亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯家方重的譯者行為批評(píng)分析

        2018-03-05 22:34:33周領(lǐng)順張思語(yǔ)
        外國(guó)語(yǔ)文 2018年4期

        周領(lǐng)順 張思語(yǔ)

        (1. 揚(yáng)州大學(xué) 翻譯行為研究中心,江蘇 揚(yáng)州 225127;2. 揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

        1研究背景

        在翻譯研究漫長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi),東西方翻譯研究的重點(diǎn)都集中于翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯的技巧等方面,而對(duì)翻譯的主體——譯者,則缺乏系統(tǒng)的、有深度的研究(穆雷 等,2003:12;周領(lǐng)順,2014:27)。20世紀(jì)70年代之后,西方翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)向,研究對(duì)象和研究范圍都得到了拓展。隨著20世紀(jì)七八十年代描寫(xiě)翻譯學(xué)的興起和文化研究取向的盛行,譯者的主體性逐漸得到重視。近年來(lái),越來(lái)越多的翻譯家受到了關(guān)注,而蘇籍翻譯家方重便是其中杰出的一位(周領(lǐng)順 等,2014)。

        方重(1902—1991)是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家、外語(yǔ)教育家、中古英語(yǔ)專(zhuān)家和比較文學(xué)學(xué)者。他通曉希臘文、德文、法文、古英文、中古英文、古法文和俄文等語(yǔ)種,是20世紀(jì)翻譯領(lǐng)域和文學(xué)研究領(lǐng)域中一位具有國(guó)際影響力的學(xué)者。方重學(xué)貫中西,深知翻譯在中西方文化交流中的重要作用。20世紀(jì)30年代后期,方重開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)40余載的中西方文學(xué)作品翻譯實(shí)踐之路。1977年,美國(guó)學(xué)術(shù)學(xué)會(huì)主席、喬叟研究專(zhuān)家羅明斯基訪問(wèn)中國(guó)期間,專(zhuān)程拜訪了這位七旬老人,稱(chēng)他“為中西文化的交流,做出了卓越的貢獻(xiàn)”①。

        方重是我國(guó)喬叟譯介和研究領(lǐng)域的開(kāi)拓者,翻譯喬叟作品歷經(jīng)30年,研究喬叟及其作品長(zhǎng)達(dá)60年,并根據(jù)研究的新發(fā)展不斷修訂譯作。方重別開(kāi)生面地采用散文翻譯,其譯文注重?cái)⑹碌乃囆g(shù)性,但遇到抒情的短詩(shī),則照樣以詩(shī)歌的形式對(duì)應(yīng)之。他的譯文中規(guī)中矩,行文縝密清麗,從而造就了譯本樸實(shí)平淡、自然無(wú)飾的語(yǔ)言風(fēng)格和清澄深遠(yuǎn)的文學(xué)意境。《喬叟文集》于1979年再版,深受讀者喜愛(ài),文中的倫敦方言、雙韻體以及諷刺和幽默被處理得恰到好處,讀起來(lái)朗朗上口(汪順來(lái),2013)。其喬叟譯文,人物語(yǔ)言聲吻相合,惟妙惟肖(鄭清斌,2010),很好地體現(xiàn)了原作的精神風(fēng)貌。

        1944年方重在赴歐講學(xué)期間,開(kāi)始向西方學(xué)術(shù)界廣泛介紹我國(guó)大詩(shī)人陶淵明的詩(shī)文。他翻譯陶淵明詩(shī)文45篇,并翻譯了一篇我國(guó)南朝梁代昭明太子蕭統(tǒng)所寫(xiě)的《陶淵明傳》,后輯為一冊(cè),冠以《陶淵明詩(shī)文選譯》(簡(jiǎn)稱(chēng)“《陶選》”)之名,分別在香港和上海出版。這部譯作以蕭統(tǒng)的《陶淵明傳》統(tǒng)領(lǐng)全書(shū),共選詩(shī)文98篇,以《五柳先生傳》一文置于卷首,儼然是陶淵明的另一個(gè)簡(jiǎn)要傳記,并附《歸去來(lái)辭》《閑情賦》和《桃花源記》三篇,基本概括了陶淵明的文學(xué)創(chuàng)作面貌。為了準(zhǔn)確傳遞詩(shī)人的思想、情感和意志,方重的翻譯在詞匯、句式和修辭手法上對(duì)詩(shī)文作了靈活處理,向西方世界傳播了中華文化深層的精神實(shí)質(zhì)。

        目前,國(guó)內(nèi)對(duì)方重的研究主要有三類(lèi)。第一類(lèi),對(duì)方重譯著的研究,如王瑤《讀方重的〈陶淵明詩(shī)文選譯〉》、曹航《論方重與喬叟》、孫紅梅《論方重先生在〈陶淵明詩(shī)文選譯〉中的翻譯特點(diǎn)》等;第二類(lèi),對(duì)方重學(xué)術(shù)成就的述評(píng),如李維屏、曹航《方重學(xué)術(shù)成就評(píng)述——紀(jì)念方重先生誕生110周年》、謝天振《方重與中國(guó)比較文學(xué)》、文所《方重教授和他的教學(xué)科研成果》等;第三類(lèi),對(duì)方重為人治學(xué)的追憶,如其亞《謹(jǐn)嚴(yán)治學(xué)一生,桃李遍布天下——記方重教授》、鄭清斌《雖不能至,心向往之——上外建校60周年紀(jì)念方重先生座談會(huì)紀(jì)要》等,但尚未見(jiàn)到譯者行為批評(píng)視域中有關(guān)翻譯家方重的討論。

        周領(lǐng)順(2014:12)將翻譯研究視域分為“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”兩個(gè)層次。“‘翻譯內(nèi)’指的是翻譯內(nèi)部因素及其研究,主要關(guān)涉的是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換上的問(wèn)題,因此也可以稱(chēng)為‘語(yǔ)言?xún)?nèi)’(intra-linguistic)。‘翻譯外’指的是翻譯外部因素及其研究,主要關(guān)涉的是社會(huì)上的問(wèn)題,因此也可以稱(chēng)為‘語(yǔ)言外’(extra-linguistic)?!本唧w而言,翻譯內(nèi)部因素涉及語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換和意義的再現(xiàn)等翻譯本身的因素,包括微觀上的風(fēng)格、語(yǔ)氣、情態(tài)、詞彩、詞性、標(biāo)點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇、詞匯及其聯(lián)想意義、韻律和意象等從內(nèi)容到形式的再現(xiàn),以及策略和方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的具體運(yùn)用等等,翻譯外部因素則是一些關(guān)涉翻譯活動(dòng)之外的超出翻譯本身的因素,比如宏觀上有關(guān)翻譯史、翻譯性質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯單位和意群的劃分、文本選擇、個(gè)人譯風(fēng)、接受人群和環(huán)境、翻譯效果、歷史和時(shí)代、審美以及個(gè)人和團(tuán)體目標(biāo)等因素。翻譯內(nèi)部的,指的是翻譯實(shí)踐本身的事,或者說(shuō)針對(duì)的是翻譯實(shí)踐;翻譯外部的,指的是一切關(guān)涉翻譯活動(dòng)的事,既關(guān)涉翻譯的外部條件,也關(guān)涉評(píng)價(jià)的角度。只有內(nèi)外考慮,才可能使翻譯批評(píng)盡可能做到全面、客觀和公正。因此,本文從翻譯內(nèi)和翻譯外兩個(gè)層次,論述譯者方重的譯內(nèi)行為和譯外行為。

        2翻譯外:方重的有關(guān)思想及其譯外行為

        2.1 翻譯目的

        方重明確提出,“搞翻譯,要有一個(gè)明確的目的——介紹世界上各國(guó)文化之精華,促進(jìn)各民族之間的文化交流……搞文學(xué)翻譯,說(shuō)難也不難,主要應(yīng)有興趣和恒心……有興趣的,都是有希望的;而希望正是在于自己對(duì)翻譯所抱之正確目的?!?(方重,1983)

        早在20世紀(jì)40年代,方重便致力于陶詩(shī)英譯。“方先生之所以會(huì)想到要把陶淵明的詩(shī)文翻譯成英文,根據(jù)我所接觸到的材料,最直接的原因也許有兩個(gè):一是他在英美兩國(guó)訪學(xué)期間認(rèn)識(shí)了一批學(xué)者,他們對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)確實(shí)懷有真誠(chéng)的感情,并高度評(píng)價(jià)中國(guó)文學(xué)和文化在世界上的地位。”(謝天振,2005:59)他在英國(guó)劍橋大學(xué)三一學(xué)院擔(dān)任客座教授期間,有緣認(rèn)識(shí)了特里威廉兄弟(E . M. Trevelyan和R. C. Trevelyan),他們都對(duì)中國(guó)的詩(shī)歌饒有興趣,其中大特里威廉還曾與亞瑟·韋利合編了漢詩(shī)英譯的小集子FromtheChinese。在那里,他還結(jié)識(shí)了著名學(xué)者迪肯森(G. L. Dickinson)。迪肯森曾親自到訪中國(guó),且刊行了一本《中國(guó)佬書(shū)信集》(LettersfromJohnChinaman)?!霸谶@本書(shū)里,迪肯森沿用當(dāng)年哥爾斯密所著的《世界公民》的題材與方法,假借一名中國(guó)知識(shí)分子的語(yǔ)氣,義正詞嚴(yán)地指責(zé)英國(guó)在20世紀(jì)初伙同西方其他霸權(quán)主義者入侵我國(guó)的蠻橫行徑。方先生曾指出,迪肯森的這一正義的呼聲曾‘轟動(dòng)一時(shí),扭轉(zhuǎn)了當(dāng)時(shí)西方思想界的一股逆流,抬高了中國(guó)數(shù)千年固有文化的巨大形象’?!?謝天振,2005:59)

        “方先生翻譯陶詩(shī)的另一個(gè)原因是,他從接觸到的英譯漢詩(shī)的材料中發(fā)現(xiàn),盡管這些漢學(xué)家、翻譯家對(duì)中國(guó)懷有非常友好的感情,但由于不同民族文化的隔閡,他們對(duì)漢詩(shī)的理解和表達(dá)存在著一些誤譯?!?謝天振,2005:59)與此同時(shí),他們對(duì)陶淵明在中國(guó)文學(xué)史上的地位,認(rèn)識(shí)也不夠充分。以亞瑟·韋利為例,他編選過(guò)一本《中國(guó)古詩(shī)一百七十首》(倫敦康斯特布爾出版有限公司,1918),在該書(shū)的序言里,他稱(chēng)陶淵明為“中國(guó)最突出的一名隱士”,但“不是有所創(chuàng)見(jiàn)的一位思想家,不過(guò)由于他別有風(fēng)趣地反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)尚,因而不失其為一個(gè)偉大的詩(shī)人”云云。這樣的評(píng)價(jià)讓方先生深感遺憾,所以他要親自翻譯,為的是不讓我國(guó)古代這樣一位偉大詩(shī)人的“高風(fēng)亮節(jié)”“被世人忽視,或甚至曲解”(方重,1984:2)。

        2.2 選材

        翻譯的第一步是選材。原文的品位和價(jià)值的高下很大程度上影響著譯文的優(yōu)劣,許多翻譯家的譯作自問(wèn)世以來(lái),一直為人津津樂(lè)道,原因之一即是他們?cè)谶x材上的過(guò)人之處。有人說(shuō):“通觀翻譯史”,在“選擇原書(shū)一層”上能做到像嚴(yán)復(fù)那樣“處處顧到”者“實(shí)未之見(jiàn)”(羅新璋,2009:150)。賀麟也評(píng)價(jià)道:“講嚴(yán)復(fù)的翻譯,最重要的就是他選擇原書(shū)的精審?!?羅新璋,2009:14)“甚至現(xiàn)在看看他的譯書(shū)書(shū)目,也可以推斷他是有計(jì)劃地介紹‘西方’救民濟(jì)世之道的種種學(xué)問(wèn)的。”(陳原,1997:214)相較之下,同時(shí)期的“譯人”林紓卻因選材而引人詬病。在鄭振鐸看來(lái),林琴南一生雖先后翻譯外國(guó)小說(shuō)多達(dá)一百五十六種,但其中僅有六七十種是著名的,“其他的書(shū)卻都是第二三流的作品,可以不必譯的”(楊全紅,2007:69)。既是“不必譯”,“他的一大半的寶貴的勞力是被他們(懂外語(yǔ)的口述者)所虛耗了”(楊全紅,2007:69)。

        由此,不難看出廣大學(xué)者和譯者對(duì)選材的重視程度。在這方面,方重也不例外。翻譯哪些作品,要慎重選擇,切忌“揀到籃子里都是菜”(方重,1983)。他認(rèn)為,翻譯的目的是為了促進(jìn)文化交流,這體現(xiàn)在他的翻譯作品中,早年致力于喬叟的研究和翻譯,其后為教育之需編譯了一些教材,晚年出版了《陶選》和莎士比亞的《查理三世》……無(wú)不是斟酌再三的結(jié)晶。就《陶選》翻譯而言,也有方重對(duì)陶淵明心懷仰慕的因素。譯者在文化氛圍許可的情況下,會(huì)盡可能地選擇適合自己審美情趣的原作進(jìn)行翻譯,譯者總傾向于根據(jù)自己的行文風(fēng)格、氣質(zhì)風(fēng)度和美學(xué)傾向來(lái)選材。正如傅雷在《翻譯漫談》中所說(shuō)的,“選材就如交友,有些文章不適合我,那就沒(méi)有必要翻譯;而有些在第一眼看到時(shí)就仿佛我的老朋友。”(羅新璋,2009:692-696)傅雷所說(shuō)的話,正說(shuō)明譯者和作者須有相同或相似的品位和興趣,方重希望有更多的讀者能像他一樣,真正地知陶、樂(lè)陶、愛(ài)陶。

        2.3 譯者素養(yǎng)

        在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,方重先生認(rèn)識(shí)到文學(xué)翻譯與文學(xué)研究的密切關(guān)系。他認(rèn)為“文學(xué)翻譯應(yīng)以研究為基礎(chǔ)”(方重,1983),在動(dòng)手翻譯之前,必須對(duì)作者及其作品進(jìn)行深入的研究,挖掘作者的生平、時(shí)代背景、思想風(fēng)潮和當(dāng)時(shí)的文學(xué)傾向,從歷史的角度在宏觀和微觀上彌補(bǔ)譯者與作者的時(shí)空差距。好的詩(shī)人或小說(shuō)家,其修養(yǎng)一定不凡。要譯好其作品,就應(yīng)努力使自己具備詩(shī)人或小說(shuō)家所具有的理想和情感。當(dāng)然,修養(yǎng)也是因人而異,因時(shí)代而異的。翻譯喬叟作品時(shí)就要注意喬叟作為詩(shī)人在文學(xué)、哲學(xué)、宗教等方面的修養(yǎng),要注意14世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)和文化背景。對(duì)詩(shī)人的性格、氣質(zhì)也要熟悉,只有這樣,才能捕捉詩(shī)的靈魂,步入詩(shī)人創(chuàng)造的意境中,用另一種文字再創(chuàng)造該意境。譯詩(shī)歌如此,譯小說(shuō)也如此(方重,1983)。

        以譯詩(shī)為例?!稛o(wú)咎詩(shī)三百序》寫(xiě)道:“詩(shī)者,感其況而述其心,發(fā)乎情而施乎藝也。”*參見(jiàn)https://baike.so.com/doc/7683306-7957401.html詩(shī)歌是世界上最古老、最基本的文學(xué)形式,是一種闡述心靈的文學(xué)體裁。詩(shī)人按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律的要求,用凝練的語(yǔ)言、充沛的情感以及豐富的意象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人類(lèi)精神世界(王麗媛,2014:66)。“一個(gè)詩(shī)譯者的正確使命是應(yīng)該向詩(shī)人學(xué)習(xí),要虛心領(lǐng)會(huì)其理想、品格、風(fēng)貌、情操。要真正譯出一篇詩(shī)來(lái),不能不懂得詩(shī)人的心靈修養(yǎng)……一位偉大的詩(shī)人就是一位偉大的‘詩(shī)國(guó)’的創(chuàng)造者。凡是世人推崇的這種‘創(chuàng)造者’,無(wú)不經(jīng)受過(guò)精神上和生活上的大磨煉,并有不朽的表達(dá)才能。他們所看到的天地是廣闊無(wú)垠的。他為人類(lèi)開(kāi)拓了豐富多彩的文藝園地,能做我們精神境界的引路人”(方重,1987:457),“譯者要做好不同民族和國(guó)家之間的文化交流事業(yè),必須先將詩(shī)人或思想家的歷史地位與生活背景搞清楚,然后認(rèn)真專(zhuān)研其著作,才能譯出好作品”(謝天振,2005:56-60)。

        方重在著手英譯陶詩(shī)之前,查閱了大量書(shū)籍,甚至收集了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外幾乎所有的英譯版本。查明建教授認(rèn)為,方重的譯文之所以能夠真正抓住陶詩(shī)的靈魂,譯得境界全出,一方面與其精益求精,40年磨一劍,不斷修改,以臻完美的翻譯態(tài)度有關(guān);另一方面與其研究型翻譯理念有關(guān)。凡其所譯,必先研究,因此方重的譯本既是文學(xué)性強(qiáng)、與原著了無(wú)隔閡的文學(xué)譯本,也是學(xué)術(shù)研究譯本(鄭清斌,2010:151)。方重以研究為基礎(chǔ)的文學(xué)翻譯理念對(duì)后來(lái)的陶詩(shī)譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。譚時(shí)霖的《陶淵明詩(shī)文英譯》(1992)、汪榕培和熊治祁的《陶淵明集》(2003)等,都是在反復(fù)研讀原著的基礎(chǔ)上,認(rèn)真考證,潛心領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的理想、品格、風(fēng)范和情操,悉心體驗(yàn)詩(shī)人的心靈修養(yǎng),深入了解詩(shī)人的時(shí)代背景,知人論世,然后才得以在陶淵明詩(shī)文英譯的天地里馳騁的(黃中習(xí),2002)。

        2.4讀者意識(shí)

        方重(1983)認(rèn)為:“搞外國(guó)文學(xué)翻譯,還要對(duì)讀者負(fù)責(zé)……一篇譯作,不經(jīng)過(guò)反復(fù)的推敲……就不往外寄……今天譯一句,明天譯一段,邊譯邊學(xué),循序漸進(jìn),日積月累,必有好處。” 要對(duì)讀者負(fù)責(zé),首先體現(xiàn)在譯者對(duì)譯文質(zhì)量的把控上;要保證譯文的質(zhì)量,譯者應(yīng)首先不斷提高自身的翻譯能力,不可急于求成。方重以30年譯喬叟、40年譯陶詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)告誡青年譯者,譯文出版前,應(yīng)經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲,方可交稿。其他像魯迅、梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)、楊憲益、傅雷等20世紀(jì)中國(guó)的翻譯大師,之所以能譯出許多后人都無(wú)法超越的優(yōu)秀譯作,成為大師,除了與他們?cè)缒暝趪?guó)內(nèi)接受良好的母語(yǔ)文化教育和熏陶及后來(lái)留洋深造,切身感受并習(xí)得異國(guó)文化與語(yǔ)言的緣故之外,正是他們?cè)趯?shí)踐中積淀的翻譯技巧與能力,鑄就了他們?cè)谥袊?guó)翻譯史上的豐功偉績(jī)。

        3 “翻譯內(nèi)”:《陶淵明詩(shī)文選譯》和方重的譯內(nèi)行為

        3.1普通詞匯的求真性處理

        方重自20世紀(jì)40年代起就致力于陶淵明詩(shī)作的翻譯,他在翻譯時(shí)力圖再現(xiàn)原詩(shī)原意。就詞匯而言,他使用了多種方法再現(xiàn)原字(詞)。比如在陶淵明有關(guān)“飲酒”的詩(shī)作中,他并未拘泥于“酒”(或者暗含的酒)的字面意思,而是選擇以多種形式呈現(xiàn)原詩(shī)的精神。例如《形影神》這組詩(shī)中的“愿君取吾言,得酒莫茍辭”句。韋利(Waley,1918: 73)譯為“I beg you listen to this advice —/ When you can get wine, be sure to drink it”,汪榕培和熊治祁(2003: 79)譯為“I hope you accept what I have to say/ And drink the wine they offer while you may”他們都保留了wine一詞?!缎斡吧瘛肥钦芾硇栽?shī)歌,是詩(shī)人針對(duì)東晉末年佛、道、玄宣揚(yáng)的神不滅、求道升仙、放誕無(wú)為等觀點(diǎn)的駁斥。在《形贈(zèng)影》中,作者借“形”之口極陳世人對(duì)死亡的恐懼:天地山川經(jīng)年不變,花草樹(shù)木兀自隨著自然繁榮凋敗。而人枉有靈性,一旦逝去便絕無(wú)可能歸來(lái)?!拔摇辈o(wú)成仙之術(shù),有朝一日終會(huì)死去。如此這般,不如得酒便喝,無(wú)須推脫。王瑤(1956:39)認(rèn)為,與wine相比,drink更側(cè)重指喝酒這一行為(the act of drinking alcoholic beverages or the act of swallowing)。方重(1984: 77)譯為“I wish you would take my words to heart,/ And drink, while offered, and say not ‘nay’”。方重譯本簡(jiǎn)潔明了,毫不拖泥帶水?!缎斡吧瘛纷鞒扇旰螅諟Y明又寫(xiě)下了《飲酒》組詩(shī)。此時(shí)政治動(dòng)蕩,朝局混亂,正直的陶淵明絕不肯為社稷建功,因此這組詩(shī)雖是酒興之作,但時(shí)局之影、平生歷程、清操與卑微之分,綽然可見(jiàn)。在“其九”中有句:“且共歡此飲,吾駕不可回”。韋利(Waley,1918: 72)譯為“Let us drink and enjoy together the wine you have brought:/ For my course is set and cannot now be altered”,汪榕培和熊治祁(2003: 117)譯為“Let’s forget about it and have a drink,/ But I will never change my mind, I think”,而方重(1984: 103)則譯為“Let us now raise our cups and rejoice;/ Never shall my life’s course be altered”,“其九”寫(xiě)的正是有田父勸說(shuō)改道,陶淵明堅(jiān)定信念,再次表明自己隱耕山野的志向。末尾兩句“且共歡此飲,吾駕不可回”,是詩(shī)人借舉杯歡飲勸誡友人切勿再提勸仕一事的事。既是舉杯歡飲,raise the cups顯然比drink和have a drink更加具體、形象,雙方也因著舉杯會(huì)意了并未宣之于口的“切莫再提”。相較另外兩個(gè)譯本,方重譯本更簡(jiǎn)潔、穩(wěn)重,也更加準(zhǔn)確,求取了原文的真意,還原了真實(shí)的語(yǔ)境。

        這種翻譯方法還體現(xiàn)在疊詞的翻譯上,如陶詩(shī)中頻繁出現(xiàn)的“依依”一詞。方重把“依依在耦耕”譯為“So tenderly my heart Clings still to the soil”(方重,1984: 7)、把“依依墟里煙”譯為“Where chimney smokes seem to waft in mid-air”(方重,1984: 41)、把“厲響思清遠(yuǎn),去來(lái)何依依”譯為“Are you straining your voice for the distant blue?/ Yet back and forth, how unwilling to depart!”(方重,1984: 87)等,他根據(jù)不同語(yǔ)境,靈活調(diào)整譯文。譯者用了三個(gè)不同的動(dòng)詞描寫(xiě)依依不舍,不肯散開(kāi),不愿離去的情景,就像一位高明的醫(yī)生,看了三個(gè)癥狀相同的病人,卻診斷出了不同的病情,并且對(duì)癥下藥,開(kāi)出了不同的藥方一樣(許淵沖,1981)。

        3.2文化負(fù)載詞的務(wù)實(shí)性處理

        王佐良(1989:18-19)說(shuō):“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,譯者一方面要深入了解外國(guó)文化,另一方面譯者還得深入了解自己民族的文化。不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。他在尋找與原文相當(dāng)?shù)膶?duì)等詞的過(guò)程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng)。”在翻譯陶詩(shī)的過(guò)程中,其獨(dú)特風(fēng)格和深厚文化內(nèi)涵的再現(xiàn)同樣重要。例如:虛舟:the barge of Time、星紀(jì):(the stars are heading for)、神淵(the magic face of waters)、曲肱(pillowed on the benched arm)、華嵩:the sacred mountains。

        這些詞來(lái)自陶淵明所作《五月旦作和戴主簿》一詩(shī)。其中,“虛舟”出自《莊子》“列御寇”篇:“巧者勞而智者憂,無(wú)能者無(wú)所求,飽食而遨游,泛若不系之舟,虛而遨游者也”(田晉芳,2010:74),形容一種大智若愚、放任自流的人生態(tài)度,陶淵明借此嘲諷自己,竟在官場(chǎng)虛度了數(shù)年。方譯以“時(shí)間之舟”(the barge of Time)替換“虛舟”,并將詩(shī)句轉(zhuǎn)譯為松弛的船槳徒勞無(wú)功的揮舞,漫無(wú)目的地漂流在洪流之中。盡管譯文摒棄了原文的表象,卻更加形象而富有象征意義;“星紀(jì)”原為古代天文學(xué)、星相學(xué)的專(zhuān)門(mén)名詞,有的注釋者就據(jù)此考定了此詩(shī)的寫(xiě)作年代(田晉芳,2010:74)。方譯省略了相關(guān)考證,將其譯為the stars(are heading for),即“星辰所指方向”,簡(jiǎn)明通俗,巧妙契合了星辰運(yùn)轉(zhuǎn)與歲月流逝的關(guān)聯(lián),求得了與原文原意相當(dāng)?shù)墓δ??!吧駵Y”的翻譯也如此?!吧駵Y”歷來(lái)飽受爭(zhēng)議,它是否指代祭祀所用的水淵?有人干脆采用異文“神萍”,主張“萍”是“屏”的同音通借,指古代傳說(shuō)中的雨師屏翳(田晉芳,2010:7)。方譯避開(kāi)了這個(gè)困境,將“神淵”譯為“the magic face of waters”。方重的務(wù)實(shí)性處理,還體現(xiàn)在他把八首出現(xiàn)官職名稱(chēng)的詩(shī)都代之以詩(shī)文的主題,從而放棄了原文的形式:

        和郭主簿(Life’s Simple Diet)、和胡西曹示顧賊草(Soul’s Desolation)、五月旦作和戴主簿(On the First Day of the Fifth Month)、和劉柴桑(My Cot in the West)、酬劉柴桑(Autumn Again)、贈(zèng)羊長(zhǎng)史(A Message)、酬丁柴桑(A Friend, a Friend)!

        怨詩(shī)楚調(diào)示龐主簿鄧治中:A Complaint

        “曲肱”出自《論語(yǔ)》“述兒”篇:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂(lè)在其中矣?!?田晉芳,2010:7)它形象地表現(xiàn)出安貧樂(lè)道、守節(jié)固窮的精神,方譯此處采取了直譯,是求真性處理。而“華嵩”在漢語(yǔ)中自有崇高神圣之意,方重將其意譯為“圣山”(the sacred mountains),說(shuō)明他是為了更好地務(wù)實(shí)于讀者而把它作為可讀性較高的文學(xué)語(yǔ)言來(lái)對(duì)待的。

        總之,方重對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,采用的方法靈活多樣,有的避開(kāi)表面形象而求取真意;有的避開(kāi)原文難以求真的歷史信息而求取功能的相當(dāng);有的為突出可讀性而作為文學(xué)語(yǔ)言對(duì)待,如此等等,不一而足。

        3.3句法和篇章轉(zhuǎn)換于“求真”與“務(wù)實(shí)”之間

        在句法層面,方重主要使用了調(diào)整譯文詞序、在譯文中增加主語(yǔ)及修辭再現(xiàn)等技巧。以《歸園田居》(五首)為例。陶淵明《歸園田居》(五首)當(dāng)為辭去彭澤縣令歸田次年所作(王瑤,1956:27),第一首描寫(xiě)他的歸耕之樂(lè),第二首寫(xiě)他的交往純樸,第三首寫(xiě)耕種的實(shí)感,第四首寫(xiě)探訪遺跡,第五首寫(xiě)耕余之歡。《歸園田居》(其一)共20句,可以分為三個(gè)層次,前八句陳述詩(shī)人因鄙夷仕途而歸田,中八句描寫(xiě)平和靜穆的田園風(fēng)光,后四句抒發(fā)詩(shī)人的恬淡心境和愉悅心情。(汪榕培,1998)比如“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山”句,韋利(Waley,1918: 77)譯為“When I was young, I was out of tune with the herd:/ My only love was for the hills and mountains”,汪榕培和熊治祁(2003: 53)譯為“I’ve loathed the madding crowd since I was a boy/ While hills and mountains have filled me with joy”,但方重(1984: 51)則譯成“For my youth I have loved the hills and mountains,/ Never was my nature suited for the world of men”。在形式上,上述三種譯本都添加了主語(yǔ)“I”,這是譯者考慮到英語(yǔ)語(yǔ)法和中英不同思維模式所做出的合理選擇,以便讀者更好地理解作品。但方譯中的詞序也發(fā)生了變化,將其譯成了“少本愛(ài)丘山,性無(wú)適俗韻”。

        內(nèi)容上,前兩句“少無(wú)適俗韻,性本愛(ài)丘山”看似平實(shí),實(shí)則難譯?!绊崱钡脑馐恰昂椭C的聲音”,也可以泛指“聲響”和“聲音相應(yīng)和”,在特指的時(shí)候可以代表“氣韻”或“神韻”,進(jìn)而表示“情趣”“氣質(zhì)”和“性情”。本句中“韻”即“氣韻風(fēng)度”(王瑤,1956:27)之意。再如“開(kāi)荒南野際,守拙歸園田”句,韋利(Waley, 1918: 77)譯為“I had rescued from wildness a patch of the Southern Moor/ And, still rustic, I returned to field and garden”,汪榕培和熊治祁(2003: 53)譯為“So I reclaim the land in southern fields/ To suit my bent for reaping farmland yields”,而方重(1984: 51)譯的是“Back to my land I cling to solitude,/ To till the soil in the open south country”。此句表現(xiàn)的是詩(shī)人自知不懂技巧,不若到南面的田野去開(kāi)荒而返歸田園之意。詩(shī)人陶醉于躬耕之樂(lè),與生活和自然融為一體,不同于西方游離于生活之外的田園詩(shī)人。在形式上,方譯顛倒了兩句的次序,實(shí)則還原了原詩(shī)的邏輯,也更符合英文讀者的寫(xiě)作習(xí)慣。可見(jiàn),方重的譯文是在理解原詩(shī)、忠誠(chéng)于詩(shī)人的基礎(chǔ)之上,求得了譯者行為中“求真”與“務(wù)實(shí)”間的平衡的。

        在篇章上,方重在充分解讀原詩(shī)的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行了靈活分割。如在《五月旦作和戴主簿》中,他并未遵循中國(guó)古典詩(shī)歌單篇的通常形式,而是根據(jù)詩(shī)篇的思想將內(nèi)容分成了三小節(jié):第一節(jié)即景抒情,就五月初一早晨景色抒發(fā)感想;第二節(jié)上升到對(duì)命運(yùn)和人生的感慨上;第三節(jié)(實(shí)即原詩(shī)最后一句)警句式地結(jié)束全詩(shī),點(diǎn)明當(dāng)下即刻的生活所能夠超越的主題。這樣調(diào)整后,意旨更加豁亮,格式也更加活潑。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯家方重是學(xué)者型譯者,他的翻譯活動(dòng)和學(xué)術(shù)研究是分不開(kāi)的。正如王秉欽(2004:212)所說(shuō)的,這類(lèi)譯者“翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么”。作為學(xué)者型譯者,方重正是在充分研究陶淵明生平、思想及其作品的基礎(chǔ)上,對(duì)陶淵明的大部分詩(shī)文進(jìn)行了翻譯。他并不拘泥于詩(shī)文的字面含義,重在表達(dá)原詩(shī)的內(nèi)在精神,“在翻譯方法上偏重意義,認(rèn)為翻譯的目的就是讓外國(guó)人看得懂,沒(méi)必要字字對(duì)應(yīng)”(周領(lǐng)順,2014:167)。為求完整傳達(dá)原詩(shī)意境,他并未刻意追求譯文的“音韻美”,相較于亞瑟·韋利和汪榕培譯本更加準(zhǔn)確。不可否認(rèn)的是,方重遣詞用句都力圖再現(xiàn)陶淵明的“超脫”情致,保留其思想精華,這與他傳播中華文化的翻譯目的并行不悖;他作為一名譯者,既進(jìn)行翻譯外的努力,也進(jìn)行翻譯內(nèi)的嘗試,內(nèi)外的思想和行為一脈相承,并在具體的翻譯過(guò)程中,既“求真”于原文和作者,又盡可能“務(wù)實(shí)”于讀者和社會(huì)。方重是一位成功的翻譯家,他的翻譯思想和理性的行為,值得我們深入研究,研究成果可給后來(lái)者以有益的啟發(fā),為中華文化的國(guó)際傳播提供指導(dǎo)或借鑒。

        亚洲成人av一区二区| 欧美成人久久久免费播放| 日本不卡在线一区二区三区视频| 国产精品一区二区三区成人| 亚洲一区二区三区中国| 粗大猛烈进出高潮视频 | 国产女人精品视频国产灰线| 色综久久综合桃花网国产精品| 在线观看免费日韩精品| 亚洲国产另类精品| 久久99精品久久久久久齐齐百度| 一本之道加勒比在线观看| 亚洲国产中文字幕视频| 人妻av乱片av出轨| 亚洲大片免费| 按摩少妇高潮在线一区| 国产精品永久久久久久久久久| 色婷婷综合中文久久一本| 亚洲AV无码一区二区一二区色戒 | 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 国产精品麻豆综合在线| 亚洲精品中文字幕尤物综合 | 亚洲一区二区三区蜜桃| 超清精品丝袜国产自在线拍| 亚洲色大成网站www在线观看| 青青草视频网站免费看| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水 | 国产三级精品三级国产| 精品久久一区二区av| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 精品无码中文视频在线观看| 一区欧美在线动漫| 91精品国产91综合久久蜜臀| 人妻少妇偷人精品无码| 久久成人免费电影| 亚洲av高清一区三区三区| 凹凸国产熟女精品视频app| 久久99精品久久久久久| 亚洲素人日韩av中文字幕| 人妻夜夜爽天天爽三区丁香花| 看国产黄大片在线观看|