亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于互聯(lián)網(wǎng)視角的商務(wù)英語翻譯研究探析

        2018-02-25 18:33:26
        新課程研究 2018年17期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語詞匯英語

        進(jìn)入21世紀(jì)以后,我國的經(jīng)濟(jì)水平得到了飛速的提升,加之受全球化趨勢的影響,與世界各國的往來也更加頻繁,商務(wù)貿(mào)易及交流日益增多,在給國內(nèi)企業(yè)發(fā)展帶來新機(jī)遇的同時(shí),對于商務(wù)英語人才的需求也在不斷增多。這對于商務(wù)英語的翻譯工作者就提出了更高的要求,不僅要能夠掌握相關(guān)的知識(shí),還要保證翻譯的速度與準(zhǔn)確性。目前,我國還缺乏足夠的商務(wù)翻譯工作者,現(xiàn)有人員的翻譯水平也總體不高,因此,在互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)代背景下,想要保證商務(wù)英語翻譯工作者專業(yè)水平得到提升,就必須要與互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行密切融合。

        一、商務(wù)英語翻譯的內(nèi)涵與特點(diǎn)

        商務(wù)英語(Business English)的形成基礎(chǔ)是專門用途英語的理論框架,作為專門用途英語發(fā)展下所產(chǎn)生的變體,其主要是為國際商務(wù)活動(dòng)特定活動(dòng)進(jìn)行學(xué)科服務(wù)的英語類型。因此,商務(wù)英語翻譯和普通的英語翻譯相比,其對翻譯的準(zhǔn)確性有著更高的要求。如果翻譯錯(cuò)誤,必定會(huì)對商務(wù)活動(dòng)的順利開展產(chǎn)生嚴(yán)重的影響,甚至可能導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的終止,對貿(mào)易雙方都造成嚴(yán)重的損害。

        1.語句翻譯要簡潔準(zhǔn)確。在國際商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中,最為重視的就是效率,高效、簡潔是貿(mào)易雙方進(jìn)行商討與交流時(shí)必須要遵守的基本商務(wù)禮儀。因此,商務(wù)英語翻譯工作者必須要能夠?qū)Σ牧蟽?nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確、簡練地翻譯與闡述,從而保證商務(wù)洽談的效率。此外,在對國際貿(mào)易文本進(jìn)行翻譯的過程中,還要保證其翻譯語言的準(zhǔn)確性、精練性和客觀性。

        2.意義翻譯要完整與對等。若想使目標(biāo)讀者更加清晰地了解信息發(fā)出者的商務(wù)要求,就要保證在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,不僅要對具體的翻譯術(shù)語進(jìn)行應(yīng)用,還要保證翻譯內(nèi)容的完整性。完整性要求的提出就是要求翻譯工作者能夠比較全面地為目標(biāo)讀者提供原材料中的信息,尤其是最為重要的商務(wù)準(zhǔn)則及數(shù)據(jù)。

        3.術(shù)語翻譯要具體得當(dāng)。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的目的是需要使閱讀者明晰信息發(fā)出者的實(shí)際要求。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,就要能夠?qū)⑸虅?wù)術(shù)語更加具體得當(dāng)?shù)胤g出來,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。由于在國際商務(wù)領(lǐng)域中,其不僅需要對商務(wù)貿(mào)易信息進(jìn)行翻譯,很多情況下還需要對經(jīng)濟(jì)、法律等多個(gè)領(lǐng)域英語信息進(jìn)行翻譯。因此,其會(huì)涉及各個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語,若無法對這些信息進(jìn)行準(zhǔn)確全面的了解,同樣會(huì)為商務(wù)活動(dòng)增加阻礙。

        二、商務(wù)英語在翻譯過程中存在的主要問題

        1.詞匯的問題。在商務(wù)英語信息翻譯的過程中,由于中西方文化之間的較大差異,在對一些詞語的理解往往會(huì)出現(xiàn)問題,尤其是在對漢英詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程中。由于商務(wù)英語需要大量地使用到專業(yè)性詞匯,并且這些詞匯且大多涉及范圍極廣。很多詞語雖然看似比較簡單,但與普通的英語卻有極大的差異,若翻譯人員缺乏良好的專業(yè)知識(shí)與細(xì)致的觀察力,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性下降。而對于一些有著明顯詞義差別的詞匯,若出現(xiàn)翻譯的錯(cuò)誤,就會(huì)嚴(yán)重影響材料的整體意義。如單詞shipper與carder,二者若在普通的語言環(huán)境下使用是沒有較大差異的,但在商務(wù)英語環(huán)境中其代表意義的差別卻極大,前者所說的是賣方或買方的委托人,但后者所說的是運(yùn)送公司的意思,有著極大的差異。

        2.句式的問題。基本上所有的英語國家,在使用語言時(shí)對于邏輯分析及抽象思維的分析都非常重視,而漢語文化則側(cè)重形象思維,二者之間存在很大的價(jià)值觀及文化差異,也導(dǎo)致英漢句子的結(jié)構(gòu)間也存在極大差異。英語句式最為關(guān)鍵的是“形式”,也就是要保證句子結(jié)構(gòu)的完整。所以,在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,特別是對合同內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要使用被動(dòng)句。而對于漢語那種比較重視領(lǐng)悟及意會(huì)的句式來說,也不是太在意句子的完整性。而漢語和英語兩種語言體系之間的句式所存在的差異性,也導(dǎo)致商務(wù)英語的翻譯具有更大的難度,從而在翻譯的過程中句式環(huán)節(jié)極易產(chǎn)生錯(cuò)誤。

        3.翻譯文化中存在負(fù)載詞。東西方的社會(huì)制度、文化背景、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣等都存在極大的差異,因此,對于商務(wù)英語而言,其中很多的詞匯是無法在漢語中找到與之對應(yīng)的詞匯的,而這些無法與漢語對應(yīng)的英語單詞,就會(huì)導(dǎo)致在翻譯的過程中有詞語空缺的產(chǎn)生。因此,只有對其增加釋義,才能夠保證信息的接受者能夠比較全面和正確地理解文化信息。比如在對詞組venturecapital進(jìn)行翻譯的過程中,由于此詞組是近年才出現(xiàn)的,一般將其翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)投資”。因此,對于商務(wù)英語翻譯工作者而言,必須要掌握英語單詞所具有的易變性及多樣性,從而使得譯文能夠更加貼近原文,并產(chǎn)生與之對等的文化信息。

        三、商務(wù)英語翻譯水平的提升策略

        1.保證翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語主要是商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)踐組成,因此其中也包含著大量的專業(yè)術(shù)語,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者在對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要保證其翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。商務(wù)英語中所使用的詞匯通常都是縮略的詞匯,具體來說其是具有商務(wù)含義的普通詞匯或者復(fù)合詞、縮略詞等。如for ex,其意思是外匯(foreign exchange),quotation是報(bào)價(jià)的意思等等。若商務(wù)英語翻譯工作者沒有比較全面的專業(yè)知識(shí),那么其就不能以專業(yè)的角度對交易雙方的對話及合同等較為專業(yè)的內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)無法順利地開展下去。因此,在對商務(wù)英語翻譯工作者進(jìn)行培訓(xùn)的過程中, 就要使其能夠加大對于商務(wù)英語專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)力度,使其能夠更加準(zhǔn)確全面的翻譯出貿(mào)易雙方的信息,促使商務(wù)活動(dòng)更好地開展。

        2.適當(dāng)?shù)厥褂梅g增減詞。在對商務(wù)英語進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者要想促使自身翻譯水平得到有效提升,就需要在進(jìn)行英譯中或中譯英的過程中,按照商務(wù)活動(dòng)中實(shí)際的上下文意思適當(dāng)增加一些動(dòng)詞、形容詞或者是名詞等,或者是適當(dāng)?shù)臏p去一些多余的詞匯,這樣的方法也被叫作翻譯增減詞,在翻譯中經(jīng)常應(yīng)用。但具體要在什么地方使用怎樣的詞才能將句子更加完整的表現(xiàn)出來,使譯文更能將其本地的文化體現(xiàn)出來,就需要翻譯工作者在長期的翻譯過程中進(jìn)行不斷的積累。

        3.正譯和反譯法的應(yīng)用。在英譯漢的過程中,要使句子能夠以與英語相反的語序表達(dá)出來的方式就被叫作正譯及反譯法,或者是把英語中的句子使用肯定或否定的漢語表達(dá)出來。就反譯法來說,在英語中存在很多肯定形式的詞,但這些詞也有否定含義,這些詞中也包含了名詞、動(dòng)詞、副詞及形容詞等多種詞匯類型。比如名詞中的neglect與avoidance等這類詞匯是有否定意義存在的。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,就必須要對正譯及反譯法進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而保證商務(wù)活動(dòng)雙方能夠更加清晰地理解雙方的意思,保證商務(wù)活動(dòng)的順利開展。

        4.對東西方文化差異進(jìn)行正確認(rèn)識(shí)。商務(wù)英語翻譯工作者的主要任務(wù)是為商務(wù)活動(dòng)提供良好的服務(wù)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中,就必須要對商務(wù)活動(dòng)有足夠的了解,從而保證對于商務(wù)活動(dòng)的翻譯更加清晰、完整與準(zhǔn)確,將原文的內(nèi)涵更好地表達(dá)出來。但需要注意的是,由于各個(gè)國家之間都存在極大的文化差異,所有在不同的語境中即使是相同的詞匯也能夠體現(xiàn)出不同的內(nèi)涵。例如對于數(shù)字寓意的理解,我國普遍覺得4是不吉祥的象征,而外國人也有對于數(shù)字13有著消極的認(rèn)識(shí)。此外,在對商標(biāo)進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者還要對兩種不同語言的規(guī)則進(jìn)行充分的了解,使自身的跨文化交際能力不斷提升,從而使翻譯的商標(biāo)內(nèi)容能夠受到雙方的認(rèn)可。

        四、互聯(lián)網(wǎng)視角下商務(wù)英語翻譯技巧的應(yīng)用

        商務(wù)英語的翻譯工作者在進(jìn)行學(xué)習(xí)和培訓(xùn)的過程中,要重視翻譯技巧的學(xué)習(xí),從而使商務(wù)英語翻譯水平得到提升。而隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)水平的不斷提升,就必須要對互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行有效的應(yīng)用,從而更加靈活地應(yīng)用英語翻譯技巧。

        首先,對于開設(shè)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的學(xué)校來說,要對商務(wù)英語翻譯的課程進(jìn)行更好的設(shè)置,同時(shí)給學(xué)生提供良好的實(shí)踐平臺(tái)??梢蚤_展校企合作活動(dòng),將高校教育和社會(huì)的實(shí)踐進(jìn)行緊密的連接。李克強(qiáng)總理在2015年時(shí)就正式提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)也成了競爭的高地。因此,在對商務(wù)英語翻譯人才的培訓(xùn)過程中,要充分的利用“互聯(lián)網(wǎng)+教育”的理念,通過大數(shù)據(jù)平臺(tái)的構(gòu)建、對云計(jì)算等互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的有效應(yīng)用,促使其翻譯水平不斷提升。在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)共享共建資源的背景下,還要對商務(wù)英語翻譯的實(shí)踐平臺(tái)進(jìn)行有效構(gòu)建,才能滿足國際貿(mào)易市場對高端應(yīng)用型人才的需求。

        其次,要保證培訓(xùn)與學(xué)習(xí)過程的職業(yè)化及商業(yè)化,通過對于互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)技術(shù)的有效應(yīng)用,增加師生之間的溝通與交流,構(gòu)建和諧的師生關(guān)系。此外,還要對微課、慕課及手機(jī)課堂等進(jìn)行有效應(yīng)用,使學(xué)生的潛能得到充分的開發(fā),個(gè)性得到更好的發(fā)展。同時(shí),通過對于互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用,商務(wù)英語的課堂翻譯過程也要更加的專業(yè)化。比如在對“一路一帶”進(jìn)行翻譯時(shí),若某學(xué)生將其翻譯為:one road and one tie,在利用互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)進(jìn)行檢驗(yàn)后,發(fā)現(xiàn)相關(guān)公文中有明確地對“一帶一路”的簡譯是“the Belt and Road”,因此就能夠及時(shí)地對學(xué)生的錯(cuò)誤翻譯進(jìn)行及時(shí)的糾正,提升了教學(xué)效果,也使得學(xué)生更好地掌握了翻譯技巧。

        此外,對于商務(wù)英語翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,只有保證自身專業(yè)能力的提升,才能夠?qū)で蟾玫匕l(fā)展,因此,還需要通過對互聯(lián)網(wǎng)的有效應(yīng)用,對專業(yè)的商務(wù)英語知識(shí)進(jìn)行更好的學(xué)習(xí)。一方面,互聯(lián)網(wǎng)中的海量信息還能夠使學(xué)生更好地對國際文化進(jìn)行學(xué)習(xí),對自身的翻譯知識(shí)進(jìn)行積累。同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)也打破了時(shí)空的限制,突破了翻譯資源及地區(qū)的限制,使學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力得到了提升。

        綜上所述,進(jìn)入21世紀(jì),我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)水平飛速發(fā)展,受全球化的影響,對商務(wù)英語翻譯人才的需求也在逐年增多。在互聯(lián)網(wǎng)視角下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,必須充分利用信息技術(shù)手段,以實(shí)踐為導(dǎo)向,通過科學(xué)有效的方法,保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。此外,還應(yīng)該重視商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng),有效應(yīng)用現(xiàn)代化的技術(shù)手段,以滿足國際貿(mào)易發(fā)展新形勢下對應(yīng)用型商務(wù)英語翻譯人才的要求。

        猜你喜歡
        商務(wù)英語詞匯英語
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        讀英語
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        酷酷英語林
        本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
        国产日产韩国级片网站| 日韩中文网| 日本a在线天堂| 偷拍视频这里只有精品| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 边啃奶头边躁狠狠躁| 久久久久久久98亚洲精品| 中文字幕一区二区va| 国产一区二区三区在线蜜桃| 女人被弄到高潮的免费视频| 99国产精品99久久久久久| 亚洲人av毛片一区二区| 亚洲精品久久区二区三区蜜桃臀 | 欧美xxxx色视频在线观看| 在线不卡av天堂| 免费av在线视频播放| 天堂网站一区二区三区| 中文无码一区二区不卡αv| 久久久久久国产精品免费网站| 在线观看播放免费视频| 伊人久久大香线蕉午夜av| 97se亚洲国产综合自在线| 91青草久久久久久清纯| 天涯成人国产亚洲精品一区av| √天堂中文官网在线| 国内少妇偷人精品视频免费| 中文字幕乱码av在线| 国产精品高潮呻吟av久久黄| 久久久国产精品黄毛片| 国产成人精品三级在线影院| 日韩亚洲精选一区二区三区| 国产做无码视频在线观看| 国产午夜影视大全免费观看| 极品美女尤物嫩模啪啪| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 麻豆成人精品国产免费| 二区久久国产乱子伦免费精品| 日本国产一区二区在线| 少妇人妻综合久久中文字幕| 国产鲁鲁视频在线播放| 北岛玲亚洲一区二区三区|