亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        交際翻譯理論對文物古跡介紹英譯的啟示*

        2018-03-07 00:24:57
        武漢冶金管理干部學院學報 2018年4期
        關(guān)鍵詞:文物古跡英譯馬克

        莫 競

        (江門職業(yè)技術(shù)學院 外語系,廣東 江門 529000)

        一、交際翻譯理論簡述

        1.語義翻譯與交際翻譯

        紐馬克在《翻譯教程》一書中指出,語義翻譯和交際翻譯在源語和目標語之間的平衡度最高(Newmark, 1988:45),前者具有逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,后者則綜合了歸化、意譯、地道翻譯的優(yōu)點,是紐馬克總結(jié)出的最理想的兩種翻譯方法,具有代表性和參考價值。交際翻譯注重功能的傳達,更強調(diào)讀者的反應(yīng)和信息的翻譯;語義翻譯則偏向表現(xiàn)原文的形式,使譯文盡可能保持原文的詞匯結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)。

        2.文本類型與翻譯方法

        紐馬克根據(jù)核心與功能將文本分為以下三大類型:(1)表達型文本。此類文本以原作與原作者為核心,常見的形式有政治演說或文件;權(quán)威人物寫的科學、哲學和學術(shù)著作等;自傳、散文等,主要體現(xiàn)作者個人情感的抒發(fā)。(2)信息型文本。其核心是語言之外的事實,格式和內(nèi)容通常是正式的、規(guī)范的,包括教材、技術(shù)報告、報刊、會議議程等。(3)呼喚型文本。此類文本以讀者為核心,旨在引起讀者的思考與感受,作者則相對被弱化,往往是匿名的,廣告是最常見的例子,此外還包括公告、通知、指南等(ibid,1988:39-41)。紐馬克認為,交際翻譯法優(yōu)先考慮目標語文化,更注重目標語讀者感受,適用于信息型文本或呼喚型文本。文物古跡介紹屬于旅游外宣文本,作者一般是匿名的,主要面向廣大游客(讀者),目的在于傳遞文物古跡的歷史、起源、意義等信息,同時期望引起游客的興趣或共鳴,屬于信息型與呼喚型文本的結(jié)合體,基于紐馬克的觀點,以交際翻譯理論作為其英譯的理論指導是可行的。

        二、文物古跡介紹實例分析

        旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯范疇,是一種以傳播歷史文化為導向,跨地區(qū)、跨文化的交際活動。文物古跡為常見景點之一,其介紹常涉及名人語錄、古語詩詞等外國人難以理解的內(nèi)容,在漢語言思維的影響下,譯文往往存在不足或瑕疵,基于上述問題,為進一步論證交際翻譯理論于文物古跡介紹英譯的可行性,筆者選取了廣東嶺南某歷史景點簡介作為研究對象,在交際翻譯理論框架下分析適用的翻譯方法。

        1.重組法

        在兩種語言表達模式不能達成一致的情況下,順譯法會使譯文別扭牽強,給讀者造成閱讀上的困難,應(yīng)采用重組法,根據(jù)目標語的表達習慣和思維模式,通過調(diào)整詞語順序或句子結(jié)構(gòu),對信息進行重新組織與安排,使譯文更流暢、更符合目標語敘事論理的邏輯順序。

        例1.車站大樓建成于1927年,是一座由兩翼兩層拱券頂[1]及中央三層穹隆式塔頂鐘樓[2]組成的鋼筋混凝土磚木結(jié)構(gòu)[3]西式建筑物[4]。

        The terminal building was established in 1927,a western-style architecture[4]with a two winged and two storied arch roof[1], and a three storied vault bell tower in the center[2], of reinforced concrete & brick-wood structure[3].

        例2. 鐵路是江門市臺山籍[1]旅美華僑[2]陳宜禧先生[3]創(chuàng)建的一條全國最長的僑辦民營鐵路。

        The railway was set up by Chinese American[2]Mr. Chin Gee-hee[3],the native place of whom was Taishan County[1]. It is the longest railway privately owned and operated by overseas Chinese all across the country.

        2.加注法

        英漢文化存在諸多差異,某些英語文化詞語在漢語中無法找到對等詞,從而造成詞義上的空缺,這時需要譯者從文化角度思考,通過補充歷史朝代、人物身份、詞語起源等相關(guān)信息,進一步提高譯文的可讀性,這要求譯者具有豐富的歷史知識與文化素養(yǎng),確保為譯文讀者提供準確無誤的信息。

        例1.光緒三十年(1904),他回到家鄉(xiāng).

        He returned to his hometown in 1904 ( the thirtieth year of the reign of Emperor Guangxu).

        例2.陳宜禧 (1844-1930),幼名德添,諱瑞林,字暢庭。

        Chin Gee-hee ( 1844-1930), infant name: Tak Tim, Hui (the name, regarded as taboo, of a deceased emperor or head of a family ): Sui Lam, alias: Cheung Ting.

        3.増譯法

        増譯法指從全文角度出發(fā),根據(jù)詞匯、語法、修辭、文化等需要在譯文中增加一些必要的諸如詞、短語、句子等語言信息,從而填補因兩種語言的文字結(jié)構(gòu)或表達習慣差異而造成的語義空缺,從而使譯文語義更明確,便于讀者理解。

        例:1930年,陳宜禧含恨離開人間,時有挽聯(lián)“銅鼓商埠尤未辟;陽江支路竟難成”的哀嘆!

        Mr.Gee-hee passed away with great regrets in 1930, when there were couplets sent to him that read :Yangjiang Line project is unexpectedly hard to complete only because of the unexplored Tonggu Trading Port, to lament for the misfortune.

        4.轉(zhuǎn)換法

        轉(zhuǎn)換法指為了使譯文更貼近目標語的表達方式與習慣,譯者可相應(yīng)地改變原文的詞類、成分或語態(tài)。轉(zhuǎn)換的對象包括:(1)詞性,如把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、介詞等;(2)句子成分,如把主語變成賓語、定語、表語等;(3)語態(tài),如把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。接下來的分析主要針對詞性轉(zhuǎn)換法,分別以動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞進行舉例說明。

        例1.鐵路的修建共召集股本近366萬元,投資800多萬元。

        The total construction capital stock of the railway was nearly up to 3.66 million yuan, with over 8 million yuan in investment.

        例2.他少年家貧,19世紀60年代初赴美,在西雅圖火車站當清潔工、筑路工。

        He ever suffered from poverty when young, and went to America in 1860s. Then he worked at Seattle Railway Station as a cleaner and road builder.

        例3.鐵路建成后,年逾古稀的陳宜禧對社會發(fā)展仍持勃勃雄心。

        After the completion of the railway,Mr.Chin Gee-hee , who had lived for over 70 years,was still ambitious on social developments .

        上述實例分析表明:在交際翻譯理論指導下,譯者更多地從目標語讀者角度出發(fā),通過多種翻譯技巧的綜合運用,提高譯文的可讀性與流暢度,有效避免了句法不通、詞義難懂等問題,對于文物古跡介紹英譯具有一定的參考價值。

        猜你喜歡
        文物古跡英譯馬克
        文物古跡保護與旅游開發(fā)研究
        旅游縱覽(2023年1期)2023-03-06 06:19:21
        泉州市鯉城區(qū)文物古跡保護與開發(fā)策略
        文物古跡保護與旅游開發(fā)探析
        旅游縱覽(2022年7期)2022-07-21 04:20:32
        連通器及其應(yīng)用
        摘要英譯
        摘要英譯
        馬克·吐溫:辣你沒商量
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        淺析基層博物館的文物古跡保護工作——以古建筑為例
        乱码av麻豆丝袜熟女系列| 亚洲一级天堂作爱av| 国产一区二区三区日韩在线观看 | av免费不卡国产观看| 日日av拍夜夜添久久免费 | 国产精品久久国产精品99| 老熟女多次高潮露脸视频| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 69精品国产乱码久久久| 波多野结衣久久精品99e| 免费大片黄在线观看| 免费观看视频在线播放| 日本一级二级三级不卡| 性无码专区无码| 亚洲91av| 日本高清一区二区在线观看| av影院手机在线观看| 337p西西人体大胆瓣开下部| 久久久久亚洲精品美女| 一区二区三区在线观看视频 | 亚洲av日韩av高潮潮喷无码| 国产高清在线精品一区αpp| 美女和男人一起插插插| 中文字幕在线观看| 小12箩利洗澡无码视频网站| 无码AⅤ最新av无码专区| 国产精品亚洲精品一区二区| 国产网红主播无码精品| 色综合88| 青青草视频在线免费视频 | 亚洲裸男gv网站| 国产午夜无码视频免费网站| 国产成人av一区二区三| 免费观看a级毛片| 中文字幕无码家庭乱欲| 久久精品国产av大片| 国产一品二品精品在线| 任你躁国产自任一区二区三区 | 国产男女猛烈无遮挡免费视频网址| 白白色发布的在线视频| 熟女体下毛毛黑森林|