亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        戲曲中“抒情化”情節(jié)翻譯探討

        2018-03-01 10:22:42洪斌
        戲劇之家 2018年34期

        洪斌

        【摘 要】中國古典戲曲“以曲為本位”,使得情節(jié)的抒情化成為戲曲語言一大特點(diǎn),這就需要在翻譯時(shí)遵循這一語言特點(diǎn),在詞匯選擇、句子構(gòu)建、情感連貫性方面做出合適的選擇。同時(shí),傳統(tǒng)戲曲“舞化”的特點(diǎn),要求譯者在翻譯時(shí),在抒情適壯志的同時(shí)給“舞化”留出適當(dāng)?shù)目臻g。

        【關(guān)鍵詞】“抒情化”;情感連貫性;“舞化”;翻譯選擇

        中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0224-02

        對(duì)于西方戲劇來說,情節(jié)是推動(dòng)戲劇發(fā)展,調(diào)動(dòng)觀眾情緒和思考的重要?jiǎng)恿?。而中國古典戲劇藝術(shù)“以曲為本位”,主要表現(xiàn)在:“曲”是戲劇藝術(shù)諸要素的核心成分,它是戲劇藝術(shù)用于表現(xiàn)故事、抒情壯志的主要藝術(shù)手段。(譚帆,陸煒,1993:21)

        傅謹(jǐn)認(rèn)為中國戲劇對(duì)待作品中所涉及到的事件所持的是一種非常特殊的態(tài)度,與其說它是在“敘述”一個(gè)故事,不如說它們都是“吟詠”一個(gè)故事。并且提出“李漁(立主腦)之所以注重戲劇的故事情節(jié),其目的不在于再現(xiàn)事件本身,而在于以它為手段,強(qiáng)烈地表現(xiàn)出作者因此而發(fā)的情感?!保ǜ抵?jǐn),2000:118)

        對(duì)于吟詠事件的中國傳統(tǒng)戲劇而言,戲劇情節(jié)的發(fā)展速度是按照情感表達(dá)的速度發(fā)生變化的,與情感表達(dá)無關(guān)的情節(jié)總是很快被掠過,而表達(dá)人物內(nèi)心重要情感變化的部分則被無限放大。這就要求在翻譯這部分曲詞的時(shí)候要特別突出其情感走向。

        一、詞匯選擇和句子構(gòu)建

        古典劇論審美理想之二是“雅”。概言之,傳奇之“雅”是“優(yōu)美”的某種形態(tài),即溫婉、清麗、幽嫻的形態(tài)。它顯得莊重、清淡。(譚帆,陸煒,1993:333)據(jù)此,我們來看看,中國傳統(tǒng)戲劇這種“吟詠故事”,也就是以“情”為主線的特點(diǎn),以及語言“和”“雅”的特點(diǎn)到底給譯者翻譯中的選詞和遣句帶來什么樣的影響?

        例1:原文:裊晴絲吹來閑庭院,搖漾春如線。停半晌,整花鈿。沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏。(徐朔方、楊笑梅,2002:53)

        譯文:W:In the courtyard drifts the willow-threads,/Torn by spring breeze into flimsy shreds. /I pause awhile/ To do my hairstyle./ When all at once/ The mirror glances at my face,/ I tremble and my hair slips out of lace. (汪榕培譯,2000:121)

        Z:Spider -threads drift into the idle court,/ on which springs hangs and sways./ Thoughtfully,/ I fumble with the trinkets in my hair./ Suddenly,/ the mirror steals half a glimpse of my face;/ my hands shake and the curls slip out of space.(張光前譯,2001:63)

        B:The spring a rippling thread/ of gossamer gleaming sinuous in the sun/ borne bear idly across the court./ Pausing to straighten/ the flower heads of hair ornaments,/ perplexed to find that my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray. (Cyril Birch, 2002:43)

        從達(dá)意層面上看,原文第一句“晴絲”一詞指“游絲、飛絲,也即后文所說的煙絲,蟲類所吐的絲縷,常在空中飄游。在春天晴朗的日子最易看見?!保ㄐ焖贩健钚γ?,2002:58)從單純的字面意義上看,汪將其譯為“willow-threads”,張將其譯為“spider-threads”,似乎均不太恰當(dāng),單純的理解為柳絲雖能體現(xiàn)春之感,但與原文的意義不相符,而直譯為蛛絲則失卻了中國傳統(tǒng)戲劇的“中和與含蓄”的美感。相對(duì)而言,Birch將其理解成“thread of gossamer”,雖然仍重在“蛛絲”之意,但根據(jù)其意:a filmy cobweb often seen on foliage or floating in the air;anything resembling gossamer in fineness or filminess,不僅包括了飄動(dòng)在空氣中的蛛絲,亦包含了類似于蛛絲的細(xì)微的游絲,如柳絲等。不僅達(dá)意,而且具有含蓄之美。

        二、情感連貫性

        葉長海認(rèn)為,“情作為意志自由的體現(xiàn),或者說,意志自由化為情的形態(tài)來建構(gòu)《牡丹亭》這個(gè)形象世界的時(shí)候,意志自由——情便成為推動(dòng)人物行動(dòng),進(jìn)而創(chuàng)造戲劇情節(jié)的直接動(dòng)力。”(葉長海著,2008:64)那么,作為連貫始末,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的戲劇情感,自然就要求其本身首尾一致,才能激發(fā)共鳴。而本文中所說的情感的連續(xù)性是指:由于抒情化情節(jié)的特點(diǎn),不同的用語和句式表達(dá)方式所顯現(xiàn)的不同的情感傾向和情感深度造成的情感連貫程度的把握。

        上例從歌詠、表情層面上看,重點(diǎn)不在杜麗娘的行為動(dòng)作,而在“游絲”,在“春如線”,在“偷人半面”“彩云偏”。如何將這種春日幽思,慕情表現(xiàn)出來,如何將少女的嬌羞表現(xiàn)出來才是翻譯時(shí)要重點(diǎn)突出的。

        汪的譯文從視線的關(guān)注點(diǎn)——方位開始,隨著視線(in the courtyard)來到庭院,看到了春風(fēng)吹散的柳絲,這時(shí)“I pause awhile”的忽然出現(xiàn)有些令人搓不及防,讀者或許會(huì)問:原來人物在走嗎?為什么要“停一下”呢?根據(jù)筆者的理解,這里的“停半晌”指的是杜麗娘被窗外的景色吸引,陷入了春思,而后稍稍停下沉思,開始整理發(fā)髻,是一種沉思和情感的停頓。所以汪和B的譯文中同時(shí)在第一句景物描寫之后接上“pause”顯得不妥,不能突出第一句所要表達(dá)的感情。而張則在第一句“搖曳的春光、晴絲”之后巧妙地接上了“thoughtfully”一詞,很好地將第一句所隱含的感情與第二句所要體現(xiàn)的感情連接了起來,展現(xiàn)了一幅因春而感而思的少女整鬢圖,這也與后來杜麗娘感春而思,因思而夢,由夢而亡的情節(jié)和情感主線串聯(lián)了起來。

        可見,要使譯文在情感的抒發(fā)上產(chǎn)生一種流暢、圓融的效果,首先譯者要對(duì)該曲詞以及全劇所表達(dá)的主題以及情感發(fā)展至此的現(xiàn)狀有一個(gè)清晰、準(zhǔn)確的掌握;其次要對(duì)前后句的情感銜接做一個(gè)準(zhǔn)確連貫的構(gòu)建;最后要在句式上做一個(gè)審慎的選擇,運(yùn)用排比、感嘆、倒裝和反問等句式恰當(dāng)?shù)赝怀銮楦械氖惆l(fā)。

        三、舞化

        中國傳統(tǒng)戲劇中,所有的情感表達(dá)具有“舞化”的特點(diǎn),在翻譯劇本的時(shí)候不能將其丟失,在翻譯的時(shí)候要注意保留其舞化所憑借的點(diǎn)。

        在上例中,“停半晌,整花鈿”和“迤逗的彩云偏”都是演員可以發(fā)揮之處,所以要保留其舞化的空間,也就是保留其動(dòng)作形式。雖然在第一處汪和B都描寫了“?!边@一動(dòng)作,但是正如上文分析,所表達(dá)的情感與上文不夠連貫,而張的譯文雖然表現(xiàn)出了情感的連貫性,但是縮小了演員舞化的空間,故而,筆者暫以為,用“pause from thought”來為演員“舞化”留下空間,同時(shí)突出了人物的情感。而第二處汪和張的譯文都表現(xiàn)了“I tremble”和“my hands shake”這一細(xì)節(jié),為演員的表演做好了準(zhǔn)備,而B的譯文:“perplexed to find that my mirror/ stealing its half-glance at my hair/ has thrown these “gleaming clouds”/ into alarmed disarray.”將動(dòng)作變成了單純的描寫,減弱了演員“舞化”點(diǎn)的提示。

        從上述分析中我們可以看到,中國傳統(tǒng)戲劇中“抒情化情節(jié)”的特點(diǎn),亦即情感突出,情節(jié)弱化的的特點(diǎn),使戲劇語言展現(xiàn)出一種“和”“雅”的特點(diǎn),在翻譯的過程中,首先我們要盡可能地在選詞時(shí)做到準(zhǔn)確、貼切,注重保留和突出原文的情感信息詞,同時(shí)又要體現(xiàn)情感抒發(fā)的含蓄和柔美;其次,由于“舞化”對(duì)傳統(tǒng)戲曲搬演的重要性,以及其情感外化的功能,在翻譯時(shí)要保留和突出其舞化所憑借的信息詞。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Birch, Cyril. The Peony Pavilion: Mudan ting. Bloomington: Indiana University Press, 2002 2nd ed..

        [2]譚帆,陸煒.中國古典戲劇理論史[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1993.

        [3]傅謹(jǐn).中國戲劇藝術(shù)論[M].太原:山西教育出版社,2000.

        [4]湯顯祖.牡丹亭[M].徐朔方,楊笑梅校注.北京:人民文學(xué)出版社,2002.

        [5]湯顯祖.牡丹亭:漢英對(duì)照[M].汪榕培英譯.長沙:湖南人民出版社,2000.

        [6]湯顯祖.牡丹亭:英文[M].張光前譯.北京:外文出版社,2001.

        女人一级特黄大片国产精品| 激情亚洲不卡一区二区| 白白色发布会在线观看免费| 国产精品无码一区二区三区| 老妇肥熟凸凹丰满刺激| 99久久这里只精品国产免费| 宅男天堂亚洲一区二区三区| 丰满熟妇乱又伦精品| 日韩av高清在线观看| 全部孕妇毛片| 亚洲AV无码国产精品久久l| 色婷婷一区二区三区久久亚洲| 国产成人亚洲精品无码青| 色妞www精品视频| 国产精品久久无码免费看 | 午夜无码片在线观看影院| 91免费播放日韩一区二天天综合福利电影| 亚洲色图视频在线观看网站| 91羞射短视频在线观看| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 久久无码精品精品古装毛片| 亚洲中文字幕日本日韩| 色哟哟亚洲色精一区二区 | 亚洲精品国产成人片| 久久日本三级韩国三级| 久久久精品2019免费观看| 第一九区另类中文字幕| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 亚洲学生妹高清av| 精品人妻VA出轨中文字幕| 最新国产成人自拍视频| 国产一区二区三区日韩精品| 性欧美暴力猛交69hd| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 女人天堂av免费在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 精品水蜜桃久久久久久久| 亚洲专区路线一路线二天美| 一区二区三区在线日本视频| 国产精品国产三级国产专播| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩|