曹雅琴 李延林
摘 要:一年一度的總理記者會(huì)是每年的焦點(diǎn)話(huà)題,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外記者,其口譯有著舉足輕重的作用,而由于中外文化存在著巨大差異,對(duì)譯員來(lái)說(shuō)文化負(fù)載詞是一道難以逾越的難關(guān),本文以2018年總理記者會(huì)上的口譯為文本,運(yùn)用釋意論分析了其中文化負(fù)載詞的口譯,指出在處理該類(lèi)詞匯時(shí),大多數(shù)情況下應(yīng)擺脫語(yǔ)言外殼,適當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,著重于含義的傳達(dá)。
關(guān)鍵詞:釋意論;文化負(fù)載詞;總理記者會(huì);口譯
口譯是對(duì)外交流的重要工具,記者會(huì)口譯一般采取交替?zhèn)髯g的方式將發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)傳遞給聽(tīng)眾。除了要保證口譯的即時(shí)性、準(zhǔn)確性,又因?yàn)橥饨挥谜Z(yǔ)具有政治敏感性的特點(diǎn),譯員在進(jìn)行語(yǔ)言處理時(shí)需尤其謹(jǐn)慎細(xì)心,此外譯員不僅面臨著巨大的壓力而且現(xiàn)場(chǎng)可能出遇到各種突發(fā)狀況,靈活處理各種文化負(fù)載詞匯也是每位譯員的必備能力。
一、釋意論概
釋意論是20世紀(jì)60年代末由法國(guó)著名的翻譯理論家達(dá)尼卡.塞萊斯科維奇提出的翻譯理論,其核心在于翻譯時(shí)要脫離源語(yǔ)外殼,即翻譯要注重語(yǔ)言所蘊(yùn)含的意義,而非拘泥于語(yǔ)言形式,被語(yǔ)言所桎梏。無(wú)論是口譯還是筆譯,翻譯過(guò)程中都包含了兩個(gè)最基本的過(guò)程--源語(yǔ)輸入與目的語(yǔ)輸出,而釋意論就是在這過(guò)程中插入了脫離語(yǔ)言外殼這一步驟。
口譯作為一種語(yǔ)際交流活動(dòng),“達(dá)意”是其承擔(dān)的最重要的任務(wù),在和他人交流時(shí),不難發(fā)現(xiàn)接受的是講話(huà)者表達(dá)的意思,而不是語(yǔ)言的具體表達(dá)形式,語(yǔ)言形式是千變?nèi)f化的,同一個(gè)信息可以用多種不同的方式表達(dá)出來(lái),但萬(wàn)變不離其宗,其傳達(dá)的意思是不根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)形式變化的,最后留在腦中的并不是某個(gè)具體的字詞句這樣的碎片信息,而是從整體上把握了講話(huà)的意思。因此,口譯時(shí)譯員對(duì)一段講話(huà)的記憶也并非建立在字詞之上,而是基于對(duì)整段文字的內(nèi)容的理解礎(chǔ)上,翻譯的不是語(yǔ)言,而是語(yǔ)言承載的意思。因此“釋意”便是一種行之有效的處理方法。
二、文化負(fù)載詞的分類(lèi)與特征
語(yǔ)言根植于與文化并承載著文化。文化負(fù)載詞是某種文化中含有其特有事物的詞,詞組和習(xí)語(yǔ)。翻譯時(shí),不審視文化因素,流于文字表面含義,則無(wú)法準(zhǔn)確有效地傳達(dá)源語(yǔ),有礙跨文化交際??谧g活動(dòng)中的目的語(yǔ)受眾,若接收的訊息無(wú)法在自身的文化中起到應(yīng)有的共鳴,那翻譯的目的很難說(shuō)是達(dá)到了。
文化負(fù)載詞按起源來(lái)說(shuō)可分為兩大類(lèi):一是源于中國(guó)傳統(tǒng)文化,如詩(shī)詞歌賦,俗語(yǔ),習(xí)語(yǔ),成語(yǔ)及蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)有的文化名詞等等,例如,紅色在漢語(yǔ)中有吉祥、喜慶、幸福、斗志等含義,中國(guó)人對(duì)紅色十分偏愛(ài),比如古代以紅色漆料粉刷宮殿,官吏著以紅色為主的“朱衣”。當(dāng)代中國(guó)人對(duì)紅色的喜愛(ài)也依舊如初,一些重要的場(chǎng)合也傾向與用紅色來(lái)裝飾,比如過(guò)年時(shí)的大紅燈籠,結(jié)婚時(shí)粘貼的紅雙喜,迎接貴賓時(shí)的紅地毯等等,但是“紅”在英語(yǔ)中卻常與暴力憤怒,流血犧牲相連等貶義含義相關(guān)聯(lián),例如see red意指狂怒,red rules of tooth and claw表示殘殺統(tǒng)治,因此翻譯時(shí)需將這層文化內(nèi)涵考慮進(jìn)去。二是源于當(dāng)代的社會(huì)文化新詞,如當(dāng)代中國(guó)實(shí)行的各類(lèi)政策制度,例如五險(xiǎn)一金指的是失業(yè)、工傷、養(yǎng)老、生育五項(xiàng)保險(xiǎn)以及住房公積金,針對(duì)于農(nóng)業(yè),農(nóng)村,農(nóng)民的三農(nóng)政策,針對(duì)于學(xué)生群體的“兩免一補(bǔ)”政策等等,這些都是中國(guó)特有的社會(huì)福利政策,在翻譯過(guò)程中免不了要進(jìn)行進(jìn)一步解釋才能讓外國(guó)聽(tīng)者理解明白。又比如層出不窮的各類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,比如隱形貧困人口(即表面生活過(guò)得很富足,但實(shí)際經(jīng)濟(jì)低于平均收入,收入與消費(fèi)不符的群體),炒房式剛需(無(wú)住房需求,盲目買(mǎi)進(jìn)房產(chǎn),間接造成房產(chǎn)市場(chǎng)價(jià)格虛高),反轉(zhuǎn)式新聞(自媒體及社交網(wǎng)絡(luò)出現(xiàn)信息不全面、虛假的情況,由于當(dāng)代信息頻繁更替,導(dǎo)致媒體報(bào)道以及公眾態(tài)度不停反轉(zhuǎn)),對(duì)于處理這類(lèi)隨著社會(huì)各類(lèi)現(xiàn)象而衍生出來(lái)的新詞熱詞,譯員就得與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注民生時(shí)事,及時(shí)更新各類(lèi)詞匯庫(kù),才能在翻譯時(shí)泰然自若,靈活應(yīng)對(duì)。
三、實(shí)例評(píng)析
例1::我們抓住轉(zhuǎn)變政府職能的這個(gè)“牛鼻子”
The transformation of government functions was high on the agenda.
中國(guó)是一農(nóng)業(yè)大國(guó),從刀耕火種到鐵犁牛耕,“牛”一直以來(lái)是勤勤懇懇吃苦耐勞的形象示人,而受到人們的喜愛(ài),漢語(yǔ)中會(huì)有很多與其相關(guān)的成語(yǔ)俗語(yǔ),例如將有大本領(lǐng)在小事上顯露身手稱(chēng)之為牛刀小試,將人氣勢(shì)雄壯遠(yuǎn)大稱(chēng)之為壯氣吞牛,將技能運(yùn)用得得心應(yīng)手成為目無(wú)全牛。牛雖然一直以溫和老實(shí)的形象示人,但是作為動(dòng)物,牛也是有野性的,而牛鼻子是其軟肋,當(dāng)牛野性發(fā)作,抓住鼻子就不會(huì)反抗,因此現(xiàn)在“牛鼻子”一詞用來(lái)比喻事物的主要矛盾或者影響全局的關(guān)鍵。而英語(yǔ)中的牛鼻子并無(wú)對(duì)應(yīng)隱喻含義,無(wú)法與“關(guān)鍵”聯(lián)系起來(lái),如若直接譯成the nose of an ox,那么聽(tīng)者便會(huì)不知所云,所以譯者拋棄了這一形象,直接了當(dāng)?shù)谋砻髁苏f(shuō)話(huà)者的意思。
例2:是傷筋動(dòng)骨的改革。
We are making profound adjustments to governmentfunctions.
“傷筋動(dòng)骨”出自《蝴蝶夢(mèng)》:“打得來(lái)傷筋動(dòng)骨,更疼似懸頭刺股。原指身體收到了巨大的傷害,后比喻事物遭到重大傷害或作出重大調(diào)整改變?!敖睢睘轫g帶,“骨”即骨骼,英語(yǔ)中,筋骨受損與做出改變是沒(méi)有聯(lián)系的,與上述例1相同,強(qiáng)行把這兩個(gè)形象譯出,導(dǎo)致譯語(yǔ)中形象與涵義脫節(jié),只會(huì)使得譯文難以理解明白,所以譯員拋棄了英語(yǔ)中無(wú)法與“改變”相聯(lián)系的“筋”“骨”兩形象,將暗含的意思直接譯出,便于聽(tīng)者理解。
例3:利民之事,絲發(fā)必興。
Nothing is too small for us if it delivers concrete benefits to our people.
該典故出自清代經(jīng)學(xué)家萬(wàn)斯達(dá)所著《周官辨非》,句子意為:只要是有利于人民的事情,再微小也要積極去做。“絲”“發(fā)”含義相同,都喻指細(xì)微小事,是成語(yǔ)俗語(yǔ)中經(jīng)常用到的形象,例如千鈞一發(fā),毫發(fā)絲粟(形容極其微?。?,絲發(fā)之功(形容功勞極?。┑鹊?,翻譯時(shí)譯出hair或者thread這一形象可能會(huì)阻礙理解,所以譯者舍棄外殼,保留了含義。
例4:只要是為了人民的利益,我們?nèi)f難不辭、萬(wàn)險(xiǎn)不避。,
this government will rise up to all challenges and press against all odds.
說(shuō)話(huà)者想表表達(dá)的意思是:遇到任何困難險(xiǎn)阻都不會(huì)退縮,而是敢于迎面而上解決問(wèn)題。漢語(yǔ)中有很多類(lèi)似帶有量詞的表達(dá),如士別三日當(dāng)刮目相看,百戰(zhàn)不殆,百煉成鋼,一目十行等等,但“三”、“十”、“百”這些量詞并非真正代表某個(gè)具體的數(shù)字,如“士別三日”并不是指僅僅分開(kāi)了三天,“百煉成鋼‘也并非是只練了一百次,而是用“三”來(lái)強(qiáng)調(diào)分開(kāi)時(shí)間之短,用“百”強(qiáng)調(diào)錘煉的數(shù)量次數(shù)之多,那么同理,上述例句中的“萬(wàn)”也是一個(gè)用來(lái)表示苦難挑戰(zhàn)重重、數(shù)量很多這一概念,并不是指具體的數(shù)字所以譯員在口譯時(shí),將“萬(wàn)”這一外殼脫掉,直接抽取其中心含義翻出。
例5:推出進(jìn)綜合執(zhí)法,避免多個(gè)“大蓋帽”去管小商販。
...to slim down the bloated ranks of officials who deal with market entities on a daily basis and exercise unified law enforcement
“大蓋帽”是古代流傳下來(lái)的一種說(shuō)法,本指士兵所佩戴的帽子,現(xiàn)在由于政府行政機(jī)關(guān)給執(zhí)法人員配置大蓋帽,而且這種趨勢(shì)已蔓延指各類(lèi)政府部門(mén)以及社會(huì)團(tuán)體,現(xiàn)在人們形成了一種定式的思維:哪有違紀(jì)違規(guī),那就有“大蓋帽”,所以“大蓋帽”一詞現(xiàn)在是權(quán)力,強(qiáng)制力,武力以及執(zhí)法人員的象征,這是一種借代的修辭手法,比如“黃發(fā)”和“垂髫”,分別借代指老人和小孩,詩(shī)句中常用“孤帆”指代船只,用“朱門(mén)”借代指富貴人家等等。因此,翻譯時(shí)不能將“大蓋帽”直接譯成caps, 而是要掀掉這頂帽子,把暗涵在其之下的執(zhí)法人員翻譯出來(lái)才能說(shuō)話(huà)的意思準(zhǔn)確傳達(dá)。
文化蘊(yùn)于語(yǔ)言,處理文化負(fù)載詞,不能只停留在語(yǔ)言表面,很多時(shí)候需要掙脫語(yǔ)言這層外殼的束縛,將其掩蓋的意思表達(dá)出來(lái),口譯中文化負(fù)載詞的處理很大程度地影響了翻譯的質(zhì)量,外事口譯中譯員肩負(fù)的責(zé)任更是重大。出彩的譯文不僅能有效地傳達(dá)說(shuō)話(huà)者的意圖,還有助于維護(hù)提高國(guó)家國(guó)際形象,反之,譯文佶屈聱牙,不僅阻礙交流而且損害國(guó)家形象。
譯員連接的不僅僅是兩種不同的語(yǔ)言,也包含了語(yǔ)言背后所承載的文化,由于語(yǔ)言不同以及文化差異,那么思維方式、意識(shí)形態(tài)等也相應(yīng)地會(huì)產(chǎn)生差別,這些差異對(duì)譯員進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了一個(gè)個(gè)難關(guān),這些難關(guān)都是譯員們?cè)谄綍r(shí)的訓(xùn)練中需要不斷加強(qiáng)訓(xùn)練的,作為一名合格且成功的譯者要求譯員不僅要有深厚的語(yǔ)言功底,同時(shí)也要深入學(xué)習(xí)兩種文化,不斷更新儲(chǔ)備,才能夠靈活應(yīng)對(duì)譯出高質(zhì)量譯文。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003;241
[2]Lederer, M,釋意學(xué)派口筆譯理論[M],
[3]劉和平譯. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011:8-9,14-17,49
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:230
[5]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要.天津:天津大學(xué)出版社.2009
[6]英語(yǔ)點(diǎn)睛,李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)(雙語(yǔ)全文)