汪麗晨
[摘 要] 隨著中國(guó)在國(guó)際上的文化交流日益頻繁,大量?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)影視作品被引入中國(guó),影視翻譯這一行業(yè)也隨之發(fā)展,從最初的中文配音,再到字幕翻譯,對(duì)影視翻譯的需求越來(lái)越多。高校開(kāi)設(shè)影視翻譯課程也成為了一個(gè)趨勢(shì)。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,有很多“難點(diǎn)”,特別是對(duì)于原文語(yǔ)意及感情色彩的把握。由英國(guó)哲學(xué)家J.L.奧斯汀提出并發(fā)展的言語(yǔ)行為理論對(duì)于影視翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)作用。
[關(guān)鍵詞] 言語(yǔ)行為;取效含義;影視翻譯教學(xué)
[中圖分類(lèi)號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1008-2549(2018) 02-0105-03
改革開(kāi)放以來(lái),大量外國(guó)影視作品被引入中國(guó)。為讓中國(guó)觀眾既能清楚影視作品的故事情節(jié),又能明白外語(yǔ)臺(tái)詞中的一些戲劇效果、了解外國(guó)文化和風(fēng)俗,影視作品的翻譯至關(guān)重要。影視翻譯作為一種跨文化交流的方式,譯者不僅要遵循文學(xué)翻譯的原則,還要考慮影視作品的幽默、修辭手法、聲音和畫(huà)面效果等因素,譯文不僅要在文體和風(fēng)格上與原文保持一致,還要反映出與影視情節(jié)相關(guān)的原文語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)一步準(zhǔn)確地體現(xiàn)出影視所表達(dá)的思想意識(shí)以及文化特征。這兩個(gè)方面也是影視翻譯教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)。本文主要以電影《百萬(wàn)美元寶貝》和美劇《絕望的主婦》中的臺(tái)詞翻譯為例,將言語(yǔ)行為理論應(yīng)用在影視翻譯教學(xué)中,討論如何更好地分析理解英語(yǔ)影視對(duì)白,從而生成更加符合語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文等進(jìn)行進(jìn)一步研究。
一 奧斯汀言語(yǔ)行為理論概述
言語(yǔ)行為理論最早由英國(guó)牛津?qū)W派哲學(xué)家約翰·奧斯汀在20世紀(jì)50年代首先提出。1962年,奧斯汀出版了《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書(shū)[1]。書(shū)中奧斯汀針對(duì)哲學(xué)家關(guān)心的陳述之言的可驗(yàn)證性問(wèn)題,提出了言語(yǔ)行為理論,并作了經(jīng)典性的系統(tǒng)論述。奧斯汀的言語(yǔ)行為理論不僅對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言哲學(xué)產(chǎn)生了重大影響,促進(jìn)了語(yǔ)言哲學(xué)的發(fā)展,還引起了語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)學(xué)及翻譯學(xué)等的廣泛關(guān)注。
奧斯汀的言語(yǔ)行為理論的核心是“以言行事”,“言中有行”,即人們語(yǔ)言交際的基本單位不應(yīng)是符號(hào)、詞語(yǔ)及句子,而應(yīng)是人們用詞語(yǔ)或句子所完成的行為。首先,奧斯汀將語(yǔ)句分為敘事句和施為句,在此基礎(chǔ)之上,奧斯汀又將人們的言語(yǔ)行為抽象概括為三種行為即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。
1 施為句和敘事句
在《如何以言行事》(How to Do Things with Words)一書(shū)中,奧斯汀提出:言語(yǔ)行為是言語(yǔ)交際中的功能單元。他將日常交際中的句子分為施為句(performatives)和敘事句(constatives)兩種類(lèi)型。奧斯汀認(rèn)為,一些句子并不具有描述事物的功能,無(wú)法判斷這些句子的真?zhèn)涡?,說(shuō)出這些句子就是(或者部分是)實(shí)施某種行為[2]。奧斯汀將這類(lèi)句子稱(chēng)為“施為句”。施為句的特點(diǎn)是話語(yǔ)本身不是在描述和說(shuō)明事物,而是在實(shí)施某種行為。奧斯汀將用來(lái)說(shuō)明或描寫(xiě)事物,具有真假值的句子稱(chēng)為“敘事句”,聽(tīng)眾可以根據(jù)實(shí)際情況判斷句子是否為真。在影視作品中,這類(lèi)句子通常出現(xiàn)在旁白或者劇中人物的獨(dú)白中,起到向觀眾提供補(bǔ)充劇中人物及事件信息的作用。比如電影《百萬(wàn)美元寶貝》中一段介紹女主人公麥吉的一段獨(dú)白:She came from southwestern Missouri… the hills outside the scratch-ass Ozark town of Theodosia…set in the cedars and oak trees somewhere between nowhere and goodbye.通過(guò)這些對(duì)成長(zhǎng)環(huán)境的客觀描述,觀眾們就可以更好理解麥吉在電影中的言行舉止及其心理活動(dòng)。
2 句子含義與言語(yǔ)行為的劃分
在《如何以言行事》中,奧斯汀提出,語(yǔ)言研究的對(duì)象不應(yīng)該是詞和句子,而是應(yīng)該通過(guò)詞和句子所完成的行為。言語(yǔ)行為包括三個(gè)次行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illoutionary act)和言后行為(perlocutionary act)[3]。奧斯汀還對(duì)句子含義,即“從哪種意義上來(lái)說(shuō),說(shuō)什么就代表做什么”進(jìn)行了研究,并總結(jié)出三種句子含義:言內(nèi)之意、言外之意和取效含義。這三個(gè)含義分別對(duì)應(yīng)上述三種言語(yǔ)行為。
“言內(nèi)之意”是句子的普通含義,即人們說(shuō)出一些帶有特定含義的話,這一行為稱(chēng)作“言內(nèi)行為”。言內(nèi)行為通過(guò)句法、詞法及語(yǔ)音手段傳達(dá)出句子的字面意義。還有這樣一種情況:人們所說(shuō)的話并不體現(xiàn)出某種意義,說(shuō)話人只是想借助語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)某種目的,這稱(chēng)作“言外之意”。有時(shí),人們并不直接表達(dá)出自己的意圖,而是通過(guò)帶有隱含意義的“言外之意”來(lái)表達(dá),這種行為就是“言外行為”。體現(xiàn)出“言外之力”?!叭⌒Шx”是指話語(yǔ)對(duì)聽(tīng)者產(chǎn)生的效果。通過(guò)告訴聽(tīng)者某事,說(shuō)話人可以改變聽(tīng)者對(duì)某件事的觀點(diǎn)[4],這樣的句子就具有取效含義。具有取效含義的言語(yǔ)行為稱(chēng)為“取效行為”或“言后行為”,取效行為通過(guò)言內(nèi)行為對(duì)聽(tīng)者產(chǎn)生影響或達(dá)到某種效果,比如使聽(tīng)者開(kāi)心、憤怒,或者誤導(dǎo)聽(tīng)者、誘導(dǎo)聽(tīng)者做某事。比如電影《百萬(wàn)美元寶貝》中拳擊館里的一個(gè)場(chǎng)景:
Shawrelle: Thats a girl, man?... Flip, I think you are right. Look at her little bitty titties. Theyre like mosquito bites….
Maggie: Saw your last fight, Shawrelle. Spent so much time face down, I thought the canvas had titties.
性格傲慢的拳手謝瑞爾用侮辱性的話語(yǔ)對(duì)麥吉進(jìn)行人身攻擊,在他看來(lái),女孩子打拳擊簡(jiǎn)直就是笑話。而麥吉?jiǎng)t機(jī)智地對(duì)他進(jìn)行回?fù)簦槺愠爸S了謝瑞爾的拳擊實(shí)力。麥吉的話: “Spent so much time face down, I thought the canvas had titties”除了表達(dá)出“謝瑞爾水平太差,在賽場(chǎng)上一直被人打趴下”的言外之意以外,拳擊館的其他人聽(tīng)了麥吉的話之后,轉(zhuǎn)而開(kāi)始嘲笑謝瑞爾,而謝瑞爾也覺(jué)得沒(méi)有面子、羞愧萬(wàn)分,麥吉話中的取效含義得以充分展現(xiàn),電影的情節(jié)也因此變得幽默風(fēng)趣。endprint
二 言語(yǔ)行為理論在影視翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在影視作品中,人物角色的刻畫(huà)、故事情節(jié)的設(shè)置以及主題的表達(dá)大部分都依靠臺(tái)詞來(lái)體現(xiàn)[5],因而影視劇中的對(duì)話通常帶有揭示性的深層含義。依據(jù)言語(yǔ)行為理論,在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注分析交際環(huán)境及交際環(huán)境下的言語(yǔ)行為含義,特別是句子的言外之意及取效含義,準(zhǔn)確把握臺(tái)詞字里行間體現(xiàn)出的深層含義,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。
例1
Father: Whats confusing you this week?
Frankie: Oh, its the same old one-God-three-God thing. Is it sort of like Snap, Crackle and Pop all rolled up in one big box?
Father: The only reason you come to Mass is to wind me up.
學(xué)生譯文:
神父:你這周又有什么疑惑?
弗蘭基:噢,就是那個(gè)老掉牙的三位一體的問(wèn)題。是不是有點(diǎn)象三種不一樣的薩其馬都裝在一個(gè)大盒子里?
神父:你來(lái)做彌撒的唯一原因就是要騷擾我。
(選自電影《百萬(wàn)美元寶貝》)
譯文分析:這是拳擊教練弗蘭基和神父之間的對(duì)話,弗蘭基不停地向神父詢問(wèn)一些看似非常愚蠢的宗教問(wèn)題,神父已經(jīng)被弗蘭基煩得有些惱火。神父生氣的原因在于,他知道弗蘭基對(duì)這些宗教常識(shí)心知肚明(電影開(kāi)頭有過(guò)一段介紹,弗蘭基每天都去做禮拜,還進(jìn)行睡前禱告,非常虔誠(chéng)),但是卻還要“裝傻”問(wèn)這些可笑的問(wèn)題。所以神父才會(huì)不耐煩地說(shuō)出 “The only reason you come to Mass is to wind me up.” 這句話的言外之意是“你在教堂就應(yīng)該規(guī)規(guī)矩矩地,但是你卻在一直跟我胡扯,惹我生氣?!比绻@句話采取上面的直譯,譯文的表意并不直接,沒(méi)有把話語(yǔ)剖開(kāi)抓住其內(nèi)涵,而且有些冗長(zhǎng)。相比較而言,下面的譯文更加合適:
建議譯文:
神父:這周有什么疑惑?
弗蘭基:老問(wèn)題,有幾個(gè)上帝?就像一盒麥片三種口味那樣?
神父:你是來(lái)做彌撒的,還是來(lái)?yè)v亂的?
例2
Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf. And if anyone of you acts up, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.
學(xué)生譯文:我認(rèn)識(shí)個(gè)朋友,她的朋友里有人認(rèn)識(shí)一個(gè)小精靈。所以,今天如果你們誰(shuí)搗蛋,我馬上打電話給圣誕老人,我會(huì)告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:在劇中,勒奈特成為主婦之前是一個(gè)白領(lǐng)女強(qiáng)人,在教育孩子方面也像在職場(chǎng)上那樣強(qiáng)勢(shì)。她總是會(huì)使用簡(jiǎn)短的話語(yǔ)以命令的口吻跟兒子們說(shuō)話。在上面的例子中,勒奈特并不是在告訴孩子們自己“能夠”給圣誕老人打電話,而是在警告他們,如果他們不聽(tīng)話,她就會(huì)懲罰他們,讓他們得不到好的圣誕禮物,從而讓孩子們表現(xiàn)得規(guī)矩一些,話語(yǔ)中的取效含義十分明顯。因此,勒奈特的話要盡可能簡(jiǎn)潔有力,才能與其形象相符?!癐 know someone who knows someone who knows an elf”這句話的重點(diǎn)是“我可以聯(lián)系到圣誕老人”,如果,像上面的譯文中那樣將兩個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句完全譯出,雖然能傳達(dá)出原話表達(dá)的意思,但句子會(huì)變得十分冗長(zhǎng)拗口,話語(yǔ)的力度也減輕了,在這個(gè)語(yǔ)境下,譯為“我朋友的好友認(rèn)識(shí)小精靈”相對(duì)更加合適。
建議譯文:我朋友的好友認(rèn)識(shí)小精靈,誰(shuí)不聽(tīng)話我就給圣誕老人打電話,說(shuō)你們圣誕節(jié)只要襪子。
例3
Julie: I heard dads girlfriend ask if youd dated anyone since the divorce, and dad said he doubted it. And then they both laughed.
學(xué)生譯文:我聽(tīng)說(shuō)老爸的女朋友問(wèn)你離婚后有沒(méi)有什么約會(huì),老爸說(shuō)他很懷疑,然后他們都笑了。
(選自美劇《絕望的主婦》)
譯文分析:朱莉話語(yǔ)中的取效含義是:她希望媽媽蘇珊可以從上一段感情中走出來(lái),開(kāi)始和邁克約會(huì)。因此她試圖采用“激將法”----告訴蘇珊有關(guān)爸爸和第三者之間嘲諷蘇珊的對(duì)話,來(lái)刺激蘇珊對(duì)邁克有所行動(dòng)。學(xué)生采取直譯的策略,翻譯成“我聽(tīng)說(shuō)老爸的女朋友問(wèn)你離婚后有沒(méi)有什么約會(huì),老爸說(shuō)他很懷疑,然后他們都笑了”,這里,斜體部分的語(yǔ)氣就會(huì)減弱,可能起不到刺激蘇珊的作用。而如果將 “and dad said he doubted it.”處理成“肯定沒(méi)有”,首先,在漢語(yǔ)中,這一直接的表述在力度上要比“很懷疑”更加強(qiáng)烈,其次,句子也體現(xiàn)出一種隱藏的意思:蘇珊這樣的女人離婚后怎么可能會(huì)交新的男朋友呢?嘲諷的意味也更強(qiáng)。因此,下面譯文體現(xiàn)出與劇中朱莉勸說(shuō)蘇珊離婚多年后重新尋找愛(ài)情的用意更加貼切。
建議譯文:爸爸的小三問(wèn)他離婚后你有沒(méi)有男人,他說(shuō)肯定沒(méi)有,然后他們都笑了。
總之,影視翻譯與小說(shuō)等其它類(lèi)型文學(xué)作品的翻譯是不同的。由于小說(shuō)中的情節(jié)并沒(méi)有具體的畫(huà)面展示出來(lái),讀者可以發(fā)揮自己的想象來(lái)塑造某個(gè)角色的形象或某一幕的場(chǎng)景。因此,譯者在翻譯小說(shuō)時(shí)或多或少會(huì)在譯文中融入自己的主觀想象。然而,在影視翻譯中,每一個(gè)場(chǎng)景都伴有動(dòng)態(tài)的畫(huà)面,譯者不能單憑自己的想象來(lái)刻畫(huà)人物、描繪場(chǎng)景,而是需要盡一切可能去還原影視作品原來(lái)的特點(diǎn)。在影視翻譯教學(xué)中,應(yīng)抓住影視翻譯的特點(diǎn),應(yīng)用言語(yǔ)行為理論,對(duì)劇本的文字及演員的表演進(jìn)行深入分析,更好地把握劇中的言外之意和取效行為,使譯文更加流暢、表意更準(zhǔn)確全面,從而提高學(xué)生影視翻譯能力和語(yǔ)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1]Austin J. L. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Oxford University, 1962.
[2][4]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第三版)[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2006.
[3]陳海慶,張紹杰.語(yǔ)篇連貫:言語(yǔ)行為理論視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2004(6):421.
[5]王桂芳,李昌盛.戲劇翻譯研究[M].北京: 中國(guó)書(shū)籍出版社,2013.endprint