂死的玫瑰”,說這鄉(xiāng)愁奇異地和“不知從哪里來的‘玫瑰’聯(lián)系在一起”,不同于茨維塔耶娃的寫花楸樹。其實,鄉(xiāng)愁既可以用王先生說的“故鄉(xiāng)的菊花或別的什么”來表現(xiàn),也可以用異國的玫瑰來表現(xiàn)。“垂死的”玫瑰不是很形象地表現(xiàn)了異國的鄉(xiāng)愁嗎?不寫玫瑰,難道要寫薔薇、月季或月月紅?

        為什么對詩人北島如此苛求呢?王先生作為文學家,卻扯上了非文學話題。他說:“問題還在于,我們今天是否依然需要不斷拓展和刷新我們的語言,是否依然需要保持詩歌的異質性和陌生化力量?近十年來,伴隨著國內的某種文化氣氛,在詩壇上,似乎對‘翻譯體’的嘲笑已成風氣,‘與西方接軌’也被作為罪名扣在一些詩人的頭上。在詩人們中,北島當年是以異端的語言姿態(tài)出現(xiàn)的,但我發(fā)現(xiàn)他近些年來也有一些很微妙的變化……”所以在批評了北島關于傳統(tǒng)的發(fā)言之后,王先生追問道:“但為什么要這樣呢?是為了‘政治正確’?還是出于一種真實的鄉(xiāng)愁和回歸’之愿?”

        王先生跑了題,開始扣政治帽子了。他表面上打的是受壓的悲情牌,實際是不許別人說話。強調“異質性”之類,只是某一派的見解吧?別人主張一點別的就不行?就牽涉到政治了?——這個話題,我愿點到為止,不再跟著王先生跑了。

        同一文中,王先生對一位詩人寫的《人民從干酪上站起》非常贊賞。他認為,不說從土地上而說從干酪上站起,“不僅給人以閱讀的極大困惑,也有意帶上了一種‘異國情調’,它以此顛覆并置換了那個時代的修辭基礎”。如果這是寫我國北方的某些少數(shù)民族,我是可以理解的;若指漢人,能夠從干酪上站起的,恐怕只能是部分人吧?寫干酪就好,寫玫瑰就不好?這同樣體現(xiàn)了王先生的雙重標準和評論者的個人好惡。

        總之,在中國當前的具體情況下,強調詩人譯詩,無助于西洋格律詩的翻譯,反會導致出現(xiàn)不懂行者的“速成”型詩歌翻譯理論?,F(xiàn)實的做法是,承認詩歌譯者也是詩人,并以詩人的高標準來要求他們,而詩歌譯者也應以此嚴于律己。到格律體的白話新詩成熟時,詩人譯詩的局面自然就會形成的。

        五、幾點簡單的結論

        第一,搞詩歌,必須先學好中文,特別是熟悉中國古典詩歌。

        第二,翻譯外國格律詩,必須先學好外文,而且熟悉他們的詩律。

        第三,翻譯某國詩歌,必須先學好該國語文。依靠轉譯容易出錯,更不能認為轉譯優(yōu)于根據(jù)原文翻譯。

        第四,翻譯格律詩,必須先研究中國白話詩歌的格律問題,為此又不能不研究語言學,特別是語音學。

        第五,評論格律詩,首先要根據(jù)格律規(guī)范,不能靠評論者的好惡而專談文字優(yōu)劣。

        第六,詩歌的語言應該比一般文字要求更嚴格。

        第七,只重意象不重意境,只重詞語不重韻律,詩歌就會碎片化。創(chuàng)作如此,翻譯也是如此。

        第八,粗枝大葉、任意揮灑的寫作習慣不適于研究,更不適于詩歌。

        第九,建立一門學科,須靠扎扎實實的研究。挑戰(zhàn)中外對詩歌翻譯的共識,也須靠扎扎實實的研究。

        第十、詩歌翻譯永遠是再創(chuàng)造。人們希望通過譯作來了解和研究的,首先是作品和作者,其次才是譯者。

        凡此十點看法,愿與王先生共勉之。

        亚洲va中文字幕欧美不卡 | 亚洲中文字幕舔尻av网站| 国产偷久久久精品专区| 精品国产18久久久久久| 92精品国产自产在线观看48页| 中文字幕文字幕一区二区 | 免费无码毛片一区二区app| 国内少妇人妻丰满av| 在线观看视频日本一区二区三区| 国语对白精品在线观看| 影视av久久久噜噜噜噜噜三级| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 中文字幕一区二区三区日韩网| 免费在线亚洲视频观看| 国产成人精品2021| 国产激情з∠视频一区二区| 国产西西裸体一级黄色大片| 成人国产精品三上悠亚久久| 国产精品一卡二卡三卡| 国产精品久免费的黄网站| 亚洲av成人一区二区三区不卡| 国产av剧情刺激对白| 亚洲国产成人片在线观看无码| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 一区二区三区国产亚洲网站| 蜜臀一区二区三区精品| 中文字幕一区二区三区乱码| 日本a在线播放| 看一区二区日本视频免费| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 国产日产久久福利精品一区| 一本久道竹内纱里奈中文字幕| 免费少妇a级毛片人成网| 无码天堂亚洲国产av麻豆 | av网站在线观看大全| 国语精品一区二区三区| 91成人午夜性a一级毛片| 日本国产一区二区在线| aa片在线观看视频在线播放| 中文字幕精品亚洲人成|