亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “一帶一路”戰(zhàn)略下的河北省外宣翻譯策略研究

        2018-02-24 20:17:56張媛媛
        關(guān)鍵詞:譯者河北省一帶

        張媛媛

        (邢臺(tái)學(xué)院,河北邢臺(tái) 054001)

        “一帶一路”觀念實(shí)質(zhì)上依托于經(jīng)濟(jì)發(fā)展,強(qiáng)化國(guó)家沿線的交流與合作,創(chuàng)造政治、經(jīng)濟(jì)、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的共同體。對(duì)中國(guó)來說,機(jī)遇與挑戰(zhàn)同時(shí)并存。在“一帶一路”的發(fā)展浪潮中,語言,作為主要的交流手段,承載著文化的交流和經(jīng)濟(jì)政治的密切合作。

        一、“一帶一路”下外宣翻譯的意義

        在新時(shí)代的發(fā)展中,“一帶一路”正在紅紅火火的開展。在“一帶一路”的推動(dòng)下,沿線國(guó)家商業(yè)互通、文化互換、民心互融。我國(guó)政府本著互惠互利的理念,為了開放融合的心愿,同時(shí)為了帶動(dòng)鄰國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,大力推動(dòng)這一戰(zhàn)略發(fā)展?!耙粠б宦贰毖鼐€土地遼闊,國(guó)家很多,民族宗教問題復(fù)雜。

        絲路的發(fā)展不僅需要政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通,更需要民心相通。民心相通是政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ),是眾多國(guó)家和平合作的支柱,而民心相通的重要前提是語言溝通。外宣翻譯是通過對(duì)外宣傳,擴(kuò)大中國(guó)的文化影響力,從而達(dá)到真正的民心相通。

        二、河北省外宣翻譯現(xiàn)狀

        (一) 翻譯不標(biāo)準(zhǔn)

        經(jīng)過多年的發(fā)展,我國(guó)外宣翻譯在實(shí)際操作中尚有不足。外宣翻譯大多是行文較空而粗糙,缺乏多角度、深層次和科學(xué)系統(tǒng)的思考,缺乏深加工,甚至出現(xiàn)誤譯。具體表現(xiàn)為以下幾方面:中式英語,不符合地道的英語表達(dá)風(fēng)格。望文生義,易于形成歧義。強(qiáng)行植入,生搬硬套。特別對(duì)一些成語俗語,處理的太僵硬,缺乏特色。這些外宣翻譯,終會(huì)影響“一帶一路”舉措的實(shí)行。

        (二)醫(yī)學(xué)外宣中的誤譯

        在中醫(yī)術(shù)語中,有一種中藥名為“青龍湯”,其翻譯直譯作“Qinglong Decoction”。這樣的粗糙翻譯常常會(huì)讓外國(guó)人迷惑,甚至誤用會(huì)引起巨大的麻煩。在翻譯這種詞匯時(shí),可以增加它的功能的闡釋,顯得清晰明白。

        (三)企業(yè)外宣中的誤譯

        有些企業(yè)翻譯詞匯“外資”時(shí),直譯成“foreign investment”,這樣的翻譯容易造成語義模糊,從而引起歧義,將其與港澳臺(tái)投資相混淆??梢詫⑵涓淖g作“investment from outside the mainland”。

        (四)中國(guó)特色詞匯的誤譯

        隨著綠色中華的盛行,河北省掀起了紅紅火火的“紅色旅游”風(fēng)潮,一些譯者直譯為“Red Tourism”,顯然沒有完全反映詞匯的內(nèi)涵,可改譯作“Revolutionary tourism”.同時(shí),河北省興起的“綠色旅游”,也不應(yīng)直譯作“Green tourism”,而應(yīng)該改成“Ecological tourism”。

        三、河北省外宣翻譯策略

        (一) 突出文化傳播

        所謂外宣翻譯,尤其是指文化翻譯,民族文化是一個(gè)非常重要的因素。在翻譯時(shí)必須立足于文化,凸顯本族的文化特色和文化特點(diǎn)。比如:我們翻譯“梁祝傳說”,很多人譯做“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉”。這是采用歸化翻譯的典型案例,目的是拉近目的語讀者的距離,使其更加理解這一詞匯,但與此同時(shí),也會(huì)失去“梁祝傳說”的文化底蘊(yùn),也失去了外宣翻譯的意義。在英語文化中,龍是長(zhǎng)尾巴,會(huì)噴火的怪物,是惡魔的代名詞。比如:河北省第三批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄公布的民俗有很多特色文化,“沙河九龍祭祀”和“灤平二龍山龍文化”。在翻譯這些民族文化時(shí),可采取異化的手段,突出文化底蘊(yùn),保留文化特征。

        (二) 理解文化內(nèi)涵

        宣揚(yáng)民族文化,理解文化內(nèi)涵。如果譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的理解出現(xiàn)偏差,那么翻譯也會(huì)出現(xiàn)失誤。比如“紅娘”,按字面直翻為“a red woman”。若是“紅白喜事”也進(jìn)行直譯,就成了“red and white happiness”,外國(guó)讀者看了就會(huì)一頭霧水,完全不能領(lǐng)會(huì)其中寓意,也就無法達(dá)到文化翻譯的目的。

        例如:在河北省第三批省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄公布的民俗中有“清河中華張氏傳統(tǒng)祭祀”。在每年的五月份,來自全國(guó)各地的張氏宗親都會(huì)來參加河北省清河縣的懇親大會(huì),祭奠張氏祖先,感恩先祖功德,暢談?dòng)H情,表達(dá)對(duì)祖先的懷念和敬仰之情。在英文中是沒有完全對(duì)等的表達(dá),有些譯者將其直譯作“bowing to the ancestral portraits”,就缺乏了對(duì)內(nèi)涵的闡述,忽視了文化的傳承。譯者應(yīng)該在直譯的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行解釋,表述它的歷史解釋。

        (三)多樣化翻譯技巧

        文化是一個(gè)廣泛的整體,它包含了道德、法律、風(fēng)俗、藝術(shù)、知識(shí)、信仰及其他的習(xí)慣。由于英漢文化存在巨大差異,很難找到英漢等值的表達(dá)方式。因此,外宣翻譯的一個(gè)重要議題就是翻譯手段。知名翻譯家劉宓慶教授認(rèn)為,英漢互譯有五種翻譯方式:一,圖像法,運(yùn)用圖像來翻譯更加直觀和明白。第二,模仿,指目的語需模仿原語的文化文體形式。第三,替代,根據(jù)語境,選擇合適的替代詞。第四,闡釋,用解釋的方法說明原文的文化信息。第五,淡化,即原語文化的淡化或刪除。這五種方法,在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),確實(shí)能夠?qū)ξ幕麄饔幸欢ǖ拇龠M(jìn)作用,在翻譯過程中,可以使用多樣化手段來處理原文的文化要素。

        第一,音譯與解釋并用。河北省有一文化風(fēng)俗是“阜城打囤”,又名“天蒼節(jié)”,在農(nóng)歷正月二十五,象征了人民五谷豐登,圓圓滿滿。每年的這個(gè)節(jié)日人們都會(huì)用簸箕或木鏟掃炭灰、柴草灰。在門前用木棒敲打,撒成圓形糧倉圖案,象征五谷豐登。對(duì)于這一文化可以翻譯成“Tian-Cang Festival”,然后對(duì)其意義進(jìn)行補(bǔ)充闡釋,就能達(dá)到外宣的目的。

        第二,借詞與解釋并用。在河北省流行一風(fēng)俗“九曲黃河燈”,它已經(jīng)流傳了千百年,在保定、張家口、石家莊等地廣為人知,被列為河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。在翻譯時(shí),可以借用國(guó)外的詞匯翻譯為“Latern Festival”或“JiuQu Lantern Festival”,但是其內(nèi)在的含義一定要加以闡述,尤其是特色的象征意義。

        第三,圖示與闡釋并用。在外宣翻譯過程中,譯者可使用圖示和闡釋并用的方法來說明特色文化。如河北省有一項(xiàng)特色絕技“張家口蔚縣打樹花”。表演時(shí)鐵會(huì)在熔爐內(nèi)燒到一千多度,變?yōu)殍F水。表演者拿特制的勺子將鐵水潑到冰冷的墻上。鐵水遇冷裂成鐵花,形狀頗像樹冠而稱其為樹花。人們用這一風(fēng)俗來慶祝風(fēng)調(diào)雨順的吉祥年。這里的“打”是“灑”的意思,可譯作“splashing iron flower”,這種奇觀異景可用圖片加闡釋的方法來翻譯。

        (四)提高企業(yè)形象,打造信譽(yù)品牌

        在當(dāng)今社會(huì),企業(yè)和品牌的影響力可直接關(guān)乎經(jīng)濟(jì)效益。企業(yè)應(yīng)尤為重視對(duì)外宣傳,樹立良好的形象,打出自身品牌。在“一帶一路”的發(fā)展中,中國(guó)企業(yè)有了更多展示自身的機(jī)會(huì),同時(shí)也承擔(dān)了經(jīng)濟(jì)文化交流的先鋒,擔(dān)負(fù)了提高國(guó)家影響力的重?fù)?dān)。在企業(yè)談判的同時(shí),更要宣揚(yáng)誠信負(fù)責(zé)的經(jīng)商之道,讓對(duì)方產(chǎn)生認(rèn)同感。產(chǎn)品的廣告設(shè)計(jì)中要加入中國(guó)元素,不但顯得獨(dú)特,更增加了產(chǎn)品的辨識(shí)度,達(dá)到外宣的真正目的。

        大量的駐外企業(yè)會(huì)雇傭中國(guó)及外國(guó)員工。這些人的生活和工作交織在一起,也可以很好地傳播中國(guó)的文化,比如在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,可以組織包餃子、吃月餅、舞龍、包粽子等活動(dòng)。外國(guó)人也會(huì)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生極大地?zé)岢?,有利于中?guó)文化的傳播。

        總之,在“一帶一路”實(shí)施過程中,語言是重要的交流工具,外宣翻譯的意義重大。在外宣翻譯中,對(duì)文化底蘊(yùn)的翻譯尤為重要。首先譯者要深刻理解文化的內(nèi)涵,采取異化的翻譯策略,運(yùn)用多種翻譯手段,保留原語國(guó)家文化特色,這樣才能讓世界更了解中國(guó)文化,尤其是河北文化,使這些文化淵源流傳于國(guó)內(nèi)外。

        [1]陳安定.翻譯精要[M].北京:中國(guó)青年出版社,2004.75-77.

        [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2003.60-63.

        [3]金品卓,韓英煥.外宣翻譯與歸化、異化策略研究[J].青年文學(xué)家,2016,(03):119-120.

        [4]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2010.

        [5]王守宏.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2012.

        [6]孫先洪,段國(guó)華,張啟振.淺議“外宣”翻譯中的問題及對(duì)策[J].成功(教育),2009,(12):293.

        猜你喜歡
        譯者河北省一帶
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        2020年河北省對(duì)外經(jīng)濟(jì)
        國(guó)家開發(fā)銀行河北省分行
        河北省
        河北省
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “一帶一路”我的夢(mèng)
        ДОВОЛЬНО ЗАПРЯГАТЬ,ПОРА ЕХАТЬ!
        數(shù)說“一帶一路”這5年
        “走出去”能否搭上“一帶一路”這趟車?
        專用汽車(2015年4期)2015-03-01 04:08:45
        日本区一区二区三视频| 人妖另类综合视频网站| 中文字幕日本韩国精品免费观看| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 青春草在线观看免费视频| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 无码欧美毛片一区二区三| 色屁屁www影院免费观看入口| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 国产成人一区二区三区视频免费蜜 | 亚洲另类丰满熟妇乱xxxx| 成人性生交大片免费| 久久精品免费一区二区喷潮| 国产精品一区二区三区蜜臀| 国产桃色一区二区三区| 粗大猛烈进出高潮视频| 亚洲综合精品成人| 日韩精品电影在线观看| av天堂手机在线免费| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 人人爽人人澡人人人妻| 久久精品—区二区三区无码伊人色| 中文字幕亚洲精品人妻| 精品国产车一区二区三区| 国产一区二区三区青青草| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 日韩av精品国产av精品| 国产福利免费看| 亚洲av色在线观看网站| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 骚小妹影院| 韩国日本亚洲精品视频 | 久久综合噜噜激激的五月天| 精品偷拍被偷拍在线观看| 亚洲性无码av在线| 亚洲伊人成综合人影院| 精品国产一区二区三区三| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 欧美精品日韩一区二区三区| 国产精品自产拍在线18禁| 精品人妻一区二区三区四区在线|