黃 雷
(肇慶學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,廣東 肇慶 526061)
程式語(formulaic Language),又常被譯為語塊或預(yù)制語言等,已成為二語習(xí)得研究的重要問題。研究者們對(duì)于程式語的關(guān)注在最近幾年里達(dá)到了一個(gè)新的“井噴”(Wray, 2012)式的高度。他們從語言學(xué)、語料庫(kù)語言學(xué)、語用學(xué)、語言教育和心理語言學(xué)等角度對(duì)程式語進(jìn)行研究,內(nèi)容涉及各種類型的程式語,包括固定搭配、詞串和習(xí)語等,研究既有對(duì)理論框架的討論也有實(shí)證研究。核心問題在于探究本族人和二語學(xué)習(xí)者在理解和運(yùn)用程式語過程中所經(jīng)歷的認(rèn)知過程,涉及語言的存儲(chǔ),表征和提取(Ellis et al., 2015;Myles et al., 2017)。很多研究表明,程序語在語言使用過程中發(fā)揮著重要的作用,有一定的心理現(xiàn)實(shí)性(Wray, 2012)。
最近兩年的研究呈現(xiàn)出幾個(gè)趨勢(shì):(1)在關(guān)注各種類型程序語的同時(shí),更為關(guān)注基于頻率的程式語(詞串,lexical bundles);(2)研究手段趨于多樣化,既有學(xué)者通過語料庫(kù)以及口頭完成對(duì)話等手段考察程序語的產(chǎn)出,也有學(xué)者通過心理語言學(xué)在線閱讀的方法探討程序語的理解;(3)研究者更為深入地探討程序語的習(xí)得同二語句法和語用能力發(fā)展之間的關(guān)系。
本文從三個(gè)方面綜述國(guó)外近兩年(2016—2017年)有關(guān)二語程式語的研究,包括程式語這一概念的重新界定,程式語與二語語法能力的發(fā)展,以及程式語與二語語篇能力的關(guān)系。
雖然程序語已成為二語習(xí)得研究中一個(gè)非常重要的話題,但研究者們對(duì)于程序語這一概念仍有不同的理解,其研究往往針對(duì)不同類型的程序語得到不同的結(jié)果。Wray(2012)發(fā)現(xiàn),在針對(duì)程序語的不同研究中,研究者們使用了多達(dá)40種不同的術(shù)語,使得這一研究領(lǐng)域顯得混亂。不少學(xué)者試圖針對(duì)程序語建立規(guī)范的術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn),但由于不同研究有各自的側(cè)重點(diǎn),并且各自選用了不同的鑒別標(biāo)準(zhǔn),使得其研究結(jié)果缺少可比性(Gonzalez Fernandez et al., 2015)。
不同術(shù)語的使用體現(xiàn)出研究者不同的研究角度。比如使用語塊(chunk)一詞時(shí),多為心理語言學(xué)角度的研究;而語串(clusters)一詞則暗示一種語料庫(kù)語言學(xué)角度的研究。近些年來,雖然程序語(formulaic language or formulaic sequence)逐漸成為一個(gè)大家普遍接受的統(tǒng)稱(Weinert,2010; Wood,2015),但程序語究竟是一個(gè)什么概念仍沒有統(tǒng)一的共識(shí)。一方面,研究者們使用“程序語”這一術(shù)語指代本族人和二語學(xué)習(xí)者接觸到的習(xí)語和固定搭配等語言結(jié)構(gòu)(Conklin et al., 2008, 2012; Underwood et al.,2004),而另一方面,同樣的術(shù)語“程序語”也可以指代語言使用者作為一個(gè)整體存儲(chǔ)和提取的語言單位(Hickey,1993; Weinert,1995)。正如Wray(2012)所說,一些研究者研究習(xí)語和固定搭配時(shí),默認(rèn)它們作為一個(gè)整體被語言使用者存儲(chǔ)和提取,實(shí)際是將程序語的不同方面進(jìn)行了混淆。這種術(shù)語使用的混亂給研究者們的設(shè)計(jì)和結(jié)論都帶來了一定的影響。
很多二語習(xí)得研究都忽視了一個(gè)根本問題:程式語對(duì)于本族人和二語學(xué)習(xí)者來講并不是同一個(gè)概念。對(duì)本族人來講,作為一個(gè)整體存儲(chǔ)和提取的程序語是以他們的語言產(chǎn)出為參照的。二語學(xué)習(xí)者的情況有本質(zhì)的不同。很多習(xí)語或慣用表達(dá)并不能被二語學(xué)習(xí)者作為一個(gè)整體進(jìn)行存儲(chǔ)和處理。這一點(diǎn)可通過他們?cè)诳谡Z表達(dá)時(shí)的停頓和錯(cuò)誤看出(比如“it’s raining/…pause…/dogs and cats”)。另一方面,對(duì)他們來講已能自動(dòng)處理的“程序語”也許含有一些錯(cuò)誤(比如使用“on the other hand”作為萬能的語篇標(biāo)記手段),顯然同本族人的“程序語”不是一個(gè)概念。
Myles等(2017)針對(duì)現(xiàn)有二語程式語研究中概念使用的問題,認(rèn)為應(yīng)從兩個(gè)角度來界定程序語這一概念:(1)語言學(xué)視角或?qū)W習(xí)者外部視角,即學(xué)習(xí)者接觸到的包括習(xí)語和固定搭配在內(nèi)的外在語言結(jié)構(gòu)。他們用“語串”來指代這一概念,并將其定義為“某種語言里作為慣用表達(dá)方式存在的多詞結(jié)構(gòu)。其特點(diǎn)是語義或句法上不規(guī)則,并且其組成成分頻繁同時(shí)出現(xiàn)”(Myles et al., 2017:10)。(2)心理語言學(xué)視角或?qū)W習(xí)者內(nèi)部視角(learner-internal),即學(xué)習(xí)者處理這種語言結(jié)構(gòu)時(shí)經(jīng)歷的認(rèn)知過程。用“處理單位(processing units)”來指代這一概念,定義為“能夠幫助語言使用者節(jié)約處理資源、具有語義功能的多詞結(jié)構(gòu)。他們?cè)诖竽X中作為一個(gè)整體存儲(chǔ),并有高度的自動(dòng)提取特點(diǎn)”(Myles et al., 2017:10)。
這兩個(gè)角度互相獨(dú)立又相互關(guān)聯(lián),成為程序語概念里不可忽視的兩個(gè)方面。他們還指出,鑒于之前研究中存在的一些缺陷,非常有必要從理論層面區(qū)分程序語的兩個(gè)方面,否則有關(guān)程序語的研究難以走出概念上的誤區(qū)。雖然大多數(shù)研究只針對(duì)程序語的某一方面,卻聲稱其結(jié)論具有普遍的適用性,這顯然是不合適的。他們進(jìn)一步提出,在二語習(xí)得研究中,應(yīng)停止使用“程序語”這一術(shù)語,而使用兩個(gè)不同的術(shù)語進(jìn)行替代(語串和處理單位)。
我們認(rèn)為,Myles & Cordier(2017)提出的程序語概念的兩個(gè)方面在二語習(xí)得研究中尤為重要。大多數(shù)針對(duì)二語學(xué)習(xí)者的程序語研究都將程序語看成是學(xué)習(xí)者外部的語言結(jié)構(gòu)。他們研究了二語學(xué)習(xí)者如何使用和處理習(xí)語(Irujo,1993)、習(xí)慣表達(dá)(Foster,2001)、固定搭配和詞串(Chen et al.,2010 ; Laufer et al.,2011)。結(jié)果大多表明,二語學(xué)習(xí)者對(duì)這些語言結(jié)構(gòu)的習(xí)得和使用沒有本族人那樣準(zhǔn)確和自如(Forsberg,2009)。
相比學(xué)習(xí)者外部視角的程序語(語串),學(xué)習(xí)者內(nèi)部視角的程序語(處理單位)應(yīng)當(dāng)在二語習(xí)得研究中有更重要的位置。學(xué)習(xí)者內(nèi)部視角的程序語將其看成是學(xué)習(xí)者接觸語言材料過程中使用的心理語言單位(psycholinguistic units)。相比其他語言結(jié)構(gòu),程序語更容易被語言使用者進(jìn)行處理,并作為一個(gè)整體進(jìn)行存儲(chǔ)和提取。程序語的這兩個(gè)方面雖然互相聯(lián)系,且有重疊的地方,但卻是完全不同的兩個(gè)概念,必須在研究中加以區(qū)分(Myles et al., 2017)。比如,本族人在使用“It is time to”時(shí),可以將其作為一個(gè)整體進(jìn)行處理,而二語學(xué)習(xí)者會(huì)說:“It is…uhm.…time to”。很明顯,在語言產(chǎn)出時(shí),二語學(xué)習(xí)者臨時(shí)這些詞語組織在一起,沒有像本族人那樣作為一個(gè)整體提取。也就是說該程序語對(duì)于具體二語學(xué)習(xí)者沒有心理現(xiàn)實(shí)性?,F(xiàn)有研究都將這兩方面混為一談,認(rèn)為本族人能作為一個(gè)整體存儲(chǔ)和提取的程序語,對(duì)二語學(xué)習(xí)者也一樣,因此這些研究會(huì)引來各種誤解,其結(jié)論也無法令人信服。
二語學(xué)習(xí)者接觸到的語言輸入有限,“處理單位”的自動(dòng)化進(jìn)程尚未完成(或僅部分完成,或?qū)㈠e(cuò)誤的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行了自動(dòng)化)。鑒于以上原因,我們進(jìn)行相關(guān)研究時(shí)應(yīng)避免使用二語學(xué)習(xí)者不熟悉的習(xí)語和固定搭配,而應(yīng)選用他們會(huì)經(jīng)常接觸到的語言結(jié)構(gòu),這樣才可能準(zhǔn)確考察要研究的內(nèi)容。同樣,我們要從二語學(xué)習(xí)者自身的語言產(chǎn)出中考察程序語結(jié)構(gòu)。至于這些結(jié)構(gòu)依據(jù)本族人的標(biāo)準(zhǔn)是否是程序語(學(xué)習(xí)者外部的程序語)并不重要。
二語習(xí)得研究的一個(gè)核心目標(biāo)是考察二語學(xué)習(xí)者如何習(xí)得、存儲(chǔ)和提取語法知識(shí)(Shantz, 2017)。目前主要有兩種觀點(diǎn):基于使用(usage-based)的習(xí)得觀和基于規(guī)則(rule-based)的習(xí)得觀。前者認(rèn)為二語學(xué)習(xí)者語法能力的發(fā)展源于他們的語言輸入。語法能力的發(fā)展是學(xué)習(xí)者自身的認(rèn)知機(jī)制同語言輸入相互作用的結(jié)果(Bybee, 2006; O’Grady, 2005)?;谝?guī)則的習(xí)得觀認(rèn)為語法能力由一系列抽象和內(nèi)在的規(guī)則組成。學(xué)習(xí)者接觸語言輸入時(shí),會(huì)激發(fā)其本身具有的語法機(jī)制(Lardiere, 2008, 2009)。因此語言習(xí)得并不依賴于學(xué)習(xí)者的認(rèn)知機(jī)制。
小波變換的閾值去噪過程中,選取合適的閾值和恰當(dāng)?shù)姆纸鈱哟问潜WC良好去噪效果的首要條件。為避免因閾值選取不合理而影響信號(hào)去噪,本文在對(duì)微流控芯片信號(hào)去噪過程中引進(jìn)能量元的方法,通過能量元放大有用信號(hào)和噪聲小波系數(shù)之間的差異,在閾值選取時(shí)有更大的裕度[11],更容易選取較為合理的閾值。
另一方面,程式語可以用來考察學(xué)習(xí)者的語法知識(shí)同語言輸入的關(guān)系,尤其是高頻出現(xiàn)的語言結(jié)構(gòu)(基于使用)同抽象的語法規(guī)則(基于規(guī)則)之間的關(guān)系。針對(duì)二語學(xué)習(xí)者處理程式語的研究表明,他們對(duì)于目標(biāo)結(jié)構(gòu)的頻率確有一定的洞察能力。但與本族人相比,他們無法區(qū)分更為細(xì)微的頻率差別 (Siyanova et al.,2008),這也許同他們有限的語言輸入有關(guān)。然而,探討程式語的頻率同二語句法能力關(guān)系的研究還很少。
Shantz(2017)和Bardovi-Harlig 等(2017)分別從語言輸入和輸出兩個(gè)角度探討了程式語同二語句法能力發(fā)展的關(guān)系。
Shantz(2017)考察了母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在線處理詞串(Lexical Bundles)*詞串是程式語的一種,是高頻出現(xiàn)的語串結(jié)構(gòu)(Biber et al., 1999)。同其他的程式語(比如習(xí)語)不同的是,它們?cè)诰浞ê驼Z義上具有可分割的特點(diǎn)(比如“I thought he was”),因此詞串具有十分特殊的身份。的情況。實(shí)驗(yàn)試圖探討基于使用的習(xí)得觀同基于規(guī)則的習(xí)得觀哪個(gè)更實(shí)用于二語語言處理的過程。按照基于使用的習(xí)得觀的觀點(diǎn),語法能力受到二語語言輸入里的統(tǒng)計(jì)特征(頻率)的影響。因此,在進(jìn)行在線語法依賴(grammatical dependencies)處理時(shí),目標(biāo)結(jié)構(gòu)的頻率會(huì)對(duì)處理產(chǎn)生一定的影響。也就是說,頻率高低會(huì)對(duì)二語學(xué)習(xí)者進(jìn)行的語法判斷產(chǎn)生影響。相反,按照基于規(guī)則的習(xí)得觀,語法能力的發(fā)展和語法信息的處理只依賴于抽象的語法規(guī)則。因此對(duì)于目標(biāo)結(jié)構(gòu)的語法判斷不會(huì)受到詞串頻率的影響。
Shantz(2017)研究結(jié)果顯示,本族人閱讀違反語法實(shí)驗(yàn)句的時(shí)間顯著長(zhǎng)于符合語法的實(shí)驗(yàn)句。他們閱讀高頻詞串的時(shí)間顯著低于低頻詞串。語法規(guī)則性同詞串頻率之間沒有交互影響。作者認(rèn)為,對(duì)本族人來講,語法信息的處理主要依賴基于語法規(guī)則的信息,而不是基于使用(頻率)。
二語學(xué)習(xí)者的情況與本族人略有不同。詞串頻率對(duì)于閱讀時(shí)間有顯著的影響。無論是否符合語法,高頻句閱讀時(shí)間都要快于低頻句。這一點(diǎn)同本族人的情況一樣。不同的是,語法規(guī)則性這一因素在二語學(xué)習(xí)者中沒有達(dá)到顯著,這說明,二語學(xué)習(xí)者閱讀符合語法的實(shí)驗(yàn)句同閱讀違反語法的實(shí)驗(yàn)句在時(shí)間上沒有顯著差異。將二語語言水平因素加入實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)之后發(fā)現(xiàn),語法規(guī)則性、詞串頻率同語言水平三者之間存在交互作用。對(duì)于高水平組和低水平組,語法規(guī)則性和詞串頻率對(duì)閱讀時(shí)間都有顯著的影響。也就是說符合語法的實(shí)驗(yàn)句閱讀時(shí)間明顯短于違反語法的實(shí)驗(yàn)句,高頻實(shí)驗(yàn)句閱讀時(shí)間明顯短于含有低頻實(shí)驗(yàn)句。中間水平組的情況略為特殊,未發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則性對(duì)處理時(shí)間的影響。
作者認(rèn)為,二語學(xué)習(xí)者的句法知識(shí)隨著學(xué)習(xí)經(jīng)歷的加深,語言輸入的增加,逐步地發(fā)展和完善。對(duì)于低水平的學(xué)習(xí)者而言,語法處理機(jī)制還不健全,語言輸入的處理主要基于頻率的分布。很顯然,違反語法規(guī)則的實(shí)驗(yàn)句在正常的語言輸入里出現(xiàn)頻率很低,因此閱讀時(shí)間要更慢。隨著語言水平的提高,中間水平組的被試經(jīng)歷了更多的語言輸入,其自身中介語語法體系不斷發(fā)展,頻率和語法規(guī)則在他們身上產(chǎn)生一種特殊的制約關(guān)系。高水平組的被試更加接近本族人,他們依賴基于規(guī)則的句法信息處理語言輸入,因此語法規(guī)則性對(duì)他們的閱讀產(chǎn)生了顯著影響。
我們認(rèn)為,Shantz(2017)的研究主要存在兩點(diǎn)不足。首先,作者在實(shí)驗(yàn)中設(shè)定符合語法的實(shí)驗(yàn)句同其違反語法的對(duì)照句具有相同的頻率。這顯然有邏輯上的問題。因?yàn)榉险Z法的詞串“I thought he was”同違反語法的詞串“I thought he were”在語言輸入中的頻率會(huì)有顯著的區(qū)別。作者自己也提道:“對(duì)于低水平學(xué)習(xí)者而言,語法處理機(jī)制還不健全……很顯然,違反語法規(guī)則的實(shí)驗(yàn)句在正常的語言輸入里出現(xiàn)頻率很低,因此閱讀時(shí)間要慢于符合語法規(guī)則的實(shí)驗(yàn)句?!?Shantz, 2017:22)
其次,作者在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)時(shí)強(qiáng)調(diào)要探討基于使用的習(xí)得觀同基于規(guī)則的習(xí)得觀的適用性問題,但是并沒有能夠合理解釋語法規(guī)則這一變量對(duì)于二語習(xí)得者在線處理的影響,尤其是中等語言水平學(xué)習(xí)者的復(fù)雜情況。
Bardovi-Harlig 等(2017)從語言產(chǎn)出的角度,采用口頭表達(dá)和書面造句的任務(wù),考察了二語學(xué)習(xí)者在具體語境里使用習(xí)慣表達(dá)(conventional expressions)*習(xí)慣表達(dá)是程式語的一種,包括習(xí)語(idioms)、復(fù)合詞(compounds)和固定搭配(collocations)等。的情況。
同Shantz(2017)一樣,Bardovi-Harlig 等(2017)在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)時(shí)考慮到二語句法能力發(fā)展的二種觀點(diǎn)(基于使用的習(xí)得觀和基于規(guī)則的習(xí)得觀)。依據(jù)基于使用的習(xí)得觀,因?yàn)槌淌秸Z是二語學(xué)習(xí)者語言輸入的重要組成部分,是其句法能力得以發(fā)展的主要原因,所以不論一語習(xí)得還是二語習(xí)得,學(xué)習(xí)者都可以從含有程式語的語言輸入中提煉分析出目標(biāo)語的語法結(jié)構(gòu)。依據(jù)基于規(guī)則的習(xí)得觀,語法能力的發(fā)展主要依賴那些可分析性的語言輸入(analytic input),同程式語沒有關(guān)系。
Bardovi-Harlig 等(2017)研究結(jié)果表明,二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得程式語時(shí),會(huì)將程式語的關(guān)鍵詞(Lexical core,比如“Sorry I’m late”中的“Sorry”)及其出現(xiàn)的語境存儲(chǔ)在中介語體系中。遇到合適的語境,他們嘗試使用目標(biāo)程式語。結(jié)果顯示他們都正確使用了關(guān)鍵詞(比如“sorry”),而關(guān)鍵詞之外的其他部分呈現(xiàn)出多樣性和創(chuàng)造性。隨著語言水平的提高,他們使用程式語時(shí)依舊保留了關(guān)鍵詞,但對(duì)其他部分進(jìn)行了改變,逐漸接近本族人的表達(dá)。這也體現(xiàn)他們中介語語法體系的發(fā)展過程。
Bardovi-Harlig 等(2017)的重要貢獻(xiàn)在于表明,二語學(xué)習(xí)者未能準(zhǔn)確使用程式語,并不表示程式語在他們大腦中沒有表征。相反,他們能夠識(shí)別合適的語境,并不斷嘗試將頭腦中的程式語提取,結(jié)合自己的中介語知識(shí)進(jìn)行表達(dá)。這正好與Myles & Cordier(2017)談到的學(xué)習(xí)者內(nèi)部的程式語一致,應(yīng)當(dāng)同學(xué)習(xí)者外語的程式語(以本族人為參照)區(qū)分開。以往的研究多以誘導(dǎo)性的填空或選擇為任務(wù),無法深入考察程式語在學(xué)習(xí)者中介語里出現(xiàn)的形式。Bardovi-Harlig 等(2017)的實(shí)驗(yàn)要求被試按照自己的需要進(jìn)行語言產(chǎn)出,為研究他們的中介語語法特點(diǎn)提供了直接的途徑。
很遺憾,我們認(rèn)為Bardovi-Harlig 等(2017)仍沒能回答“基于使用的習(xí)得觀”同“基于規(guī)則的習(xí)得觀”之爭(zhēng)的問題。主要原因在于他們選取的程序語為習(xí)慣表達(dá),非常依賴具體的語境。雖然它們是本族人首選的表達(dá)手段,但在學(xué)習(xí)者日常的語言輸入里未必有很高的頻率,未能滿足“基于使用的習(xí)得觀”對(duì)頻率的要求,因此失去了同“基于規(guī)則的習(xí)得觀”比較的意義。
最近幾年,有不少研究考察語言水平考試中考生的表現(xiàn),探討水平不同的學(xué)習(xí)者語言輸出中體現(xiàn)的結(jié)構(gòu)和語篇等特點(diǎn)。Kennedy和Thorp (2007)從雅思考試考生的回答中提取出文本,考察了其中的反問句、情態(tài)句、話語標(biāo)記、從屬句及并列句等,并分析了其中的連貫和銜接(coherence and cohesion)等語篇特征。研究表明,相比低分考生,高分雅思考生很少使用詞匯語法標(biāo)記(lexico-grammatical markers,比如“however”),數(shù)字型標(biāo)記(enumerative markers,比如“firstly”),以及從屬連詞(subordinators,比如“because”)。
Chen和Baker (2010)采用了結(jié)構(gòu)和功能的分析法,比較了二語學(xué)習(xí)者同英語本族人在學(xué)術(shù)寫作中的語言使用特點(diǎn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),相比本族人,二語學(xué)習(xí)者更多使用一些語串結(jié)構(gòu)(比如夸大地域范圍的“all over the world”),而很少使用典型學(xué)術(shù)寫作中的表達(dá)(比如名詞和介詞詞串,“the extent to which”和“in the context of”)。Staples 等(2013)考察了三組水平(高,中,低)不同的托??忌褂迷~串的情況。結(jié)果發(fā)現(xiàn),低水平考生更多使用了詞串,尤其是考試指令中包含的詞串;然而從功能的角度分析,水平不同的考生對(duì)詞串的使用大致相同。之前研究的一大問題在于,缺少嚴(yán)格和統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)考察二語學(xué)習(xí)者的語言水平(尤其是寫作水平)并進(jìn)行高低水平的分組,這使得研究結(jié)果缺少說服力。
Chen & Baker (2016)考察了母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者在寫作中使用詞串的情況。他們采用語料庫(kù)統(tǒng)計(jì)和語言專家評(píng)審相結(jié)合的研究手段。獨(dú)特之處在于,為確保能夠準(zhǔn)確考察被試的寫作水平,從而研究語言水平對(duì)程式語使用的影響,研究者采用了一些高風(fēng)險(xiǎn)語言測(cè)試常用的嚴(yán)格并完整的評(píng)估手段。
二語學(xué)習(xí)者的寫作文本來自《朗文學(xué)習(xí)者語料庫(kù)》(LongmanLearnerCorpus(LLC)),由其中的說明文和議論文組成。評(píng)分和分組根據(jù)歐洲共同語言參考標(biāo)準(zhǔn)(CommonEuropeanFrameworkofReference)中規(guī)定的B1, B2和C1三個(gè)水平。
通過分析寫作文本,Chen & Baker (2016)考察了二語學(xué)習(xí)者使用的詞串在語篇功能方面的特點(diǎn)。討論圍繞三種常見的語篇功能:指示(如“at the end of”)、立場(chǎng)(如“It is possible to”)和組篇(如“in addition to”)。指示功能方面一個(gè)明顯的特點(diǎn)是低水平組B1過度使用了表示數(shù)量的詞串(如“a lot of people”),尤其是含有“a lot of”及“many”的詞串。相反,高水平組C1很少使用的表示數(shù)量的詞串,更接近學(xué)術(shù)寫作的風(fēng)格。立場(chǎng)功能方面,低水平組B1更多使用含有“I think”的詞串來表達(dá)觀點(diǎn)。而高水平組C1更多使用由“It”引導(dǎo)的從句表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度(如“it is not easy”以及“it is very difficult”)。組篇功能方面,低水平組B1更多使用“If”引導(dǎo)的表示條件的詞串(如“if you want to”以及“if you don’t know”)來展開話題。高水平組C1則使用了各種不同類型的詞串來組篇(如“in order to”,“how to deal with”以及“to cope with the”)。
總之,低水平組使用的語串中出現(xiàn)了很多的動(dòng)詞(尤其是“be”),人稱代詞(“I”)以及表示數(shù)量的單詞(尤其是含有“a lot of”以及“many”的詞串)。高水平組則更多使用前置詞和名詞/介詞語串進(jìn)行表達(dá),更加書面語化(如“it is true that”,“one of the most”以及“the end of the”),更接近學(xué)術(shù)寫作風(fēng)格。B2作為中間水平組,表現(xiàn)出一種從B1到C1過渡階段的特征。他們對(duì)于詞串的使用介于正式與非正式語體,以及口語會(huì)話與學(xué)術(shù)寫作之間。
Chen & Baker (2016)最為重要的一點(diǎn)是其測(cè)試寫作水平并進(jìn)行水平分組所采用的嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和步驟。他們參照歐洲共同語言參考標(biāo)準(zhǔn),從語言發(fā)展的角度將語言測(cè)試研究和二語習(xí)得研究結(jié)合起來,考察不同水平的二語學(xué)習(xí)者使用詞串的不同,從而探討二語語篇能力的發(fā)展。不同于Staples 等(2013)的完全定性研究,Chen & Baker (2016)采用定性和定量研究相結(jié)合的方法,也是這類研究中的一個(gè)突破。
本文選取的幾個(gè)研究是這兩年比較有代表性的二語程序語研究。他們中既有對(duì)程序語概念本身進(jìn)行的理論探討,也有采用語料庫(kù)和心理語言學(xué)手段進(jìn)行的實(shí)證研究;既研究二語學(xué)習(xí)者對(duì)語言輸入的理解和判斷,又研究他們口頭和書面形式的語言產(chǎn)出。盡管在實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)方面還存在一些問題,這些研究有助于我們更進(jìn)一步了解二語學(xué)習(xí)者語法和語篇能力的發(fā)展,以及程式語在二語習(xí)得過程中扮演的角色。當(dāng)然,有關(guān)二語程式語還有很多未解的問題,還需要今后的研究去進(jìn)一步探索,揭開其神秘的面紗。