亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歷史的機緣與承諾*——美國著名漢學家倪豪士《史記》翻譯專訪

        2018-03-03 00:37:48淮北師范大學北京外國語大學
        外語教學理論與實踐 2018年3期
        關鍵詞:英語

        淮北師范大學/北京外國語大學 魏 泓

        提 要: 本文是篇對美國著名漢學家倪豪士《史記》翻譯實踐的專訪文章。倪豪士教授所主導譯注的《史記》譯本頗具特色、極富學術價值。對于古典西方著作(希臘與羅馬的),西方學者通常出版兩種翻譯: 一種是為了普通讀者的注釋很少的流暢翻譯,另一種是針對學者的對文本與上下文都進行廣泛注釋的翻譯。華茲生的《史記》譯本是優(yōu)秀的流行版本,而倪豪士的翻譯目標是提供一種學術性譯本,倪譯本因而主要被西方的學者、專家與學生所閱讀。倪豪士教授采用國際性合作翻譯模式與文本細讀翻譯法,譯著謹嚴,意義非凡。他翻譯《史記》已長達近30年的實踐與精神值得我們深切關注。

        I.引言

        William H. Nienhauser Jr.(倪豪士),1972年獲美國印第安納大學文學博士學位,現(xiàn)任美國威斯康星大學麥迪遜分校亞洲語言文化系Halls-Bascom(霍爾斯特·斯科姆)講座教授,并兼任德國、日本、中國大陸及臺灣等多所高校的客座教授。他是美國《中國文學》(ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,i.e.CLEAR)雜志的創(chuàng)辦者,并長期擔任主編(1979—2010)。2003年,倪豪士教授因在中國古典文學領域的突出貢獻而獲得洪堡基金會(Humboldt Foundation)終身成就獎。他從事漢學教學與研究幾十年,編、撰著作近十部,發(fā)表論文上百篇,成果豐碩、影響彌深。同時,倪豪士教授還是享譽世界的文學翻譯家,他曾把法語著作譯成英語,如《古代經(jīng)典的中國文學》(ChineseLiterature,AncientandClassical);也曾翻譯過一些中國文學作品,如《唐傳奇》(TangDynastyTales)等。他于80年代末開始領銜翻譯《史記》,彈指間已近30年,迄今已譯注出版了7冊( Vol.1、2、5.1、7、8、9與10)。他嚴謹治學,在譯注《史記》之初,就撰寫了《〈史記〉翻譯回顧》(1991)、《百年來西方的〈史記〉研究》(1996)等知名論文。倪豪士教授所主導翻譯的《史記》是項意在全譯的工程,資料詳盡,精益求精,極富學術價值。倪譯本整體結構為: 致謝、介紹、使用說明、度量衡對照表、縮寫表、譯文,每頁譯文的下面附有詳盡的歧義考證、地點考證、文化背景知識注釋等,每篇譯文后附有譯者評注和相應的中外翻譯與研究文獻,而在每整卷譯本的后面還附有全書的參考文獻目錄(包括《史記》相關翻譯與研究的文獻)、索引、地圖等。國內(nèi)關于倪豪士教授的訪談已有幾篇,而本訪談專門關注于他的《史記》翻譯實踐。這篇文章是筆者在當面的英文訪談后再譯成中文的,并得到了受訪者的最后確認。筆者在翻譯時力求本真再現(xiàn)受訪者的話語特點與內(nèi)容,以期予國內(nèi)相關研究以啟示與借鑒。

        II.訪談內(nèi)容

        筆者有幸在春光明媚的2017年4月23日(周一上午十點),在麥迪遜碧波蕩漾的曼多塔湖畔的Van Hise Hall里對倪豪士教授進行采訪。

        提問: 您好!非常榮幸您能接受我的訪談!我們知道您的《史記》譯本迄今已經(jīng)出版了七卷,分別于1994、1994、2002、2006、2008、2010 與 2016年出版。請問關于《史記》翻譯,您一共準備出版多少本呢,有什么計劃嗎?

        Nienhauser: 盡可能多出版(as many as we can),這就是我明確的回答。很久以前,大概十五年前,就有人開始問我這個問題,我從來不回答。我的答案很簡單: as many as we can。我們一直努力在做!

        提問: 中國典籍卷帙浩繁,請問您為什么選擇翻譯中國典籍《史記》?

        Nienhauser: 多年以前,我不太了解司馬遷的《史記》。我努力去讀唐傳奇的時候,發(fā)現(xiàn)文本很難讀懂,臺灣的教授王秋桂說其中有幾個原因,他建議我去讀《史記》。當時臺灣的文建會準備為翻譯項目提供學術資助,于是我向文建會建議進行《史記》項目的翻譯,后來我們申請到了這個項目,項目基金是十四萬美元。于是我們開始翻譯《史記》,那是1989年。我翻譯《史記》沒有特別的原因。我確實喜歡《史記》;我想大家都會喜歡《史記》,但我也不是超乎一切的喜歡。我翻譯《史記》,是出于一種機緣(chance)。剛開始,我們只準備翻譯沒有被沙畹(Edouard Chavannes)和華茲生(Burton Watson)翻譯過的30篇《史記》內(nèi)容,但后來考慮到?jīng)]有全譯本會誤導西方讀者,同時也考慮到西方目前還沒有英語全譯本,于是我們決定全譯《史記》。

        提問: 《史記》體大思精,文化內(nèi)蘊極為豐厚,您覺得翻譯《史記》是件艱巨與棘手的工作嗎?

        Nienhauser: 翻譯中國任何典籍文本都很難,把漢語翻譯成英語是件很復雜的事情?!妒酚洝房赡苡懈鼮殡y以翻譯的地方,因為它和許多文本都有互文關系,比如《史記》和《漢書》、《左傳》、《尚書》、《春秋》、《戰(zhàn)國策》等所有這些文本都有關系。西方有些學者認為《史記》散軼了很多章節(jié),它的許多內(nèi)容后來是后人復制《漢書》的內(nèi)容,我不相信這是事實,但許多西方學者這么認為。

        提問: 我們知道在您翻譯《史記》之前,西方已有法國沙畹與美國華茲生的譯本。漢學家沙畹所譯注的《史記》共出版了五卷本,聞名遐邇。漢學家華茲生所翻譯的《史記》(RecordsoftheGrandHistorianofChina)于1961年問世以來,一直頗受歡迎。這兩個譯本在西方都久負盛名,那么您的《史記》翻譯定位和他們有什么不同呢?

        Nienhauser: 華茲生的翻譯沒有腳注,沒有評述,只是翻譯,和我們的譯本大為不同。華茲生的譯本很重要,至今仍然有很多讀者閱讀,但他的譯本對學者們來說不太有用。沙畹的翻譯和我們的翻譯類似,他從1895到1905間進行翻譯。他的翻譯很有用,但遺憾的是他只譯出了47篇。而且沙畹的翻譯是法語翻譯,多數(shù)美國人、甚至有些美國學者們都不懂法語,于是我們提供學者們需要的英語譯本。

        提問: 在美國,您的譯本和華茲生的《史記》譯本都頗受關注,許多學者,比如卜德(Derk Bodde)(1995)、阿巴克爾(Gary Arbuckle)(1996)與侯格睿(Grant Hardy)(1996)等,都認為您的譯本是力求精確的學術性譯本,而華茲生譯本是可讀性強的文學性譯本,您贊同這樣的觀點嗎?

        Nienhauser: 是的,我贊同。精確性、確切性首先是我們要考慮的問題,它是第一位的,優(yōu)雅、可讀是第二位的。華茲生翻譯出一種流行的優(yōu)秀譯作,而我們的翻譯目標是提供一種精確的學術性譯本。一般而言,西方學者總是產(chǎn)出兩種翻譯,一種是為了普通讀者的翻譯,注釋很少而非常流暢,而另一種是為了學者的翻譯,這種翻譯對文本與上下文都給予廣泛而詳盡的注釋。

        提問: 您在所譯注的《史記》第一卷“介紹”中說: 翻譯目標是“譯出一種忠實的、注解詳盡的,并盡可能擁有文學可讀性與文體統(tǒng)一性的《史記》譯本(Our goal is to produce a faithful, carefully annotated translation which is as literate and consistent as possible.)(Nienhauser,1994 Vol.1: xviii)”,您會一直堅守這個目標嗎?為什么呢,能解釋一下嗎?

        Nienhauser: 是的,會一直堅持這個目標。原因其實我已經(jīng)解釋過了,西方的現(xiàn)實接受環(huán)境需要兩種《史記》翻譯,一種是為了普通讀者的文學性翻譯,一種是為了學者的學術性翻譯。華茲生的翻譯是前者,而我們正在進行的翻譯是后者。在這個英語句子中,“l(fā)iterate” 的意思是“有文學成分的(to have a literary component)”“有些文學素養(yǎng)的(to have some qualities of literature)”“文體優(yōu)美的(to be in a good style)”;“consistent”指的是“我們的翻譯團隊有許多譯者,我們盡力讓譯員們的譯文保持一致(refers to the fact that we have many translators and are trying to keep their translations as similar as possible.)”。

        提問: 在具體的翻譯實踐中,您是如何操作來達到譯文的精確性、實現(xiàn)自己翻譯目標的呢?您是盡量采用靠近原作內(nèi)容、盡量直譯的異化策略來達到翻譯目的嗎?

        Nienhauser: 我們盡量閱讀所有的關于《史記》的傳統(tǒng)評注,參考一些翻譯,特別是沙畹與日本譯者的譯本,并進行不同譯本的對比思考。通常有一位譯者提供翻譯草稿,一組人再對其進行評論。我們總是盡力討論出最適合原文的翻譯。我們有許多翻譯工作坊,許多地方的學者們來到麥迪遜討論譯本。我們在威斯康星麥迪遜有六個翻譯工作坊(workshops),其中有來自中國與歐洲的學者。我們還有幾個德國翻譯工作坊,一個法國翻譯工作坊,一個香港翻譯工作坊。有很多學者參與了《史記》翻譯工作,它花了我們大量的時間。那就是我們?nèi)〉镁_性、實現(xiàn)翻譯目標的過程。

        提問: 俄國學者雅各布森(Roman Jakobson,1896—1982)曾提出“語內(nèi)翻譯”與“語際翻譯”的概念。一般認為,中國典籍外譯要經(jīng)過語內(nèi)(從古代漢語到現(xiàn)代漢語)翻譯與語際(從漢語到英語)翻譯兩個階段。對于《史記》翻譯而言,您覺得哪個階段最為關鍵?

        Nienhauser: 我不認為有兩個翻譯階段,就一個翻譯階段。我不同意你這種觀點。我翻譯時就一個階段,把原文直接譯成英文。把古典漢語翻譯成白話,再譯成英語,這是沒有意義的。我翻譯時在腦海中直接把漢語譯成英語,這可能和中國人不一樣。西方人不會有兩個翻譯階段,我認為沙畹、華茲生應該也只有一個翻譯階段。沙畹不會說漢語,但他能翻譯得很好。

        提問: 您本人英語與漢語功底深厚,您還精通德、法、日等國語言,翻譯時參考了《史記》中文的多個注解本與法國、日本的多種翻譯本,不過,您在具體實踐中不是獨自翻譯,而是采用一種合作性翻譯模式。漢學家卜德認為您的譯著是一項杰出的漢學成就、是集中于一座美國大學的國際性團體合作的優(yōu)秀成果(the book is an outstanding sinological achievement and a fine product of international group cooperation centered at an American university)(Bodde, 1995: 142),您也在《史記》譯本中多次介紹過這種合作翻譯模式,那么您為什么采用這種國際性合作模式來翻譯中國典籍?

        Nienhauser: 《史記》內(nèi)涵豐富,而我們的翻譯又是為了學者的精確翻譯,所以我覺得合作模式更為合適。美國沒有多少學者懂《史記》,我認為麥迪遜也沒有多少學者關注《史記》。我獲得獎學金到德國留學, 發(fā)現(xiàn)有許多德國學者對《史記》感興趣。于是我和歐洲的學者合作,學者們來自德國,也有的來自英國。我一年至少去德國兩次,和他們見面討論《史記》的翻譯。自從2003年以來,《史記》的一些翻譯由德國學者完成。我們《史記》譯本的第八、九、十卷里面都包括德國學者的翻譯。在美國,幾乎每個處于我這樣年紀的學者,若他們擁有博士學位的話,基本上都懂法語和德語,這是正常的。我自己有學生在香港,如陳致、呂宗力,我們有時一起合作。我們沒有和中國大陸的學者進行翻譯合作,因為他們通常英語不夠好,大多數(shù)中國的《史記》研究專家與學者都不甚懂英語。

        提問: 漢學家德效騫(Homer H. Dubs)說過:“我總認為漢語的翻譯必定是項需要合作的事業(yè)(I have always considered that translation from the Chinese must be a cooperative enterprise)(Dubs, 1960: 140)”,國際性合作模式有優(yōu)點、也有缺點。有書評認為: 倪豪士主編譯本的散文風格因譯者不同而變化頗大,整體風格上不如華譯優(yōu)美;……篇章之間的風格與質量有著明顯的不同(Klein, 2010: 462-463)。您怎么看待這樣的評論?您覺得該如何避免合作模式的缺點?

        Nienhauser: 首先,我們的翻譯目標不是優(yōu)美,我們的譯本確實沒有華茲生的譯本優(yōu)美。第二,我們是一組人合作努力的結果,要翻譯風格一致不太容易。很自然,不同譯者翻譯的章節(jié)之間會有所不同,有的譯者的翻譯可能會比另外的譯者更好一些。這確實是個缺陷(flaw),但那也警示了我,我們會一直盡最大努力去做。怎么避免這個缺陷?這是不能避免的。不同的人有不同的能力與風格。當然,我們會盡量最小化(minimize)這個缺陷。我們一組人讀一個翻譯草稿,并進行討論、提出意見。我們還有個統(tǒng)一的術語表,譯者們翻譯時可以參照遵守。例如,對于《史記》里面的“賢”字,術語表里的翻譯是worthy;對于“德”字,術語表里是to owe a favor to,power, virtue, potency;“攻”是to attach,“擊”是to assault, “伐”是to campaign against, “襲”是to make a surprise attack。我們用術語表來統(tǒng)一詞匯與風格。我們也做了相應的規(guī)定,翻譯時要盡量忠實于原文,不僅在意思上、而且在句法上。

        提問: 一些學者認為您的譯本給更多的讀者帶來益處:“對于研究中國歷史的人,對于選擇《史記》篇章以傳統(tǒng)語言對學生進行訓練的老師,對于渴望熟識中國古代主要人物的學生,對于希望探尋其他世界帝國的成長軌跡及其先人蹤跡的歷史學家們(Loewe,1998: 167)”。另一方面,您的譯本以文獻學的豐厚而著稱,因此有學者認為:“不幸的是,我懷疑非專家們,特別是本科生,會不太樂意去讀這樣的翻譯(Nylan,1996: 137)”。您覺得您的《史記》譯本在美國現(xiàn)實中的接受環(huán)境與接受情況怎么樣?

        Nienhauser: 我們的譯本不是為了普通的讀者,我們是為了學者與專家而翻譯的。我認為,對于中國文學,美國讀者主要對中國現(xiàn)代文學感興趣,有限的美國讀者對中國古典文學感興趣,其中,很少的讀者對《史記》感興趣,而更少的讀者會真正去閱讀《史記》文本,所以讀者群很小。不過,那沒關系,西方的學者、專家與學生們需要閱讀我們的譯本。幸運的是,我們的譯本都由美國印第安納大學出版社出版,那家出版社非常好。出版社一直在售出《史記》,我們的譯本不是為了普通讀者,但一直在售出、一直有讀者。

        提問: 您覺得中國文學在美國的整體接受環(huán)境與傳播情況是怎樣的?

        Nienhauser: 沒有多少美國人對中國文學感興趣。對于中國文學,他們什么都不知道,也不關心。美國人不喜歡中國文學,而中國人也只關注中國文學。從根本上說,美國人對外國文學不感興趣,不僅僅是對中國文學。當然,對于中國重要的文學作品,人們漸漸地越來越有興趣。但是大多數(shù)美國人還是不知道中國文學,甚至連《紅樓夢》,他們也都不知道。絕大多數(shù)美國人,大概美國有98%,可能還更多,約99%的人不知道中國文學。很多美國學生不知道中國文學,就連教授、英語系的教授也都不知道。怎么改變這樣不樂觀的接受環(huán)境?那要提升美國人對中國事情的興趣。當然,原因是多方面的,比較復雜,難以在這里去一一論述。

        提問: 最后,關于《史記》的翻譯以及中國典籍的外譯,您還有什么體會可以談一談嗎?

        Nienhauser: 我認為對非英語本土的人來說把中國典籍翻譯成英語是非常困難的。大多數(shù)漢語翻譯成英語的中國典籍,大都是對普通讀者來說有用的翻譯,而不是為了學者的翻譯。原因是真正懂中國典籍的學者都是中文系的,但他們不大懂英語,也不在意翻譯情況。而做翻譯的往往是外文系的學者,但他們對原著內(nèi)容的理解不夠深入。對于《史記》翻譯而言,不妨說他們都是外行。

        另外,《史記》翻譯項目對我來說意味著兩件事最為重要。一是這個工作讓我結識了世界范圍內(nèi)的很多學者,年輕的與年長的,讓我有機會和他們一起合作共事;二是我看到許多學生參加了《史記》閱讀小組進行學習,后來他們告訴我他們在閱讀組里所獲得的體驗比他們所曾參加過的課程都更為受益。我的《史記》譯本不僅對美國讀者有用,而且對世界范圍內(nèi)的讀者都有用,有助于在校學生怎么閱讀文本,這是極為重要的。

        III.總結與啟示

        在訪談即將結束時,筆者想請倪豪士教授總結一下他的翻譯思想,他說: 他是位實踐翻譯者(a practical translator),沒有成熟的翻譯思想。確實,他不談理論,只專注于翻譯實踐。本訪談沿著翻譯目的——過程——結果的思路,比較全面地介紹了倪豪士教授所主導的《史記》翻譯實踐情況。本訪談詞約意豐,引人深思。因為時代的呼喚與歷史的機緣,才識卓著的倪豪士教授承擔起《史記》學術性翻譯的任務。倪譯《史記》意義非凡。

        華茲生的《史記》譯本雖廣受歡迎,但一直頗受爭議。早在華譯出版不久,捷克漢學家鮑格洛(Timoteus Pokora)就提出了學術接受期待: 但,最需要的是新的《史記》全譯本,這個全譯本由最優(yōu)秀的譯者所組成的學術團體按照高標準所譯成,同時他還提出了國際性合作翻譯模式,認為“國際性的合作更為理想、更有希望(an international cooperation would be much desired and promising)”(Pokora, 1962: 157)。華茲生本人也指出《史記》全譯的重要性: 《史記》這樣負有盛名的中國歷史作品,在塑造國人的思想與表述方式上起著重要影響,若這些作品沒被翻譯或僅存在部分的、不充分的翻譯,就難以全面而確切地理解中國文化,因為《史記》所體現(xiàn)的不只是過去事件的敘述、而是人類事件變化的整個哲學(Watson,1995: 205)。隨著西方漢學與全球文明的快速發(fā)展,世界越來越需要一種精準而統(tǒng)一的英譯本,于是倪豪士領銜的《史記》全譯工程順時而生。為了呈現(xiàn)給西方學者一部學術性精確譯著,倪豪士教授采用“互文見義”文本細讀翻譯法和國際性合作翻譯模式,譯注謹嚴,極盡忠實與確切,力求保留原著的語言與文化特質,以便傳達出《史記》真正的話語內(nèi)容。筆者有幸于2017年跟著倪豪士教授做訪問學者,參加了他的《史記》翻譯研討課與他課余另開的《史記》閱讀課,發(fā)現(xiàn)他翻譯時不僅參考《史記》的多種注解本與不同語言的多個譯本,而且還參考了涉及到《史記》內(nèi)容的《漢書》《左傳》《戰(zhàn)國策》《尚書》《春秋》等書的注釋本與外語譯本。每次上課,他都會發(fā)給我們他親自打印或復印的各種與《史記》有關的資料?!澳吆朗砍掷m(xù)的貢獻眾所周知,甚至瞥一眼他正在進行的《史記》譯本,就會明白他工作的價值。為了創(chuàng)建明確的《史記》西方語言譯本,他和他活躍的翻譯團隊查閱了無數(shù)的從古到今的材料”(Galer, 2008: 31)。 倪豪士教授既是共同譯者,也是主編,他對團隊譯員的譯稿都字斟句酌、耗時巨大。

        倪譯《史記》的譯注力求精確度與高水準,對西方學生學習中國古典文本很有幫助,同時讓西方學者們更為受益。倪譯本誕生后,美國許多關于中國研究的著作都會把其列入?yún)⒖嘉墨I。倪譯本不僅在美國作用斐然,而且在整個西方影響深遠,推動了西方對中國歷史與文化的研究。它最大程度上本真再現(xiàn)了司馬遷的《史記》,讓西方讀者一睹中國真正的歷史內(nèi)容,有助于中國文化在西方的傳播與接受。倪譯《史記》盡可能完整而忠實地保留原著的風貌,它必將使世界更加真切地了解中國、了解人類共同的歷史文明。美國漢學家張磊夫(Rafe de Crespigny)對倪譯評價道: 翻譯可靠,注釋清晰、有幫助;譯著能讓英語讀者感知到《史記》的學術性;通過這部譯著,西方的學術界和文學界將對早期中國的輝煌和浪漫有更多了解,并對由偉大史學家所展現(xiàn)出來的人類教訓有更好理解(Crespigny, 1996: 598)。倪譯《史記》繼往開來、獨樹一幟,填補了西方缺乏《史記》學術性翻譯的空白,是中西跨文化交流中的里程碑譯著。漢學家阿巴克爾對倪譯與華譯進行對比評論道: 華譯《史記》保持了一貫可接受性的標準,但華譯輕視學術性,注重可讀性;倪譯試圖滿足謹嚴、詳盡而又可讀的譯本需要,它是一項相當大的成就,為更廣泛的讀者帶來益處(Arbuckle,1996: 263)。倪譯《史記》是西方最完備、最富有學術價值的《史記》英譯本。它適應了時代發(fā)展與跨文化交流的需要,利于世界文化的共享與共榮。倪豪士教授因為歷史機緣而擔當起歷史的重任,并將其視為一生的承諾。他的《史記》翻譯實踐與精神都值得我們深入借鑒與學習。

        猜你喜歡
        英語
        玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        英語
        讀英語
        酷酷英語林
        英語大show臺
        興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
        悠閑英語(86)感恩與忘恩
        海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
        英語大show臺
        興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
        英語大show臺
        興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
        亚洲国产一区二区三区视频在线 | 天堂av一区一区一区| 国产精品综合一区久久| а天堂8中文最新版在线官网| 日韩在线一区二区三区免费视频| 人妻丰满av无码中文字幕| 成人综合激情自拍视频在线观看| 91自拍视频国产精品| 亚洲春色在线视频| 亚洲三级黄色| 永久免费av无码网站性色av | 波多野结衣乳巨码无在线| 国产精品99精品一区二区三区∴ | 加勒比亚洲视频在线播放| 国产亚洲精品av一区| 国产男女免费完整视频| 热99re久久精品这里都是免费| 国产一区,二区,三区免费视频| 亚洲视频在线观看一区二区三区 | 国产精品久久久天天影视| 国产乱人视频在线播放| 亚洲午夜无码久久yy6080| 久久精品国产白丝爆白浆| 国产精品国产三级国产av品爱| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 又爽又猛又大又湿的视频| 中文字幕一区二区三区视频| 国产肥熟女视频一区二区三区 | 成人欧美一区二区三区的电影| 国产欧美另类精品久久久| 青青草是针对华人绿色超碰| 国产无遮挡aaa片爽爽| 丰满岳乱妇久久久| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 亚洲在战AV极品无码| 日韩精品中文字幕一区二区| 久久无码专区国产精品| 国产三级精品三级国产| av天堂在线免费播放| 欧美顶级少妇作爱|