吳晶晶,徐 琪
(福建醫(yī)科大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350122)
2015年3月28日,國(guó)家發(fā)展改革委、外交部、商務(wù)部聯(lián)合發(fā)布了 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,在第六部分“中國(guó)各地方開(kāi)放態(tài)勢(shì)”中,對(duì)各省份在“一帶一路”規(guī)劃中的定位予以明確,福建被定位為“21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū)”[1]。地處東南沿海的福建省,具有獨(dú)特的生態(tài)優(yōu)勢(shì):森林覆蓋率連續(xù)38年居全國(guó)首位,大氣和水源連續(xù)多年全部達(dá)標(biāo),福建致力于打造 “清新福建”這一本土生態(tài)旅游品牌,以福建土樓、武夷山、鼓浪嶼等世界級(jí)旅游產(chǎn)品為核心,突出“生態(tài)旅游”這一福建旅游“金字招牌”。隨著眾多國(guó)內(nèi)外游客慕名而來(lái),與福建旅游蓬勃發(fā)展不相符的是市面上針對(duì)福建旅游的優(yōu)質(zhì)英文導(dǎo)游詞較少,2014年6月出版的 《福建省主要景區(qū)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞》正是填補(bǔ)了這一方面的空白,是福建省旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游的重要參考書(shū)籍。書(shū)中的英語(yǔ)導(dǎo)游詞不乏佳作,是翻譯人員與旅游從業(yè)者不可多得的學(xué)習(xí)材料,但其中也有一些段落與文字值得商榷。因此,本文選取該書(shū)的部分主要旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞進(jìn)行分析,從順應(yīng)論的視角下探討導(dǎo)游詞的英譯策略,從而希望為福建旅游導(dǎo)游詞的編寫(xiě)提供一些參考,傳播福建文化,也為“一帶一路”這一宏偉戰(zhàn)略建設(shè)添磚加瓦。
順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)于1987年首次提出,其核心概念是語(yǔ)言的變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是語(yǔ)言的一種屬性,決定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)各個(gè)層次可能選擇的范圍;商討性指的是語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地做出的,而是基于高度靈活的原則和策略進(jìn)行的;變異性和商討性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心和目的。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)境指與話語(yǔ)相互順應(yīng)的一切因素或影響話語(yǔ)處理的一切因素,包括交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,前者又包括物理世界(physical world)、社交世界(social world)、心理世界(mental world)和交際雙方(utterer and interpreter,后者則包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列[2]。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語(yǔ)境和具體的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一方面,要達(dá)到成功交際的目的,語(yǔ)言的選擇必須考慮到語(yǔ)境的影響,另一方面,語(yǔ)言的選擇同樣會(huì)影響乃至構(gòu)成新的語(yǔ)境。語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的,交際雙方處于語(yǔ)境的中心,在語(yǔ)言選擇過(guò)程中,語(yǔ)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)互動(dòng)從而動(dòng)態(tài)的生成話語(yǔ)意義。這就是順應(yīng)論的核心,所謂順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性(dynamics of adaptability)[3]。
國(guó)內(nèi)學(xué)者中最先提出用順應(yīng)理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的是陳喜華,她認(rèn)為語(yǔ)境制約著語(yǔ)言及語(yǔ)言的使用,同時(shí)也制約著作為特殊交際的語(yǔ)言翻譯,由于語(yǔ)境具有動(dòng)態(tài)生成這一特性,因而在翻譯中,譯者就要注意不時(shí)地順應(yīng)變動(dòng)中的語(yǔ)境[4]。戈玲玲提出,在“順應(yīng)理論”的框架中,翻譯是一種對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)的過(guò)程。其中,“結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)”、“語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)”和“順應(yīng)的意識(shí)程度”完全可以為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、切”新三字原則提供理論上的支持[5]。順應(yīng)論在旅游翻譯研究中,楊司桂、冉隆森從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性,提出譯語(yǔ)選擇也應(yīng)與語(yǔ)境相適應(yīng),應(yīng)注重動(dòng)態(tài)性,靈活多變[6]。賴(lài)娟華從翻譯的語(yǔ)言“變異”本質(zhì)出發(fā),分析在旅游翻譯中運(yùn)用順應(yīng)理論的合理性,在此基礎(chǔ)上探討對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在旅游翻譯中應(yīng)用的優(yōu)越性和具體方式[7]。楊勁松、曾文雄則指出在旅游翻譯的實(shí)踐中有時(shí)要打破源語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)約和文化融合的趨勢(shì),將修辭學(xué)運(yùn)用到翻譯學(xué)中,探討修辭偏離操作在實(shí)現(xiàn)順應(yīng)性翻譯美學(xué)傳真中的作用[8]。全娜以桂林導(dǎo)游詞英譯為例,提出導(dǎo)游可選擇順應(yīng)旅游者需求、順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系、順應(yīng)中西文化差異等策略翻譯導(dǎo)游詞[9]。
目前關(guān)于福建旅游的英文導(dǎo)游詞研究相對(duì)較少,本文試圖在順應(yīng)論的理論框架下,以《福建省主要景區(qū)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞》為研究語(yǔ)料,從社交語(yǔ)境順應(yīng)、物理語(yǔ)境順應(yīng)、認(rèn)知語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)等角度,探討英譯導(dǎo)游詞的翻譯策略,助力福建旅游的發(fā)展。
在言語(yǔ)交際中,語(yǔ)言選擇應(yīng)順應(yīng)不同的社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、交際原則和準(zhǔn)則。譯成英語(yǔ)的導(dǎo)游詞通常是供導(dǎo)游員在途中、景點(diǎn)、娛樂(lè)場(chǎng)所、商店或餐廳時(shí)進(jìn)行口頭講解服務(wù)用的,故又不同于即興發(fā)揮的“現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游”(on-the-spot introduction)和“途中導(dǎo)游”(onthe-way introduction)。根據(jù)旅游者的要求和期望,好的導(dǎo)游詞應(yīng)包括 informative(內(nèi)容充實(shí))、intriguing(生動(dòng)有趣)、realistic (真實(shí)可信)、practical (實(shí)用性強(qiáng))、cultural(文化性強(qiáng))、educational(啟迪受益)、humorous(幽默風(fēng)趣)等要素[10]。
雖然書(shū)面導(dǎo)游詞是預(yù)先準(zhǔn)備好的,但旅游者是通過(guò)聽(tīng)覺(jué)來(lái)接受導(dǎo)游詞中的信息,因而導(dǎo)游詞應(yīng)從語(yǔ)音、詞語(yǔ)、語(yǔ)法、修辭等方面服從口頭表達(dá)的需要,做出相應(yīng)調(diào)整,使導(dǎo)游講解淺顯平白,輕松、活潑、平易近人,容易被旅游者所接受并理解[11]。試舉兩例:
例1.各位朋友:大家好,歡迎來(lái)到福建省會(huì)——福州。我是陽(yáng)光旅行社的小王。在我身旁的是林師傅。今天,我們將陪同各位游覽參觀,希望大家能玩的愉快!
譯文:Hello,everyone!Welcome to Fuzhou,the capital city of Fujian Province.I am Wang,your tour guide from Sunshine Travel Agency.Our bus driver is Mr.Lin.We hope you will have awonderful journey with us.Today we will visit…(p.15)
例1是常見(jiàn)的導(dǎo)游歡迎詞,英文譯文全部由簡(jiǎn)單句構(gòu)成,簡(jiǎn)潔明了,且運(yùn)用眾多的口語(yǔ)表達(dá),如hello,welcome等,語(yǔ)言富有親切感,游客易于接受。
例2.平潭島與大陸之間隔著海壇海峽,以前一直靠輪渡,給島上居民造成不便,也限制了平潭的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
譯文:The island is separated from themainland by the Haitan Strait and it used to rely on ferry services to keep connected,which both inconvenienced its residents and restricted its economic development.(p.49)
例2英文譯文的句子結(jié)構(gòu)略復(fù)雜,有些表達(dá)較為正式,如inconvenience,如果用作導(dǎo)游詞,應(yīng)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上作出調(diào)整,使表達(dá)更加清晰明了,以便旅游者更容易理解。
試改譯為:The island is separated from themainland by the Haitan Strait.The residents had to take ferries to commute between the island and the mainland,which troubled them a lot and restricted the local economic development.
在導(dǎo)游服務(wù)過(guò)程中,說(shuō)話者和聽(tīng)話者一直進(jìn)行著口語(yǔ)交際的活動(dòng),在語(yǔ)言選擇上應(yīng)改變使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句的習(xí)慣,多使用簡(jiǎn)單句,并運(yùn)用口語(yǔ)化的表達(dá),以順應(yīng)導(dǎo)游服務(wù)社交活動(dòng)的需要。
物理世界主要是時(shí)間和空間的指稱(chēng)關(guān)系。時(shí)間包括事件時(shí)間、說(shuō)話時(shí)間和指稱(chēng)時(shí)間,空間指地點(diǎn)指示關(guān)系,它包括絕對(duì)空間關(guān)系和參照指稱(chēng)對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系、說(shuō)話人的空間及交際雙方所在物理世界中所處的位置、與言語(yǔ)行為有關(guān)的體態(tài)語(yǔ)等。因此,這些因素都會(huì)不同程度地影響導(dǎo)游詞的語(yǔ)言選擇,試舉一例:
例3.此情此景,不僅讓人想起東晉時(shí)期的陶淵明… … (P.151)
譯文:As peaceful and idyllic as what’s portrayed in the pastoral poems by Tao Yuanming,a Chinese poet of the fourth century…
東晉,這個(gè)古代中國(guó)朝代距今已有將近1700多年的歷史,絕大多數(shù)外國(guó)游客對(duì)東晉這個(gè)時(shí)間是毫無(wú)概念的,也不太了解陶淵明這位中國(guó)歷史上著名的田園派詩(shī)人,因而在英文導(dǎo)游詞中,不僅對(duì)陶淵明進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,也把東晉時(shí)期直接介紹為“公元四世紀(jì)”,使得這個(gè)時(shí)間概念更加的直觀明確,通俗易懂。
例4.這些“空中樓閣”是清咸豐年間,崇安縣的鄉(xiāng)紳為躲避太平軍而建造的。(P.181)
譯文:Local gentries in the Qing Dynasty built these“castles in the air”during Emperor Xianfeng’s reign in the nineteenth century,to escape the Taiping Rebellion.
在這個(gè)例子中,英文導(dǎo)游詞增加了“in the nineteenth century”這個(gè)具體時(shí)間,體現(xiàn)了“咸豐年間”所處的年代,但太平軍是外國(guó)游客不熟悉的,因此建議改為“to escape the Taiping Army,who fought with the Qing Dynasty in amassive civilwar in China”, 運(yùn)用音譯加上注釋的方式,對(duì)該歷史事件給予一定的解釋?zhuān)軌蚋又覍?shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,使得英文導(dǎo)游詞更加順應(yīng)物理語(yǔ)境。
順應(yīng)不是一味地為照顧目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和認(rèn)知能力,而刪除原文相對(duì)固定的獨(dú)特的文化信息,而是要本著宣傳源語(yǔ)文化的宗旨,來(lái)擴(kuò)大目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,理解源語(yǔ)中的特有文化[12]。試舉三例:
例5.大家看下“王母娘娘蟠桃園”外面的那條青蛇。青蛇讓我們想起了《白蛇傳》里面的小青,她輔助白蛇在人間與許仙續(xù)得情緣。
譯文:Please look at that great snake outside“Wangmu Niangniang’s Peach Garden”,or “Heavenly Queen Mother’s Peach Garden”.The green snake reminds us the supporting role of Xiaoqing or Green Snake in the legend entitled Madame White Snake.Both Xiaoqing and Madame White Snake are legendary snakeswho have been practicing Daoism over amillennium to become immortals.Xiaoqing supports the White Snake,the leading role,to seek romance with a gentleman named Xu Xian.(P.225)
在這個(gè)例子中,譯者為順應(yīng)外國(guó)游客的文化背景,運(yùn)用增譯法,在譯文中增加源語(yǔ)中隱含的文化知識(shí),如用拼音注釋了 “王母娘娘”,還用“Heavenly Queen Mother”進(jìn)行補(bǔ)充解釋?zhuān)瑢⑼跄改锬镞@一傳統(tǒng)中國(guó)神話形象呈現(xiàn)給外國(guó)游客。而在青蛇的例子中,中國(guó)游客對(duì)《白蛇傳》里的幾個(gè)經(jīng)典角色耳熟能詳,因而在中文導(dǎo)游詞中可以點(diǎn)到即止,博得眾人會(huì)心一笑,但在英文導(dǎo)游詞中,譯者對(duì)《白蛇傳》以及幾個(gè)經(jīng)典角色進(jìn)行簡(jiǎn)要的介紹,以傳播中國(guó)特有的文化意象。
例6.現(xiàn)在我來(lái)考考大家的歷史知識(shí):1773年12月16日發(fā)生了什么重大事件?恭喜你,答對(duì)了!是波士頓傾茶事件!……為美國(guó)獨(dú)立鋪平道路的茶現(xiàn)在就擺在大家面前。那342個(gè)箱子里裝的正是安溪的鐵觀音!
譯 文 :Well,here’s a quiz on your knowledge of American history:what happened on December 16,1773?Yes,you are right!The Boston Tea Party!...The tea that kind of paved the way for American independence is right here on your table!It was Anxi’s Tieguanyin Tea in the 342 crates!(P.117-118)
在這段對(duì)安溪鐵觀音茶的介紹中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)法,將西方的歷史事件同東方文化建立起聯(lián)系,順應(yīng)外國(guó)游客的文化接受度,激發(fā)他們的旅游興趣,同時(shí)也讓外國(guó)游客對(duì)鐵觀音茶留下更為深刻的印象,起到文化傳播紐帶的作用。
而在對(duì)鼓山的靈源洞的中文導(dǎo)游詞中有一段對(duì)摩崖石刻的介紹:
例7.這些題刻匯集了行、草、隸、楷等各類(lèi)字體,宛如一座天然的書(shū)法寶庫(kù),被譽(yù)為“東南碑林”,是國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位。其中以宋代著名書(shū)法家、政治家蔡襄,宋皇族趙汝愚,宋理學(xué)家朱熹,當(dāng)代詩(shī)人郭沫若等名人的題詠?zhàn)顬橹?/p>
譯文:The calligraphy styles of the inscriptions vary fromcursive,rapid cursive,official to regular script,forming a natural treasury of Chinese calligraphy.These Cliffside inscriptions,reputed as the“tablet forest in the southeast of China”,are under state-level protection.Themost famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists.They were Cai Xiang,a stateman of the Song Dynasty;Zhao Ruyu,an imperial kinsman of the Song Dynasty;Zhu Xi,a well-known Neo-Confucianist of the Song Dynasty;Guo Moruo,a contemporary poet.(P.47)
這段對(duì)摩崖石刻的介紹中,包含了許多文化信息,如中國(guó)的各類(lèi)書(shū)體和古代、當(dāng)代的書(shū)法名人等,原譯文采取了直譯的方法,但這些文化信息,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō)相對(duì)陌生,在景點(diǎn)介紹中不利于旅游者的理解,故建議采用適當(dāng)保留文化信息、省譯等方法來(lái)處理。通過(guò)對(duì)原文語(yǔ)境的理解,在不改變?cè)疽馑嫉那闆r下,將不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、思維習(xí)慣或表達(dá)方式的詞省略。試將該介紹改譯如下:
The calligraphy styles of the inscriptions vary greatly.Reputed as the“Tablet Forest in the Southeast of China”,they are the natural treasury of calligraphy under state-level protection.The most famous inscriptions were written by some distinguished calligraphists more than 1000 years ago.
英文導(dǎo)游服務(wù)不僅僅是導(dǎo)游同旅游者之間的一個(gè)交際活動(dòng),同時(shí)是一項(xiàng)重要的跨文化交流活動(dòng),通過(guò)變更語(yǔ)言的形式,克服語(yǔ)言的障礙,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的傳遞、連接和交流。而認(rèn)知語(yǔ)境順應(yīng),在文化交流過(guò)程中起著重要的作用,通過(guò)增譯、減譯、與其他文化建立關(guān)聯(lián)等方式,宣揚(yáng)中國(guó)文化,也滿足外國(guó)游客的求新求異的旅游期待。
在運(yùn)用目的語(yǔ)對(duì)源發(fā)語(yǔ)文化進(jìn)行闡釋的過(guò)程中,譯者要在語(yǔ)言形式方面做出順應(yīng)性的選擇,要在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)語(yǔ)碼和風(fēng)格,順應(yīng)來(lái)自話語(yǔ)構(gòu)建的全部要素(包括語(yǔ)音結(jié)構(gòu)、語(yǔ)素和詞、短語(yǔ)和句子、命題結(jié)構(gòu)及各種超語(yǔ)言單位)[13]。中文和英文在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和具體表達(dá)上有著眾多的區(qū)別。如中文中講究的“形散神不散”,講究詩(shī)情畫(huà)意的審美效果,主觀抒發(fā)往往多于客觀描述,而英文用詞簡(jiǎn)約,重邏輯理性,需要形式上的連貫性。英文表達(dá)中,在很多情況下,景物描寫(xiě)往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象[14]。如:
例8.林進(jìn)嶼島上,到處是火山噴發(fā)形成的石頭,千奇百怪,形態(tài)各異,鬼斧神工,惟妙惟肖。
譯文:On Linjin Island,volcanic boulders in various sizes and shapes are everywhere.They may look like anything if you use your imagination.
這段中文導(dǎo)游詞運(yùn)用了四個(gè)四字短語(yǔ)對(duì)火山噴發(fā)形成的石頭進(jìn)行描述,沒(méi)有使用任何的連接詞,讀起來(lái)郎朗上口,悅耳動(dòng)聽(tīng),這是典型的中文表達(dá)方式——形散神不散,而英文導(dǎo)游詞則采用縮減法,做出了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,選擇了語(yǔ)義簡(jiǎn)潔的表達(dá)方式,對(duì)原文本內(nèi)容進(jìn)行取舍,傳達(dá)出源語(yǔ)中的主要內(nèi)容。
例9.九曲兩側(cè),山巖奇峭,林木繁茂,碧水丹山相映成趣,是地地道道的一幅山水畫(huà)卷。
譯文:On both sides of the stream stand fantastic crags and dense forests.The clear and deep steam forms a delightful contrastwith red rock cliffs,creating a reallife traditionalmountain and river landscape painting.
在這句英文導(dǎo)游詞中,譯者采用直譯的手法,將原中文文本完整地表述出來(lái),但不太符合英文表述習(xí)慣,表達(dá)中語(yǔ)意有一定的重復(fù),如crags,cliffs,試改譯為:
Grotesque peaks,dense forests and the crystalclear Nine-bend Streamtogether make it a real-life traditional Chinese landscape painting.
改譯文本中,為順應(yīng)英文導(dǎo)游口語(yǔ)語(yǔ)境,多用簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)化表達(dá),也把中文中“相映成趣”這類(lèi)“觸景生情”的表達(dá)略去,以突出重要信息。英語(yǔ)深層意蘊(yùn)在很多情況下常常就隱含在句子的字里行間,因而同義重復(fù)、用詞累贅是英語(yǔ)表達(dá)之大忌,詞匯的過(guò)多堆砌只會(huì)使結(jié)構(gòu)臃腫松散,語(yǔ)義啰嗦凌亂,反失其自然流暢之美[15]。因而在英文導(dǎo)游詞中,應(yīng)采用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的用法,契合英語(yǔ)文化的審美觀。
綜上所述,從順應(yīng)論的角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言的選擇過(guò)程是話語(yǔ)與語(yǔ)境互動(dòng)的過(guò)程,不同語(yǔ)境因素可以左右語(yǔ)言的選擇,本文以《福建省主要景區(qū)旅游景點(diǎn)英語(yǔ)導(dǎo)游詞》作為個(gè)案研究對(duì)象,從社交語(yǔ)境順應(yīng)、物理語(yǔ)境順應(yīng)、認(rèn)知語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言語(yǔ)境順應(yīng)等角度探討英譯導(dǎo)游詞的語(yǔ)用翻譯策略,欣賞研究佳譯,同時(shí)也就個(gè)別譯文處理進(jìn)行探討,發(fā)表一家之見(jiàn),絕無(wú)詆毀之意,但求為 “一帶一路”建設(shè)添磚加瓦,以及為福建省旅游文化的傳播做出一番小小的努力。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國(guó)商務(wù)部.推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)[EB/OL].(2015-03-28)[2015-04-01].http://www.mofcom.gov.cn/article/resume/n/201504/20150400929655.shtm l.
[2]何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:291-293.
[3]廖晶,施紅梅.語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯過(guò)程[J].求索,2005(6):167-169.
[4]陳喜華.試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001(4):158-160.
[5]戈玲玲.順應(yīng)理論對(duì)翻譯研究的啟示:兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3):7-11.
[6]楊司桂,冉隆森.從順應(yīng)理論看旅游景點(diǎn)翻譯的變通性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(6):88-90.
[7]賴(lài)娟華.談順應(yīng)論關(guān)照下旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2008(1):48-51.
[8]楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應(yīng)性美學(xué)傳真[J].上海翻譯,2008(4):37-40.
[9]全娜.順應(yīng)理論視角下導(dǎo)游詞英譯策略研究:以桂林導(dǎo)游詞英譯為例[J].廣西教育,2013(3):136-137.
[10]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(2):69-73.
[11]丁大剛.旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008:114.
[12]葉苗.應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009:172.
[13]李占喜.語(yǔ)用翻譯探索[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014:52.
[14]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略和技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:308.
[15]賈一村,單宇鑫,賈文波.應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)明教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2015:128.